(1)汉译英:增词与减词

合集下载

增减译法

增减译法

3)省略非人称和强调句中的it. It is time for lunch. 该到吃饭时间了。 It is too early in the season to quote. 季节未到,不能报价。 It is never too late to learn. 活到老,学到老。 It is John who comes first. 约翰来得最早。
3. 发达的浙江省已率先实行这一制度。 The eastern booming province of Zhejiang has taken a lead in employing the system. 4. 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 Such office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
Is it hot? (语气词) 它是热的吗? 活到老,学到老。(人称代词) One is never too old to learn. My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. (动词) 我做家务,照顾家庭,和朋友交往,这些 占据了我的全部时间。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 8.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧毁 村庄,掠夺财物,无所不用其极。 10.姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。

英语翻译增词与减词

英语翻译增词与减词
(原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金 银财宝”等四字词组分别指“吃的”、“穿的”、 “花的”,可直截了当译成 food, clothes, money 。若直译反而啰嗦,而且不符合英语表达 习惯。)
减词法是指原文中某些词在译文中不译出 来。减词不能减意,其目的是为了更忠实 通顺地表达原文的意思。词量的增减必须 防止任意发挥,添油加醋,或避难就易, 随意删减。
词量增减的情况主要有以下几种:
1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词: I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun
当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然 浸得半死,却本能地浮着。(吴玉音译)
译文增加了动词“发觉”原文虽无与之相 应的动词,但其含义却可以从上下文得到。
I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. (Mark Twain)
A square has four equal sides. 正方形四边相等。 (英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、
数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语 动词,以求译文简洁流畅。)
There is no cloud in the sky. 晴空万里无云。 (介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系
shoulders. 根据英语习惯,增加形容词性物主代词his。 3.再试一次,你就会成功。 Try again and you will succeed. 增加连词and。(王馥芳 见《中国翻译词典》)

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。

因此,我们在翻译时往往需要增词。

例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。

我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。

在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。

英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。

中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。

如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is th at…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。

中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。

2、找动词(核心谓语动词)。

判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。

3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。

英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。

我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

如,中国的海洋资源十分丰富。

译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。

商务英语翻译—增词与省略

商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 苏轼 Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037苏轼: 1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty. • 牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver---two figures in ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.) • 开绿灯 turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly) • 八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations-- known for its rigidity of form and poverty of ideas
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 • Modesty helps one to go forward, conceit makes one lag behind. • Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. • (增连词)
• 添加总结词
• 在英语中,若需引导一大段文字,最好添加一些引导性的 引导性的 词语,增强上下文的衔接性,同时也使读者有一个阅读大 词语 段文字的心理准备。 • 展望下世纪,我们的目标是,(第一个十年实现国民生产总 值翻一番,使人民的小康生活更加宽裕,形成比较完善的 社会主义市场经济体制;再经过十年的努力,到建党一百 年时,使国民经济更加发展,各项制度更加完善;到世纪 中叶建国一百年时,基本实现现代化,建成富强民主文明 的社会主义国家。)
• 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际 能力如何,考试是考不出名堂来的。 • But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person. • 凡事应该适度,适度是最安全的。 • One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
• 补偿(Compensation) 补偿(Compensation) 由于慢动作的招式,太极拳常被认为是仅与老人相关 由于慢动作的招式,太极拳常被认为是仅与老人相关 的运动。 的运动。 • Because of the slow movements, tai chi chuan, is frequently associated (linked) exclusively with senior citizens (old/aged/elderly people). • Because of the slow movements, tai chi chuan, also known as shadow boxing, is frequently associated (linked) exclusively with senior citizens (old/aged/elderly people).
汉英翻译技巧
(第一讲)
————增词与减词
增词 (amplification)
• 1.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
Three cobblers equal Zhuge Liang. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang. • Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增加背景知识)
• 举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于 公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗 的画面。 • For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.
• 知道这个答案是有用的……如果你想到英语 国家去念大学,或者你想找一份需要英语技 能的工作的话,通过语言考试那就至关重要 了。 • It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.
• 3. 要提倡顾全大局。 • We should advocate taking the whole situation into consideration. • We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
• 5. 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 • This little boy always washes hands before meals and then dries with napkins. • This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. • (增物主代词和宾语) • 6. 老虎和猫同科。 • Tiger and cat belong to the same family of animals. • The tiger and the cat belong to the same family of animals • (增冠词)
• 增加there be… • 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、 出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: • 还将有一些生活极端贫困的人们,他们还 需要政府的资助。 • There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.
• Looking into the next century, we have set the goal of the realization of the socialist modernization. • Looking into the next century, we have set our goals as follows: … • Looking into the next century, we have set the following goals: … • 假如“目标是”之后的文字没有124字那么长, 只有二、三十字,那么或许可改用不太显著的 these与较为简单的冒号、破折号来引导: • Looking into the next century, we have set these goals: … • Looking into the next century, we have set these goals-- …
• 填充词的使用
• 为了使译文更加流畅自如,句内关系更加清晰,有时 为了使译文更加流畅自如,句内关系更加清晰ห้องสมุดไป่ตู้ 需添加一些在语义上似乎不甚重要的词, 需添加一些在语义上似乎不甚重要的词,这些词可称 填充词(fill (fill–in words)。译文里加一些虚词(即副词、 为填充词(fill in words)。译文里加一些虚词(即副词、 连接词等),读起来更加流畅,提高了译文的质量, ),读起来更加流畅 连接词等),读起来更加流畅,提高了译文的质量, 可以更好地传达原文的内容和口气。 可以更好地传达原文的内容和口气。 • 例1.港口设施的业主或经营者应当按照港口设计规 1.港口设施的业主或经营者应当按照 按照港口设计规 提供安全靠岸、离岸、移动泊位的条件。 范,提供安全靠岸、离岸、移动泊位的条件。 • The proprietor or operator of port facilities shall provide safe means for mooring, departing and changing to another berth, all in accordance with the designed specifications of the port.
• 增加英语代词it作主语 增加英语代词it作主语 it • 在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为 在英语中,代词 作主语的情况非常多 作主语的情况非常多。 这个代词表示的意义非常丰富, 这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉 语中的气候、天气、时间等无主句, 语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨 ),三点了 了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock ),三点了( now)等,当然,它还可以充当强调句和形式 当然,它还可以充当强调句 强调句和 ) 主语句型的主语 句型的主语。 主语句型的主语。如: • 自从理查德 尼克松(Richard Nixon)同癌症 自从理查德·尼克松 尼克松( ) 宣战以来已经有30年了。 宣战以来已经有 年了。 年了 • It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.
相关文档
最新文档