翻译中的句法处理(汉译英)

合集下载

汉译英之合句法

汉译英之合句法

汉译英之合句法摘要:1.汉译英之合句法简介2.汉译英之合句法的特点3.汉译英之合句法的应用实例4.汉译英之合句法的技巧与策略5.结论正文:【汉译英之合句法简介】汉译英之合句法,是指将中文的多个句子合并为一个英文句子的翻译方法。

这种翻译方法可以使英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。

在实际翻译中,合句法经常被用于汉译英的过程中,以提高翻译质量。

【汉译英之合句法的特点】汉译英之合句法的特点主要表现在以下几个方面:1.保持原意:合句法要求在翻译过程中,要尽可能保持原文的意思不变,确保翻译的准确性。

2.提高流畅性:通过合并句子,使翻译后的英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。

3.调整词序:在汉译英的过程中,需要根据英文语法和表达习惯调整原文句子的词序。

4.适当增删词汇:为了使翻译更加自然,有时需要适当增删原文中的词汇。

【汉译英之合句法的应用实例】以下是一个汉译英之合句法的应用实例:原文:他非常喜欢这个游戏,每天都在玩。

翻译:He likes this game very much and plays it every day.在这个例子中,将原文中的两个句子合并为一个英文句子,使翻译更加简洁。

【汉译英之合句法的技巧与策略】在进行汉译英之合句法翻译时,可以采用以下技巧与策略:1.分析原文句子结构,确定主次关系。

2.根据英文语法和表达习惯,调整原文句子的词序。

3.适当增删词汇,使翻译更加自然。

4.注意保持原文的意思不变,确保翻译的准确性。

【结论】总之,汉译英之合句法是一种在汉译英过程中常用的翻译方法,它可以使英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10

汉译英中谓语的处理
Lecture 9
After-class exercises
• 8、这时寂静无声。 • silent / silence • 参考译文:It is very quiet at the moment. • 9、屋里有一位客人。 • 参考译文:There is a guest in the room.
• 2、这儿将修建更多的居民大楼。 • There will build more apartment buildings. • Many more apartment buildings will be constructed here. • 参考译文:More apartment buildings will be built here.
Lecture 10
汉译英中谓语的处理
• ―You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change everyday.‖
Lecture 9
After-class exercises
• 11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的 错误。 • The more cautions you pay, the less mistakes you will make. • Only if we being very careful, can we get rid of some errors. • 参考译文:Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes.

英汉翻译技巧-句子的处理

英汉翻译技巧-句子的处理

1、根据意义上或修辞上的需要,可 增加下列几类词
Flowers bloom all over the yard . 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly . 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦 地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands . 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
3、词义抽象化
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义 较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把 词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns . 每个人的生活都有甜有苦。
二.词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能逐词对译,只能将词类进行 转译之后,方可使译文显得通顺、自然; 对词类转译技巧的运用须从四个方面加以 注意 :
1、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译 成汉语中的动词 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以 说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
英-汉翻译技巧
句子的处理
一.词义的选择和引伸技巧
词义选择: 词义选择: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有 几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一 词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过 程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选 择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语 句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确 定词义通常可以从两方面着手:

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。

2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。

3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。

If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。

浅析汉译英中的句法结构转换

浅析汉译英中的句法结构转换

浅析汉译英中的句法结构转换周蔚蔚【摘要】Language is linked with a national thinking forms and idiomatic expressions closely. But there are many differences in the respect, so Chinese is quite different from English in the syntactic structure. This paper focuses on the differences between the English and Chinese language, analysis the transformation of Chinese - English translation from the syntactic structure, and discuss how to transform the syntactic structure in Chinese -English translation through specific examples, in order to realize the function of language equivalence.%语言同一个民族的思维形式和表达习惯有着密切联系,而东西方民族间在这方面存在很多差异,因此,汉语和英语的句法结构存在较大差异。

分析了英汉两种语言的区别,从句法结构的层面对汉译英中的转换进行分析,并通过具体的实例探讨了汉译英中如何进行句法结构转换,以实现语言的功能对等。

【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)004【总页数】5页(P56-60)【关键词】汉译英;句法结构;差异;转换【作者】周蔚蔚【作者单位】盐城工学院大外部,江苏盐城224051【正文语种】中文【中图分类】H059一、引论英语和汉语属于完全不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,由于民族的地理环境、历史发展、文化传统、思维方式各不相同,导致两种语言的句法结构、语序、文字表达等方面有很大的差异。

汉译英长句翻译(共6张PPT)

汉译英长句翻译(共6张PPT)
being mountainsW, fohreestns, wriveershaandd ptleacae,sIfocr ootuheldr usneos.t take my 中国乒乓球大奖赛ey的e最s 后fr一o天m,h刘e国r梁sm在男al子l,单d打el比ic赛a中te一h举a夺n魁ds后,,th干e脆利落地夺得大奖赛的4项冠军。
汉译英长句翻译 – 合并法
– 顺译法 – 倒置法 – 插入法
第,共6页。
汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄 清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻 辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完 毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否 合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:
合并法
顺译法
倒置法 插入法
第2页,共6页。
合并法: 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结
构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动 词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分 之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests, rivers and places for other uses.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 主语必须符合英美等西方人的思维方式
(4)她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 当然上句亦可译为:She has never thought that he is a dishonest man。但两相比较,前一种译文强 调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显 露出她对这事感到惊异,后一种译文更强调主观印 象。
(6)下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs. 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子 的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治 的。”
(7)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。 There have been established more than one hundred organizations of this kind since 1983. “There+动词+主语”的结构是英语的一个特殊 句式,它往往可以用于翻译汉语中的“有”字句和 无主句。
5. 主语必须符合上下文行文的需要
篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
4. 主语必须符合句中的逻辑关系
(10)我们的事业从胜利走向胜利。 We have won one victory after another for our cause. Our cause has won victories one after another. A series of victories have been won for our cause. (11)我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地 产开发等方面制定了一系列优惠政策。 We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.
英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓

语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这 样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明 (即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任 归纳总结了汉语六种主语: 〔1〕名词性主语 〔2〕动词性主语,如“走行,不走也行。” 〔3〕表示时间处所和条件的词语。 〔4〕介词引出动作者做主语,如“由主席召集会 议。” 〔5〕别的介词短语。 〔6〕主谓主语。 这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英 语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉 语里则几乎什么词都能直接做主语。
(2)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好 城市。 It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. (3)我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.
3. 主语必须是句中应该突出的部分
(8)……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余 艘小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-smallsized vessels. (9) 我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不 多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
第三章 汉译英的句法处理
第一节 主语的确定
句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈
述的对象,是一个句子中值得突出的信息。 由于主语通常处在句首的位置,它在句中占 有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两 种语言的差异,并非所有的原文句子中的主 语都能被转换成译文句子中的主语。这样, 汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为 主语就是要解决的首要问题。
(5)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲 际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 。 按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还 可以用地点等名词来做主语。通常以时间、地点等名 词做主语的句子,常用see, witness, find等动词做谓 语。因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句 式。再如: (a)这个运动首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement. (b) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.
相关文档
最新文档