钟平--英汉机械化翻译公式

机械化英语翻译法

————领航钟平老师基础版听课笔记(钟平上周末来南昌高校讲座)

简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。

一、英语之基本规则

主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)

二、主干的确定

构成一句话的主要条件是:主语+谓语

1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)

* 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)

You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)

2> 主语:a.句首的第一个名词性结构;

b.第一个谓语前的第一个名词性结构。

名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do;

非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。

3> 宾语:每个谓语后面的名词性结构。

三、复杂英文模式之计算公式:

[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}

例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}.

子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]

* 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等)

四、定状的汉化(核心)

1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。

2> 状语的处理

规则1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面

规则2 倒序 If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②①

规则3 并列不变序原则 If ①②③④⑤

如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。即汉化结果为⑤④②③①;

如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④①

即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。

规则4 If ①②③④⑤

如果②、③之间的关系为动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变。汉化结果为⑤④②③①。

3> 定语的处理

规则1 位置:英语表达n.+①②③

汉语表达③②①+n.(倒序然后放在名词前)

规则2 句中有并列和v.+从句形式的处理与状语的处理的规则3、4相同。

规则3 逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,重新排序。* 通常which翻译成“这”,who翻译成“其”。

规则4 介词+从句(如in which结构)分开翻译

根据以上四个步骤,对下句作如下分析:

例:The boy①who has been elected②in the meeting③last week④held ⑤by teachers⑥who are working⑦in that school⑧which located⑨in the center⑩of our city has nnounced a statement

①11 saying that he will never give up searching②12for new materials③13 to replace the present one.

1>找句子主干:The boy has announced a statement ;

2>句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。

The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语——规则2进行排序翻译:在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;

a statement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。

3>根据汉语习惯整理句子:

坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,

他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。

例:Social science is that branch ①of intellectual enquiry 2 which seeks to study humans and their endeavors ③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ④that natural scientists use ⑤for the study⑥of natuarl phenomena.(2003年翻译)

1>找主干:Social science is that branch;

2>句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。

the branch 后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。

3>根据汉语习惯整理句子:

社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。

五、复杂英文模式之基本分类

英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构,在这里将含有两个独立结构句型的句子称作双黄蛋,只有一个句子的当然叫单黄蛋了。

在一句话出现表示并列、转折或选择的连接词时,就要考虑它是不是双黄蛋,甚至多黄蛋,然后着手翻译。这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可。至此,机械化翻译的方法已经基本介绍完毕,有些特殊情况由于时间和各方面的原因,钟平老师说将在开课之后进行讲解,但我没有报领航的英语正式班,所以只能自己在以后的联系中积累总结了!

大致步骤概括:1.分析句子是不是双黄句或多黄句;

2.找主干;

3.划层次;(熟练后可以目划)

4.汉化翻译。

附:例句练习:

1.These

comments,

whether

accepted,clarified the

norms

and

requirements

of

the covenant

which

was

already in

power

in

practice

and

enable

the committee to make

a significant

contribution

to the justice promotion in a particular right

or

issue,

while

other

article

has

failed

to

function

as

has

been

expected in

those

meetings

which

was

held

with

great

hope.

(1)句子主干:These

comments

clarified

the

norms

and

requirements…

(2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准和要求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。而其他的条款没有起到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待的作用。

2.Under a system deployed on the white house website for

the first time last time,those who want to send a message to President Bush must now navigate as

many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking

whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.(1)句子主干:those navigate web pages and fill out a detailed form

(2)译文:在上次第一次被使用到白宫网站上的一个体系下,那些想给布什总统发送消息的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问是否支持白宫政策开头的表格。

3.Great attention may be given to women's health issues in the ninth session,at which the

committee devoted general discussion to the right to

health and

emphasized

the principle of non-discrimination and of the

concept that there is a minimum core content of each right which constitutes a

‘floor’below which the conditions should not be permitted to fall in any State Party of this Pact.

分析:

(1)句子主干:Great attention may be given to women’s health issues

(2)译文:在第九次会议上,人们强烈关注女性的健康问题。在这次会议上,委员会对于健康权做出了基本的讨论,并且强调了无歧视原则以及每个权利都有一个构成核心内容的底线的概念;低于这个底线的情况,不能在公约的成员国家当中发生。

4.This continuum begins on a‘micro’level,that is,the norms and laws governing relationships and resources allocation within the family and the need to reform personal laws,and extends to a‘macro’level, such as the

structure programs (SP )designed by developing states with the advice and support of international financial institutions that endeavor to sustain the process of the ongoing reforms.

分析:

(1)句子主干:This continuum begins on a ‘micro’ level and extends

to a‘macro’level.

(2)译文:这个过程开始于一个微观的层面,也就是有关家庭当中的资源分配和关系的标准和法律,以及改革个人法律的需求;并且扩展到一个宏观的层面,比如说在那些一直致力于支持不断进行的改革程序的国际财经机构的支持和建议之下,由发展中国家所设计的结构型计划。

5.The committee has also noted that there is inconsistence between State

Parties Reports and other information received from other resources,such as Panama’s Report on the living conditions of the residence in ELCHORILLO made homeless by bombing which took place last year,which was not consistent with other information received by the Committee.

分析:

(1)句子主干:The committee has also noted that there is inconsistence…

(2)译文:委员会已经认识到成员国家的报告和其他来源信息的不同。比如说巴拿马的由于去年所发生的轰炸导致无家可归的ELCHORILLO 地区居民生

活状况的报告,这同委员会收到的其他信息不一致。

虽然这个东西用起来有点复杂,而且也不一定好用,但我们可以取其精华,比如把长难句中名词后面的各个定语分开翻译,然后以汉语习惯连接起来,很有效果的!

去优酷看看他的6讲视频

钟平--英汉机械化翻译公式

机械化英语翻译法 ————领航钟平老师基础版听课笔记(钟平上周末来南昌高校讲座) 简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。 一、英语之基本规则 主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状) 二、主干的确定 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) * 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中) 2> 主语:a.句首的第一个名词性结构; b.第一个谓语前的第一个名词性结构。 名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do; 非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。 3> 宾语:每个谓语后面的名词性结构。 三、复杂英文模式之计算公式: [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语} 例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}. 子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语] * 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等) 四、定状的汉化(核心) 1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。 2> 状语的处理 规则1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面 规则2 倒序 If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②① 规则3 并列不变序原则 If ①②③④⑤ 如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。即汉化结果为⑤④②③①; 如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④①

考研英语(二)强化班-翻译(钟平)课件

Although not so world widely accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure. Science developed as an autonomous method of intellectual inquiry that successfully disengaged itself from the social constrains of organized religion and from the political constrains of the centralized modern authority. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business. Private businessmen. striving to make profits, produce these goods and

《英文观止》1-6课的视频学习笔记

钟平《英文观止》1-6课的视频学习笔记 --Peng 第一讲:24 mins 1.任何一门语言都是一个集合,{中文}、{英文}、{日语},由单词构成 2.语言没有交集 3.中文的“出”,英文的“E” 4.读法、写法、发音都不是语言差异的标准,都不重要,语言的本质是“内容” 5.语言的差别在于,根本原因在于:词的排列顺序不同 6.口语不好的原因在于:无法快速进行词语的排序 7.语言的本质是:排序 8.排序是个单纯的数学问题:排列组合,逻辑组织,只换内容不换逻辑; 9.(英文)和(中文)是:相同的词,按照不同的逻辑,排列而成的组合 10.任何两组逻辑之间必然存在一种转换的方法,转化是固定的 11.英文是x,中文是y,F(x)=y?主要研究:f的表达式 12.语言学是理性的,充满理性思维的严密而非常高效的逻辑运行体系 13.菜鸟:对长难句,以词为单位,逐词向前推进 14.高手:庖丁解牛,目无全牛,整体和局部配合的思想,“全局” 15.英文是由三种基本的算法框架构成的(IBM做软件):介词、分词、从句 16.三种基本的算法(介词、分词、从句)的组合顺序不同 17.倒叙+并列不变序 18.数学是上帝的语言 19.机械化翻译公式 20. 例如:一个女的做了隆胸手术,一个男的看了后,4种表述:(“不”、“一”、“样”、“大“) A.不大一样 B.不一样大 C.一样不大 D.大不一样

第二讲:21 mins 1.修饰和限定?定于,“定”确定,非限定=不能画范 I love my father, who is good to me. I love girls who have long hair 2.语言和词无关 3.可数(可量化,有相对固定的单位)vs. 不可数(没有相对固定单位)money coin 4.On(接触) Off(脱离) land on take off 小鸟在(in)树上苹果在(on)树上 例子:in on to off 几个介词,(北京、蒙古、英国、日本)在中国的北方 第三讲:18 mins 1.掌握两种语言各自的排序规则,才能掌握两者之间的转换f (知己知彼),建立“桥梁” 2.六步走:(1)比较英汉逻辑排序的异同 (2)主干定位(主+谓+宾) (3)“废话”的定位 (4)定,状汉化 (5) (6) 3.英文:主干先行,废话后置商品演绎 4.中文:反之。(诗经:赋比兴)农耕归纳 5.中英文相同点:主干一致,伟大巧合(主谓宾)I love you 6.日语:主干和结构都不一样 7.(废话)主(废话)谓(废话)宾

考研报班了的想报班的都看过来啊!!!!到底报哪个辅导班真是纠结死啊!!

考研报班了的想报班的都看过来啊!!!!到 底报哪个辅导班真是纠结死啊!! 点击:428 回复:23 作者:久久陆发表日期:2011-7-24 10:38:00 那啥暑期班我没准备报觉得现在太早了现在我就自己先熟悉题型背背单词什么的还 有专业课复习政治什么的都说现在复习太早所以还没下手啊!! 现在想把开学之后的辅导班报好尼玛现在的辅导班太多了啊真是琳琅满目啊!!!我 就考英语和政治不知道报什么班啊!!!新东方还是海天还是文登啊海天天啊还是什么啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!各位同道中人有没有了解的过来解答一下啊!!!以前的学长学姐 也来回答一下a!!!! 友情提醒: 1.请遵守国家的法律法规,不发布违法违规信息,并对自己的行为承担全部民事和刑事 责任。 2.请尊重网络道德,不污言秽语,不侵犯他人的权利和个人隐私。 3.请遵守社区规则和版规,不进行刷屏、恶意顶贴、恶意灌水等影响他人阅读的行为。 广告发布到分类信息。 4.所有帖子仅代表作者本人意见,不代表本社区立场。 5.转载文章请注明出自“天涯社区( https://www.360docs.net/doc/1c19283329.html,)” 并署上作者姓名,商业用途须获得作 者和本社区授权。 关注楼主收藏转发至天涯微博

?混了这么久天涯,终于. ?天涯商家 ?更多>>

作者:圈圈图案的窗帘回复日期: 2011-07-2410:42:36 @久久陆2011-7-24 10:38:00 那啥暑期班我没准备报觉得现在太早了现在我就自己先熟悉题型背背单词什么的还有专业课复习政治什么的都说现在复习太早所以还没下手啊!! 现在想把开学之后的辅导班报好现在的辅导班太多了啊真是琳琅满目啊!!!我就考英语和政治不知道报什么班啊!!!新东方还是海天还是文登啊海天天啊还是什么啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!各位同道中人有没有了解的过来解答一下啊!!!以前的学........... ----------------------------- 不用报,没意思 当年报过,觉得英语毫无意义,考研复习的效果完全是在十二月份才能体现出来 政治呢,怎么说的,辅导班给总结好了,拿着资料背诵确实比较轻松 作者:圈圈图案的窗帘回复日期: 2011-07-2410:43:33回复@久久陆2011-07-2410:41:46 我只能说百度知道里好多人有打广告的嫌疑有木有!!!!!!!!!!!!感觉各种坑爹啊!!!还有那个视频班这个东西没上过啊是不是就给你发视频啊!!!这个好不好啊据说可以重复看什么的但是没有亲身去上课感觉还是有点坑爹啊!!!!用过的同志过来说下好不好用吗!!!!! ----------------------------- 不过这个时间你可以开始背单词了 不要紧张,考什么专业呢?你说具体点,tyer好帮你啊,最近好多考研帖子啊 作者:久久陆回复日期: 2011-07-2410:44:10回复尼玛看了半天还是想报新东方啊有木有!!!但尼玛这价格贵的把我爹坑死了啊!!!!宿舍里的人1000+他妈就报了文登三科全程班啊!!!我1880就报一门英语还他妈就十几天啊!!!!!!!!他特么奢侈了啊!!!!!!还有那个vip包过班尼玛我有这钞票还考研干嘛啊!!!!!!!!!!!!!!!!! 作者:久久陆回复日期: 2011-07-2410:47:41回复@圈圈图案的窗帘2011-07-2410:42:36

论机械化翻译法的内容,特点和应用

论机械化翻译法的内容,特点和应用 ----作者:淮鹏 内容 1.句子模式: (状语)主(定语)谓语(小状语)宾语(定语/状语) 2.句子成分 划定为:主干和废话。 主干即主谓宾。 废话即状语和定语。 3.确定主干 ①主语:第一个独立名词 ②谓语:排除法 从句中的动词不是; 分词(ing,ed,to do) ing和ed 前没有have和d o的不是,to do不是 ③宾语:谓语之后的第一个独立名词 4.确定废话 原则:以分词短语、介词短语、从句为划分单元。 问题:怎样将这些分散的单元有顺序的组织起来,以便于翻译合理? 方法:排序 ①对于状语 翻译原则:倒序翻译 对于句间并列(部分之间以and,or,not only...but also连接,且各部分地位平等),翻译时不倒序。 V+从句,不变序 例如,in the morning when she decided that she had to go, ....... 第一部分in the morning 第二部分when she decided 第三部分that she had to go 第二、第三部分不能到这翻译。应为:在她决定要走的那个早上,......。 ②对于定语 翻译原则:倒序+前置。 英文:n+①②③定语 中文:③②①+n 并列不变序、V+从句不变序原则与状语一致 分开翻译原则: ①介词+从句 例如,i had a meeting in which i gave a plan. 我有一个会议,在会上我提了个计划。 ②,+从句 例如,she left without bye,which maks me sad. 她不说一句就走了,这使我很伤心。(注:which在翻译时一律翻为:“这”) 任意规范原则(前2后3/前多后少原则)

机械化英语翻译法

机械化英语翻译法 简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。 一、英语之基本规则 主干先行(主、谓、宾),废话后臵(定、状) 二、主干的确定 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) * 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。 例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中) 2> 主语:a.句首的第一个名词性结构; b.第一个谓语前的第一个名词性结构。 名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do; 非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。 3> 宾语:每个谓语后面的名词性结构。 三、复杂英文模式之计算公式: [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语} 例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}. 子公式(无宾语模式): [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语] * 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等) 除非表达目的,原因,条件,程度,方式,比喻,举例。 四、定状的汉化(核心) 1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。 2> 状语的处理 规则1汉化位臵:句子首尾或最近的谓语前面 规则2倒序 If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②① 规则3 并列不变序原则 If ①②③④⑤ 如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。即汉化结果为⑤④②③①; 如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④① 即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。 规则4 If ①②③④⑤ 如果②、③之间的关系为动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变。汉化结果为⑤④②③①。 有关状语5的运行规则 假设存在12345,其中1为句,则将12345做为单独的一个句子运行公式。 3> 定语的处理 规则1位臵:英语表达 n.+①②③ 汉语表达③②①+n.(倒序然后放在名词前) 规则2句中有并列和v.+从句形式的处理与状语的处理的规则3、4相同。 规则3逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,重新排序。 * 通常 which翻译成‚这‛,who翻译成‚其‛。 规则4介词+从句(如in which结构)分开翻译 规则5 ,+从句分开翻译 规则6 任择规范

(完整word版)钟平--英汉机械化翻译公式

机械化英语翻译法 -———钟平老师基础版听课笔记 简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。 一、英语之基本规则 主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状) 二、主干的确定 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 1〉谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) * 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。 例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) You were,are and will be in my heart。(你永远在我心中) 2> 主语:a。句首的第一个名词性结构; b.第一个谓语前的第一个名词性结构. 名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do; 非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。 3〉宾语:每个谓语后面的名词性结构。 三、复杂英文模式之计算公式: [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}

例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}。 子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语] *宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等) 四、定状的汉化(核心) 1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b。从句c。介词短语。 2〉状语的处理 规则1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面 规则2 倒序If ①②③④⑤ 则汉化结果为⑤④③②① 规则3 并列不变序原则If ①②③④⑤ 如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变. 即汉化结果为⑤④②③①; 如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④① 即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。 规则4 If ①②③④⑤ 如果②、③之间的关系为动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变. 汉化结果为 ⑤④②③①. 3> 定语的处理

(完整word版)钟平老师的机械翻译公式

钟平老师的机械翻译公式 2009-11—15 11:51 机械化英语翻译法 ——-—领航钟平老师基础版听课笔记 简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译.如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。 一、英语之基本规则 主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状) 二、主干的确定 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 1〉谓语:a。划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) *单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果.

例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中) 2> 主语: a。句首的第一个名词性结构; b.第一个谓语前的第一个名词性结构。 名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do; 非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。 3〉宾语:每个谓语后面的名词性结构。 三、复杂英文模式之计算公式: [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语} 例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any

相关主题
相关文档
最新文档