浅析翻译技术工具与翻译质量的特点
浅析谷歌翻译中中英翻译的优缺点

- 243 -校园英语 / 翻译研究浅析谷歌翻译中中英翻译的优缺点曲阜师范大学外国语学院/陆雯昕【摘要】科学技术的进步方便了人们的生活,随着电子技术的发展,越来越多的人开始谷歌等翻译软件进行英汉互译,以方便工作学习之用。
虽然机器翻译省时省力,但是在正确性上机器翻译与人翻译相比还存在诸多缺陷。
本文就谷歌翻译的优劣之处加以浅析,为读者提供参考。
【关键词】谷歌翻译 中英翻译 优缺点引言本文本着客观的态度去评价谷歌翻译的优缺点,以便我们更加准确的看待谷歌翻译的译文。
先进,虽然谷歌翻译能翻译出很多不同类型和语言的文本,但是机器翻译较之人工来说还是有一定纰漏,我们通过针对谷歌翻译优缺点的分析,以求得出客观的结论供大家认识到谷歌翻译的重要性和不足之处。
一、谷歌翻译的背景众所周知,谷歌最开始是做搜索引擎起家的,它的创始人布林和佩奇在斯坦福大学宿舍里创立了它。
随着网络科技的发展,越来越多的人参与到“搜索”中,诸如百度、搜狗等等。
谷歌的用户群也随着科技和搜索的浪潮在猛涨着,于是谷歌决定在2010年推出翻译功能,随着世界文化的交融,谷歌相信翻译将会有很大的市场,并且机器翻译会成为可能。
谷歌翻译同其他程序一样,不能将语音进行实时翻译,这种翻译工具实际上是谷歌针对其测试的在线网站翻译服务和版本程序。
二、谷歌翻译的优点从操作上来看,谷歌翻译不需要很复杂的流程,非常简便。
只要你有互联网就可以进行注册,且没有任何技术要求。
从性能上看,它的兼容性极强,因为这是一款基于浏览器的翻译软件,对操作系统没有和设备有没局限性1.快速翻译的内部转换。
得益于谷歌翻译已有的长期翻译积累,我们操作的程序变得很简便。
例如,即使我们不知道相关的翻译记忆或者术语操作,我们也能很快的查到我们的所需。
2.技术支撑强大,可实现多用户共享。
谷歌翻译具有强大的资源共享功能和技术支撑,因此它可以支持多个翻译项目同时进行,并且谷歌翻译还可以支持多个用户通过一个文档进行连接和翻译的过程,而且操作页面切换自如。
浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性倪娜关于翻译到底是科学,技巧,还是艺术的争论可谓旷日持久。
近些年来,机器翻译代替人工翻译的呼声越来越高,与此同时对于机器翻译的质疑之声也从未减少。
2018年博鳌论坛上的AI同传的现场效果并不完美,人工智能是否能取代同声传译,机器翻译是否能代替笔译译员耗费无数心血完成的译文,这个问题又再次被人们热议。
如果机器翻译成功了,那么证明翻译的科学性起主导作用。
但翻译学是一门经验科学,翻译经验是基石。
语言是有生命的,是不断变化的。
就目前的实践看来,机器翻译虽然一直在不断完善,但并未达到我们要求的水平。
由此证明翻译并不完全是一门科学,还需要技巧与艺术加工。
翻译到底是科学?技巧?还是艺术?这个话题一直没有定论。
但毋庸置疑的是,翻译之初就是两种语言的转换,以达到不同语言的人们之间的交流。
随着不同语言的种族之间交流的增多,人们对于翻译的要求才随之越来越高。
从传统上看,人们似乎将‘翻译’仅仅视为一种技艺,并没有将它提到‘学科’的高度。
帮助我们认识‘翻译是一门经验科学’的是哲学家,特别是20世纪30年代以来发展起来的科学哲学家。
科学哲学家使翻译研究者获得了充分的理据,提出‘翻译理论’。
1 翻译的科学性翻译出现之初,一定是经验学。
只是不同语种的人们出于交流的目的进行的两种语言上的转换。
但是在不断的实践当中,人们不断总结经验规律,制定翻译规则,归纳翻译方法。
翻译就逐渐上升到科学的高度,用于指导实践。
但翻译学又不同于其他科学学科,有具体可以量化,精确到数字的标准。
翻译学其实可以认为是社会学与人文学科的综合体,在这二者之间具有一定的不确定性与模糊性。
翻译现象不是一种简单的两种或者多种语言之间的转换行为,而是社会现象、文化现象、心智现象、精神现象与语言现象的结合。
翻译进行时需要综合考虑社会、宗教、政治、文化、教育背景等多个领域的问题,是多种因素作用下的文化产品。
可以说, 翻译学是一门独立的、开放性的、综合性的社会科学。
传统翻译和机器翻译的翻译效果和速度比较

传统翻译和机器翻译的翻译效果和速度比较传统翻译和机器翻译是两种翻译方式,因其各自的特点,在不同的场合下被广泛应用。
在翻译效果和速度方面,传统翻译和机器翻译存在明显的差异。
本文将从这两个方面进行详细比较。
一、翻译效果1.传统翻译传统翻译指的是人工翻译。
人工翻译的优点在于,翻译人员可以根据上下文和语境对原文进行逐字逐句的解读,从而更加准确地理解原文的含义。
人工翻译的效果主要取决于翻译人员的水平和经验,一般来说,经验丰富的翻译人员能够在翻译过程中更加精准地捕捉到原文的含义,减少翻译过程中的误差。
2.机器翻译机器翻译指的是通过计算机程序对原文进行翻译。
机器翻译的效果由翻译软件及其算法决定,翻译软件能够快速处理大量文本数据,在短时间内完成翻译工作,这样能够极大地提高翻译的效率。
然而,机器翻译由于无法理解上下文和语境,往往翻译出的结果不准确,在词汇选择、语法规则等方面存在着许多问题。
在实际应用中,机器翻译需要由人工后处理,才能达到较为准确的翻译效果。
二、翻译速度1.传统翻译传统翻译需要翻译人员进行逐句、逐字的翻译工作,因此在速度方面,传统翻译比较缓慢。
对于一篇较长的文章或者一本书籍,需要数天或数周的时间才能完成翻译工作。
然而,传统翻译的翻译质量相对较高,能够准确地表达原文的含义,因此在对翻译质量有较高要求的场合下,传统翻译仍然是一种重要的翻译方式。
2.机器翻译机器翻译可以大大提高翻译速度,在短时间内完成大量文本数据的翻译工作。
这对于某些短期、紧急的翻译任务来说,是一种很好的解决方案。
但是机器翻译的翻译质量相对较低,在大部分情况下需要人工后处理,这将大大降低翻译的速度。
此外,机器翻译也存在着许多技术上的难题,如语言歧义、多义词处理、语法规则等问题,这也限制了机器翻译的应用范围。
三、结论传统翻译和机器翻译各有优点和不足,需要根据实际需求来选择适合的翻译方式。
对于一些翻译质量要求较高的场合,传统翻译仍然是首选;对于某些数量庞大、周期紧凑的翻译任务,机器翻译则能够提供有效的解决方案。
浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。
【关键词】英语翻译;特点;技巧英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。
因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。
一、英语翻译的特点对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。
1.专业字词难理解对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。
专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。
而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。
2.文化差异难相融世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。
汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析1随着人工智能技术的飞速发展,AI口译已逐渐走进我们的生活中。
相较于人工口译,AI口译是否能够达到与人工相当的质量呢?本文将由口译质量、效率、局限性三个方面对比分析。
一、口译质量AI口译能够自动识别语音并进行语音转文字,再将其翻译成用户需要的语言。
相较人工口译,AI口译的翻译质量取决于其背后的算法和训练数据。
在翻译内容简单、语速不快、语境单一的情况下,AI口译能够提供不错的翻译质量。
但是,当出现复杂的语法、文化背景差异和多种口音时,AI口译的翻译质量则显得不够稳定和准确。
此时,人工口译仍然占据优势。
二、效率在口译效率方面,AI口译表现突出。
一个人类口译员通常需要在短时间内处理海量的信息,同时还要同时翻译并表达出来。
这样的工作强度很高,难免会出错。
而AI,可以快速精准地翻译大量语音材料,实现高效率翻译。
此外,AI口译还能够存储翻译记录,并根据用户需求自动翻译相似内容,使得同类材料的翻译变得更加快速和高效。
三、局限性AI口译也存在一些局限性。
例如,语音识别准确率的问题。
当前的AI 技术仍无法辨别非标准发音、不规则语气和口吃等情况。
此外,AI的语言翻译能力也受到训练数据、语法规则和文化背景的影响,同样会存在翻译偏差等问题。
此外,AI还无法理解并依照情景做出一些人类口译的决策,比如口译员可以对现场情况做出相应的应对方案。
综上所述,AI口译在翻译效率方面表现突出,尤其是大规模、标准化的口译任务。
然而,就翻译质量而言,AI口译与人工口译的差异较大,AI无法取代人工口译在复杂语境、多方言等方面的优势。
因此,我们可以得出结论:AI口译与人工口译各有优势,在实际应用时,需要综合考虑任务性质、用户需求以及口译质量等因素,选择恰当的口译方式。
汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析2随着全球化的加速,语言障碍已成为全球许多行业面临的普遍问题。
军语翻译的特点方法和错误浅析

军语翻译的特点方法和错误浅析军语翻译是一种将军事领域的术语、概念和内容翻译成其他语言的专业技术。
由于军语具有特殊的背景和特点,翻译时需要特别注意一些方法和错误,以保证翻译质量和准确性。
2. 紧凑简洁:军语通常采用简洁明了的表达方式,以确保传递信息的速度和准确性。
翻译军语时应尽量保持原文的简洁性,避免过多修饰和赘述。
3. 形象具体:军语通常使用大量的比喻、象征和隐喻等修辞手法,以形象具体的语言表达抽象的概念。
翻译时需要理解原文中的意义,同时寻找合适的表达方式,以传达相同的形象和具体意义。
1. 意译法:对于那些无法直接翻译的军语术语,可以采用意译的方法来传达相同的意义。
将“雷达”翻译为“电子探测器”,将“战略轰炸机”翻译为“长程打击飞机”。
2. 联想法:对于具有比喻意义的军语,可以通过联想来找到与之相对应的形象和概念。
将“剑指敌人”翻译为“针对敌人”,将“排山倒海的炮火”翻译为“猛烈的炮火”。
3. 转换法:对于一些特别的军事操作或设备,由于缺乏对应的词汇,可以通过转换成其他领域的类似概念进行翻译。
将“狼牙套索”翻译为“防护绳索”,将“火箭推进器”翻译为“火箭动力引擎”。
军语翻译的常见错误:1. 直译错误:由于军语的特殊性,直译可能导致语义混淆或不准确。
翻译时应注重理解原文的意义,并根据语境选择合适的表达方式。
2. 文化差异错误:军语往往反映了特定文化背景下的军事理念和实践,翻译时需要考虑到不同文化之间的差异,避免因文化因素造成误解。
3. 术语混淆错误:军语涉及到大量的专业术语,翻译时应确保正确理解并准确翻译专业术语,避免因概念混淆而造成错误。
军语翻译需要注意专业性、简洁性和具体性等特点,同时采用意译、联想和转换等方法,避免直译错误、文化差异错误和术语混淆错误,以确保翻译质量和准确性。
人工智能辅助翻译工具的使用方法及翻译质量评估

人工智能辅助翻译工具的使用方法及翻译质量评估随着全球化的发展,语言交流的需求也日益增加。
在这个多语种的世界中,人工智能辅助翻译工具成为了现代翻译过程中的重要辅助工具。
本文将介绍人工智能辅助翻译工具的使用方法,并探讨如何评估其翻译质量。
一、人工智能辅助翻译工具的使用方法1. 安装和注册:首先,用户需要根据自己的需求选择合适的人工智能辅助翻译工具,并在官方网站或其他可靠来源下载并安装。
在安装完成后,用户通常需要注册一个账号,以获得更多个性化的功能。
2. 文本输入:在开始翻译之前,用户需要将待翻译的文本导入翻译工具中。
这可以通过复制粘贴文本、上传文件或者直接输入文本进行。
3. 语种选择:根据源语言和目标语言的不同,用户需要在工具界面中选择合适的语种。
现代的人工智能辅助翻译工具通常支持多种语言的互译功能。
4. 翻译结果查看:处理完成后,用户将会看到翻译结果。
根据工具的特点,用户可以选择直接在工具界面中查看译文,或者将翻译文本导出为特定格式的文件。
5. 后编辑和调整:人工智能辅助翻译工具的翻译结果通常需要后编辑和调整,以满足用户的具体需求。
用户可以根据需要对翻译结果进行修改、调整格式或者添加特定术语等。
6. 保存和导出:在翻译工作完成后,用户可以选择保存翻译结果并导出到指定的格式,以便于后续使用。
二、人工智能辅助翻译工具的翻译质量评估虽然人工智能辅助翻译工具在提供翻译帮助方面具有一定的优势,但其翻译质量也受到了关注。
以下是一些常用的评估方法:1. 人工评估:人工评估是一种通过专业翻译人员对翻译结果进行评估的方法。
一般根据翻译的准确性、流畅度、易读性、语言风格等方面进行打分。
这种评估方法可以提供较为准确的翻译质量评估,但费时费力。
2. 误差分析:对翻译结果进行误差分析是一种常见的评估方法。
通过比对源文本和译文之间的差异,识别出错误、遗漏、不规范的地方,并针对性地提供改进意见。
这种方法可以帮助用户发现常见错误,提高翻译质量。
口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析翻译技术工具与翻译质量的特点
【摘要】在翻译行业进入信息化时代以后,译员常常需要进行多媒体文件以及翻译内容量大的文件进行翻译,这时就需要借助计算机辅助翻译工具进行翻译。
但是,在用计算机辅助翻译工具翻译完成后,译员还可以借助翻译工具自身携带的QA checker或专门的QA工具对已翻译内容进行必要的质量检查,已确保翻译内容的格式、术语统一等方面保持一致。
本文将就各计算机辅助翻译工具及翻译质量检查进行简单介绍,并分析其优缺点,并对其缺点提出简单的解决方法。
【关键词】计算机辅助翻译;翻译技术工具;翻译质量;QA
0. 简介
进入21世纪以后,随着计算机技术的大力发展和推广,我国的翻译行业也开始进入一个全新的发展阶段,译员不再单纯的进行纸质的双语文件翻译。
在目前的市场环境下,许多翻译工作的目标是进行软件开发的用户界面、帮助文档等内容的翻译。
这种文档翻译的特点是包含格式、图片等各种信息内容,不仅要求内容的准确,还要求格式等源文件保持一致。
这时,我们就应当使用计算机辅助翻译软件进行翻译。
1. 计算机辅助翻译
1.1 计算机辅助翻译介绍
计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,CAT)是在翻译材料电子化后迅速发展的一门技术。
广义上来讲,计算机辅助翻译技术时在翻译中运用计算机软件、硬件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术,内容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件,以及相关的桌面出版技术。
狭义上讲,计算机辅助翻译特指使用软件辅助译员进行语言转换的过程。
[1]
1.2 计算机辅助翻译工具的优点
计算机辅助翻译是由机器辅助译员进行人工翻译,人依旧是翻译主体,机器起到的是辅助作用。
当前主流的CAT软件的核心技术是翻译记忆,翻译记忆可以有效的帮助译员节省已经进行过的重复劳动并能保证译文的一致性。
就翻译质量而言,QA工具可以帮助译员检查译文中的基本错误,如是否存在漏译、术语是否一致、相同的原文是否存在不一致的译文、格式是否保持一致等错误。
2. 翻译软件工具及质量检查
2.1 翻译质量测试的几种常用翻译软件工具
下表是对翻译质量进行测试的几种翻译软件工具。
软件名称软件开发商
1 SDL Trados Studio 2009 德国Trados Gmbh公司
2 Déjà Vu X2 法国ATRIL公司
3 Wordfast Professional Kristyna Marrero公司
4 ApSIC Xbench 2.9.0 ApSIC公司
2.2各辅助翻译工具特点
2.2.1 SDL Trados Studio 2009
这是一款由德国德国Trados Gmbh公司开发的市场领先的电脑辅助翻译软件。
其QA checker包括以下几项:句段验证、要排除的句段、不一致、标点符号、数字、单词列表、正则表达式、商标检查、长度验证和QAchecker配置文件。
2.2.2 Déjà Vu X2
Déjà Vu是一款由法国ATRIL公司开发的CAT翻译记忆软件,相比Trados,DéjàVu在世界上用户量排名第二,是一款很有潜力的软件,它兼容最通用的Trados项目格式,并拥有独立的界面。
[2]其QA包括术语一致性检查、数字、嵌入代码、拼写检查、重复字段、未完成模糊匹配、一句多翻等检查。
2.2.3 Wordfast Professional
这是一款基于Java的TM工具,该软件有个VLTM项目(超大翻译记忆功能),除了能自动创建搜索本地翻译术语库,还能利用公共的超大翻译数据库。
其质量检查主要有:源语言与目标语言的字数比较、有无空目标语段、数字、是否正确复制占位符、是否应用了禁用字符、标点符号的一致性、未翻译字段、术语库中的术语是都都正确应用以及术语库的黑名单检查等。
2.2.4 ApSIC Xbench 2.9.0
这是一款单独的QA翻译辅助软件,其主要用途有,搜索原文、译文、术语库,翻译质量保证和双语语料转换功能。
其QA检查包括:未翻译句段、原文不一致、译文不一致、标记是否匹配、数字是否匹配、关键术语是否匹配、有无重复字词等。
2.2.5 以Trados和Xbench为例测试翻译质量
我们以一篇几个英语句子组成的简单英文为例,利用Trados进行翻译,其中故意进行了错误翻译,包括未翻译句子1句、标点符号错误3句、句首格式不一致、用词过于正式、文体风格不同。
下图分别为Trados和Xbench的质量测试结果:
通过质量测试结果,我们看以看出:一,Trados检测出了格式错误、数字错误、标点符号错误,未翻译句段和与原文相同的译文句段,但是未分析出词语过于正式的错误(将“妈妈”译为“母亲”)和译文句子文学色彩浓厚、与文章文风不符的错误(将“大”译为“气势恢宏,场面壮观,简直让我佩服不已!从此处可以看出历史上清朝气势蓬勃!”);二,Xbench检测出了数字错误以及未翻译句段,但是与原文相同的译文句段、标点符号错误并未检测出来,词语过于正式以及文风不符的错误也未检测出来。
下面将以同样内容的法语文章和英语文章的简单小句子进行测试,以查看不同语言间翻译质量测试结果。
下图分别为Trados和Xbench的质量测试结果:
通过这组例子的对比,我们可以看出,Trados依旧检测出了格式错误、标点符号等问题,Xbench将两个标记为草稿的句段统一认定为未翻译句段。
2.3 各辅助翻译软件质量检查特点总结
从以上的4款翻译辅助软件我们可以看出,其质量检查都主要涵盖了术语一致性、数字、标点符号、未翻译句段、重复字段等,通过这些质量检查,译员可以很好的查看自己在翻译过程中出现了哪些格式错误,有无漏翻内容、术语是否一致等基本错误。
在各种多媒体格式的翻译文件以及内容量较大的翻译中,质量检查可以及时高效的帮助译员避免这些基本错误的出现,及时高效的完成翻译任务。
3. 运用计算机辅助翻译软件中遇到的翻译质量问题及解决方法
3.1 翻译质量问题
在使用辅助翻译软件中,可能会遇到以下个问题:一,翻译软件在导入翻译文件后,系统会自动进行句段的分割,并且,翻译工作区的屏幕显示尺寸有限,导致译员在翻译过程中无法在把握整体文章思路的前提下进行翻译,这会导致译员翻译出的文章风格不一致,而翻译质量检查工具不能检测出这一问题;二,由于译员自身的翻译水平不同,同一个单词可能会出现语义上的褒贬性问题,而译员在使用计算机辅助翻译软件时,只能使用翻译记忆或术语库中的词或者借助其他途径查找该词的翻译,如果翻译记忆或术语库中词的翻译本身就是错误的,译员自己也无法判断,QA工具也无法检测出这一问题。
三,计算机辅助翻译软件更适用于非文学领域的翻译,对于文学翻译,QA无法对其文风、体裁等文学方面进行质量检查。
3.2 解决方法
针对以上可能会遇到的问题,我们可以通过以下三个方法进行初步的解决:一,译员在翻译前必须要对翻译的源文件有整体上的把握,鉴于目前计算机辅助翻译工具的设计缺陷,译员在翻译的过程中可以在进行单个句段翻译的同时,不停的查看原文,以保证单句翻译与整体不脱节;二,鉴于翻译质量软件无法检测词语的褒贬性,这需要译员在翻译的同时借助必要的电子工具,如同义词词典或者搭配词典等及时查找词语的词性问题;三,译员对于某些无法确定的翻译,可以在语料库中查找相对应的说法或者利用平行文本查找译法,常见的语料库如BYU,北京大学的CCL汉英双语语料库,word and phrase等;四,部分计算机辅助翻译软件有Google在线翻译,译员可以借助Google机器翻译查找翻译结果以作为参考。
4. 总结
计算机辅助翻译软件为解决目前市场上出现的各种多媒体文件的翻译提供了良好的翻译策略,通过翻译质量的检测,译员可以确保翻译格式、术语一致、不存在漏译等基本且重要的翻译问题,从而提高翻译的效率和质量。
但是,翻译质量软件无法检测出诸如文风、词语语义色彩等问题。
综上所述,尽管计算机辅助翻译软件及翻译质量检测软件仍然存在着不同问题,但其发展前景仍然不可估量,是译员手中不可缺少的翻译常用工具。
参考文献
[1] 靳光洒.计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析.[J].沈阳工程学院学报(自然科学版).2010. (7),264.
[2] 李艳勤.浅析计算机辅助翻译中的翻译记忆技术和软件.[R].厦门大学外文学院.2010.
[3] 梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性.[J].中国民航飞行学院学报.2004. (3).
[4] 王大伟.利用网络电脑功能提高质量的探索.[J].上海翻译.2007. (4).
[5] 张国霞,蒋云磊.浅议计算机辅助翻译软件.[J].中国现代教育装备. 2009. (15).
山东潍坊人,青岛科技大学教师。
研究方向:英语学科教学
张琪(1986—)女。
山东枣庄人,青岛科技大学教师。
研究方向:英语翻译理论与实践
郭静,(1985—),女。
山东泰安人,,曲阜师范大学杏坛学院教师。
研究方向:英语翻译理论与实践。