浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译

合集下载

从语言特点分析英文经贸合同的翻译

从语言特点分析英文经贸合同的翻译

旦 售 货 员 同意 将 货 物 卖 给 顾 客 且 顾 客 付 款 完 毕 , 他
们 有 权 向 超 市 索 取 发 票 。这 句 话 中 翻 译 人 员 没 有 使 用词 汇的复用 而 使 用 了 “ 们 ” 个 代 词 , 这 句话 他 这 那 在 合 同 中 的表 达 就 不 准 确 。“ 们 ” 一 代 词 在 此 句 他 这 中有 可 能 代 指 的 是 售 货 员 , 有 可 能 代 指 的 是 顾 客 。 也 因此 , 译 人 员 最 好 使 用 词 汇 复 用 的 方 法 来 减 少 合 翻 同 翻 译 中歧 义 的发 生 。 ( ) 律 词 汇 的 使 用 二 法 多 使 用 正 式 或 法 律 词 汇 也 是 英 文 国 际 经 贸 合 同 语 言 颇 具 特 色 的 一 面 , 种 词 法 特 点 使 得 英 文 国 际 这 经 贸 合 同语 言 严 谨 、 范 。 在 英 文 商 务 合 同 的 翻 译 规 过程 中 , 译 人员应 该 首先 注意词 汇 的法 律 专业性 。 翻
收 稿 日期 :0 1 0 — 1 修 稿 日期 :0 1 3 5 21- 2 4 2 1 一O 一O
英 文 商 务 合 同 是 依 法 成 立 的 法 律 性 文 件 , 有 它 着 其 特 有 的 语 言 特 点 。 由 于 英 文 商 务 合 同 本 身 属 于
庄 重 文体 , 译 人 员 在 翻译 过 程 中所选 择 的表 达方 翻
1) h e i m a e a y w ih d f e e n e — T e pr m u r t s v r t if r d i t r
e t ns e . s s i ur d
英 文 国 际 经 贸 合 同 多 通 过 重 复 使 用 名 词 而 避 免 使用代 词 , 求 指代关 系 明确 。在英 文 商务 合 同 中 , 力

浅谈国际经贸英文合同的词法特征与翻译

浅谈国际经贸英文合同的词法特征与翻译

浅谈国际经贸英文合同的词法特征与翻译孙青国际经贸英文合同的词法富有多样性,在不同的语境中具有不同的含义,而当它作为为一种法律文件时,它自身就要求具有一定的准确性、严谨性,因此,在进行国际经贸英文合同的签订时,应该提前熟悉相关的专业知识,并且熟悉合同中每一个词的词法特征与翻译。

1 引言在不断发展的经济链条下,国际经济贸易是我国的一项重要经济目标。

自从2001年中国正式加入WTO之后,我国的对外经济贸易发展的也越来越快。

在对外经济贸易中所签订的国际经贸合同的形式比较广泛,并且都是英文书写,所以在签订合同时要正确把握合同中的每一个词的特性并且进行准确地翻译,避免出现不必要的麻烦。

本文选取正式用语、法律词汇、近义词等进行分析。

2 英文合同用词分析2.1正式用语合同文本不同于文学作品也不同于日常会话,不可能使用谚语、俚语等,也不可能借助于华丽的词藻和形象的修辞手法,如夸张、拟人、比喻等手法表情达意。

所以,经贸合同中的语言用词是冷静的,要严谨庄重、清楚准确,切忌使用情绪型词汇。

所以在遣词方面明显的一个特征就是用词较为正式,即所谓大词、长词,有学者称为拉丁语派生词。

(廖瑛,2005:132)例如,英文合同中常用到的词汇indemnify 就是正式用语,要比compensate正式。

2.2缩略词在每个行业都有不同的缩略词,其在英文合同中更是常见,它出现的形式一般为原单词的首字母缩略词或截短词。

在国际经贸英文合同中,出现频率最高的缩略词有价格、支付及保险方式等。

在国际经贸英文合同中恰当的使用缩略词有助于规范单词形、意的固定。

在使用缩略词时简约明了,不仅节省了大量的时间,而且也能减少误差,可以有效提高效率、满足工作需求。

另外,缩略语的使用可以用词更准确,在签订合同时使合同内容更加详细、具体,而且合同也更加具有严谨性。

但是,英文缩略词就有3000多,常见的经贸词在不同场合也有不同的用法,在合同中更应该注意。

例如:a/c, A/C account current,往来账户,活期存款帐户。

经贸英语的文体特点及翻译原则浅析

经贸英语的文体特点及翻译原则浅析

2372019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS经贸英语的文体特点及翻译原则浅析文/许小倩汇、半专业词汇和专业词汇。

普通词汇即日常英语中频繁使用到的词汇。

半专业词汇来源于普通词汇,但经过长时间的演变以后,具有了某种特殊的意义,如balance,在普通词汇中即为平衡,但在经贸英语中已经引申为差额、余额;再如accept,在普通词汇中意为接受、接纳,但发展为半专业词汇后,意思为承兑。

在经贸英语中,要特别关注半专业词汇,有些半专业词汇在不同的语境中,有时是其本身的普通词汇含义,有时是半专业词汇的含义。

对此要根据语境选择合适的目的语。

经济贸易参与者来自全球各个国家,因此,在英语翻译方面都会存在自己国家的特点,并且都具有鲜明的自身的语言特征,这是文化交流中不可避免并必然会发生的。

一些英语表达,在两种文化背景下的指代含义,可能会存在差别。

在这种情况下,贸易双方在贸易过程中对另一方英语语言的理解,必然会带上自身英语文化的烙印,导致对对方的意思的理解出现偏差。

因此,经贸英语翻译人员在进行经贸英语翻译的过程中,应尽量使用专业词汇和半专业词汇。

通过对专业词汇和半专业词汇的准确使用,可以在一定程度上提高贸易英语的准确性,使贸易双方在进行贸易的过程中,可以正确地了解对方所表达的意思,进而促进国际贸易往来。

另外,在国际贸易文件中,使用专业的经济贸易英语专业词汇也可以在减少后期纠纷的产生,使其在进行贸易时,可以保证贸易过程顺利地进行。

3.词项重复。

经贸英语的一个极其显著的特征就是词项重复。

为了保证贸易的及时与高效,经贸英语必须要消除歧义,保证准确无误。

因此,同义词和近义词的词项重复应运而生。

通过同义词和近义词的重复,对同一词义起到反复强调的作用,从而避免歧义,确保词义的准确传达。

经贸英语的词项重复现象在协议、单证以及合同等法律文件中尤其突出,如terms and conditions(条款)、method and procedure(途径)等。

从文体角度谈涉外经济合同的汉英翻译

从文体角度谈涉外经济合同的汉英翻译

从文体角度谈涉外经济合同的汉英翻译一、引言在全球化的背景下,涉外经济合同的汉英翻译在国际贸易中起着重要的作用。

由于中西方法律制度、商业文化等方面的差异,涉外经济合同的文体也存在差异,这就给翻译带来了一定的挑战。

本文将从文体角度探讨涉外经济合同的汉英翻译,分析其中的问题和解决方法。

二、涉外经济合同的文体特点涉外经济合同具有以下几个文体特点:2.1 严谨性涉外经济合同在表达上要求严谨,不能含糊其辞,以避免误解和争议的产生。

合同中所使用的语言需要精确明确,准确表达各项条款和条件。

2.2 规范性涉外经济合同在文体上要求规范,以便于交流和理解。

合同中的条款和条件应按照一定的格式和顺序排列,遵循特定的表达方式和用词习惯。

2.3 约束力涉外经济合同在文体上体现出强烈的约束力,合同中的语言应具有法律效力,能够对各方的权利和义务起到明确的规范作用。

2.4 信息完整性涉外经济合同在文体上要求信息完整,合同中必须包含充分的条款和条件,以便于各方明确双方的权益和责任。

三、涉外经济合同的汉英翻译问题与解决方法涉外经济合同的汉英翻译存在以下几个常见问题:3.1 语言表达不精准由于中英文法律体系和商业文化的差异,涉外经济合同在汉英翻译中容易出现语言表达不精准的问题。

解决方法是要准确理解合同条款的含义和涵盖的内容,将其准确地翻译成英文。

3.2 文体转换困难涉外经济合同的文体在中英文之间存在差异,在翻译过程中需要恰当地进行文体转换。

解决方法是要熟悉中英文合同的文体特点,灵活运用合适的表达方式和用词习惯。

3.3 法律术语翻译难度大涉外经济合同中常常包含大量的法律术语,这些术语在中英文之间有着差异。

解决方法是要熟悉中英文法律术语的对应关系,并准确地翻译这些术语,保证其准确性和规范性。

3.4 文化差异导致的语义偏差由于中西方商业文化的差异,涉外经济合同的汉英翻译中容易出现语义偏差。

解决方法是要深入了解中西方商业文化的差异,将合同的条款和条件准确地翻译成符合西方商业习惯的表达方式。

第10章经贸文体的翻译分析解析

第10章经贸文体的翻译分析解析

(5). 拉丁语、古法语等派生词 的适度使用
英语语言的发展趋势总的说来是趋向简单。 拉丁语、古法语派生词等正式程度较高的词, 应在某些语体中适度使用, 不可滥用。例: ①The number of books in the library has been going down. ②The stock of books in the library has been declining alarmingly.

2). 普通词的正式性与翻译
(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性 拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一 般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(AngloSaxon words)为长。人们称之为big words。
①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词; 用书面语单个动词代替短语动词
②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例 ③.工业产品说明书中的用词正式性举例
(2). 术语的权威性与严肃性
中国国务院有“全国科学技术名词审 定委员会”,负责审定有关术语。国外由 相关专业协会审定。国内外均以标准文件
的形式公布审定的术语。正规出版社出版
的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的 补充。不是来自纸张型正规词典的电子版
与网络词典质量不如纸张型, 其中部分可
靠性存疑。
(2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译

例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims.

对外经济合同中英文的语言特点详解

对外经济合同中英文的语言特点详解

对外经济合同中英文的语言特点详解外经合同是各国之间开展经济贸易活动所必备的一种文件。

在国际贸易中,使用中英文双语起草合同是常见的做法,这主要是为了确保双方当事人对合同内容的准确理解和共同认同。

对于合同起草人员来说,了解对外经济合同中英文的语言特点非常重要。

本文将对对外经济合同中英文的语言特点进行详细解析。

一、语言精确性对外经济合同的目的是确保双方当事人的权益和责任得以明确规定。

因此,无论是中文还是英文,合同的表述都要精确准确。

双方当事人应尽量避免使用模糊、歧义或具有多种可能解释的表达方式,以免引起合同解释争议。

二、用词简明扼要在对外经济合同中,用词简明扼要是非常重要的。

这是因为合同通常需要公证、翻译和发布,因此必须确保双方当事人能够对合同内容有清晰的理解。

另外,简洁明了的用语也有助于避免合同内容被他人篡改或误解的可能性。

三、法律术语的使用对外经济合同涉及到很多法律概念和术语,因此在合同的起草过程中,使用准确的法律术语是至关重要的。

这些术语在英文和中文中可能存在差异,因此合同起草人员应该对两种语言中的法律术语有一定的了解,并保持一致性,以避免合同条款的歧义和不准确。

四、语法结构的差异中文和英文的语法结构存在差异,在对外经济合同中,起草人员应该注意这些差异并予以妥善处理。

比如,在描述责任和义务时,中文通常使用被动语态,而英文则更倾向于使用主动语态。

合同的语法错误可能导致合同陈述不清楚,从而对合同解释产生影响。

五、格式规范对外经济合同的格式应当符合国际通用的商业合同格式,以确保双方当事人对合同条款的阅读和理解没有困难。

对于英文合同而言,一般遵循国际商事合同的基本格式,包括合同标题、背景、定义、权益和责任、争议解决等主要内容。

六、词汇的多义性中英文之间存在很多词汇的差异和多义性。

在起草合同时,应特别注意这些词汇的选择和使用。

同一词汇在不同语境中可能有不同的含义,因此必须确保词汇的准确性和一致性,避免造成误解或引起合同争议。

国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译甲方:公司A
乙方:公司B
签订日期:XXXX年XX月XX日
一、背景和目的
甲方为一家专业从事XXXX领域的公司,乙方为一家XXXX行业的公司。

双方希翼通过签订合同,建立长期合作关系,共同开辟市场,实现互利共赢。

二、具体条款和条件
1. 甲方将向乙方提供XXXX产品,乙方负责销售和推广。

2. 价格、数量、交货期等具体细节将在另行商定的合同中确认。

3. 双方应按照合同约定的方式和期限履行合同义务。

三、保密事项
双方允许在合作过程中保守商业秘密,不得泄露对方的商业信息。

四、不可抗力因素的处理
若因不可抗力因素导致无法履行合同,双方应及时通知对方,并商议解决方案。

五、协议终止条件
1. 双方商议一致决定终止合同。

2. 一方未履行合同义务,经通知后仍未改正。

3. 发生严重违约行为。

六、违约和争议解决方式
如一方违约,应承担相应责任。

如发生争议,双方应首先通过友好商议解决,若无法达成一致意见,应提交仲裁。

七、其他附加条款
1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

2. 本合同自签订之日起生效,至双方履行完毕合同义务之日止。

在国际贸易合同中,语言特征的准确表达至关重要。

为确保双方权益,合同翻译需要专业人士进行,确保原文和译文的准确性和一致性。

惟独在语言表达清晰、明确的情况下,双方才干有效履行合同,建立起良好的合作关系。

经贸英语的文体特点与翻译技巧

经贸英语的文体特点与翻译技巧

经贸英语的文体特点与翻译技巧作者:潘莹来源:《新经济》 2014年第3期潘莹摘要:从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异,熟练使用相关翻译技巧。

关键词:经贸英语专业术语语言风格翻译经贸英语主要是进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据。

1、词汇特点1.1 专业术语经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义固定。

例如:CIF= Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本加运费、保险费价)FOB=free on board 离岸价(船上交货价)一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方。

这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。

在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。

例如:She offers me a cigarette every time I see her.我每次见到她时她都给我一支香烟。

1.2 介词和介词短语在经贸英语文体中,为了行文的严谨和日后避免产生歧义,常使用大量的介词或介词短语。

包括在时间的名词、地点的名词和数量的名词前面连续使用介词,以确保无歧义。

例如:on or before October 21st 在 10 月 21 日或 10 月 21 日前far or near the site 远离现场或在现场附近另外,还常常使用复杂的介词短语来代替简单的介词或连接词。

例如:by/ before 在…… 之前 prior to ,as of1.3 复合性副词经贸英语中涉及到法律部分的,常用旧体词来增加严肃、正式的意味,反映了法律语言的保守倾向。

这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译作者:赵苗苗来源:《青年文学家》2011年第20期摘要:本文从词汇特点和句法结构的微观层面,分析了经贸合同的文体特点。

并针对合同英语的长句翻译,进行了初步探讨。

Abstract:From the perspective of the micro-level, this paper analyzes the morphological and syntactic features of English business contract and discusses the translation of its complex sentences.关键词:经贸英语合同;文体;翻译Keywords:business contract; stylistic features; translation[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-20-0151-02一、引言在英语中,“contract”的意思是指两个或两个以上的当事人之间在商务往来中签订的、具有法律效力的协议。

因为合同是当事人之间的协议,它具有法律强制作用。

所以,原则上规定合同内容必须是明确的,且具备一定的形式,一般采用书面形式(岩崎一生,2003,99)。

Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。

一般认为合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。

这就决定了合同英语在词汇、句法方面具有鲜明的文体特征。

二、词汇特点1、使用专业词汇在经贸英文合同中,普通英语的单词或短语被赋予了特定的含义。

如:endorse (背书),policy (保险单), offer (报盘), subject matter (标的), late payment penalty (滞纳金)。

此外,还有一些古体词和外来词在合同文本中使用率很高。

如:aforesaid (如上所述), hereinafter (在下文), whatsoever(无论什么), herein (此中), thereof (因此), therein (在那里)Attachments hereof shall be made an integral part of this Contract and effective as any other provisions of this Contract herein.译:本合同的附件是合同的一部分,与此合同的其他部分一样,有同等效力。

2、同义词重叠、词语并列选用词语重叠结构。

一是为了发挥英语的语言优势,因为英文合同作为法律英语的一部分有这种固定的结构。

二是为了确保译文的准确无误,保证法律语篇的准确性特征。

如:terms and conditions (条件), null and void (无效), due and payable (到期应付的)等等。

Party A shall complete processing works and deliver products to Party B, and Party B shall own sole and exclusive rights in respect of the production and marketing of such products worked out by Party A.在普通英语中sole是“唯一的”、“独有的”。

在国际商务合同中,sole为“独家”权利,一般指在某一区域范围内授权人不得再将许可证发放给受权人以外的任何人或实体,但对授权人未做限制规定(宋德文译,2001)。

sole and exclusive 译为:独家(经营、专营、特许)。

sole 与exclusive意思相近。

在普通英语中一般不连用,但在合同英语中为了避免语义的歧义,使用sole and exclusive ,以在一定范围内限定条款的内容,从而避免争议。

三、句法特点1、使用陈述句合同是说明性和描述性结合的信息结构。

文本显示出在信息传递上的事由说明、因果阐释真实可靠的特点。

由于需要准确客观地陈述、规定各方当事人的权利与义务,合同中陈述句的使用频率比较高。

陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得客观、平实。

常用provided that进行限定或“规定”;用if, in the event of, in case 等进行假设。

如:Provided that the Seller shall, as soon as possible, inform the other party of its occurrence in written form and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party thereto within 15 days after its occurrence.译:卖方应尽快将发生的事件以书面的形式通知对方,并应在事件发生后15天内将有关部门出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

英文合同中还常用should作为虚拟,表示“假如、倘若”。

Should there be any disputes between the contracting parties, they should be settled through negotiation.译:缔约方若存在争议, 应通过谈判解决。

2、使用被动语态英文合同为了强调客观事实,使用大量的被动语态.在翻译时,通常可采用转译法,即将英文的被动语态转换为汉语的主动语态。

All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.译:双方应通过友好协商解决在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议。

四、经贸英语合同翻译的特点英语句子长是合同英语的一大特点。

在此类句子的翻译过程中,我们要注意英汉在句法结构上的差异。

首先看清英语合同句子的句法结构,找出句子的主干部分,分清语法层次,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点表达出来。

这种长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。

1、定语从句的翻译在英文合同中一般使用限定性定语从句,很少使用非限定性定语从句。

这主要是由法律语言的精确性所决定的。

限定性定语从句对先行词修饰性强,其结构严谨,可以避免歧义。

一般可译成“的”字结构。

After a contract takes effect, the parties may reach supplementary agreement on particulars such as quality, price or remuneration and place of performance that are not provided for or are not definitely stipulated in the contract.译:合同生效后,当事人就质量、价款或报酬、履行地点等没有约定或约定不明确的内容,可以协议补充。

按照英语句子的表达习惯,主要信息通常在前,而次要信息再后。

所谓“supplementary agreement”,就是“on particulars such as quality…stipulated in the contract”。

译成中文后,“没有约定或约定不明确”也就相应成为“内容”的定语。

2、状语从句的翻译If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate.上述条款含有一个长的条件状语从句,而且是一个歧义句。

译法(1):如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买方满意的结果时;译法(2):如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时。

译法(1)和(2)的区别在于是否在and处进行断句翻译。

根据买卖双方在签订合同时应遵循的平等互利原则,显然译法(1)是不合理的。

译:如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时,如买方决定不向他认为合适的有管辖权的法院提出诉讼,则该争议应提交仲裁。

A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.译:合营企业应当依据《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。

在英语中,通常情况下总是把句子的主要成分,即主语和谓语放在句首。

以上句这种以介词短语作状语的结构置于句末。

而根据汉语的习惯,不论状语是长还是短,尤其是以“按照/依据/根据”引起的状语,总是放在主语和谓语之间。

相关文档
最新文档