汉译英增词和减词[文字可编辑]
增减译法

3)省略非人称和强调句中的it. It is time for lunch. 该到吃饭时间了。 It is too early in the season to quote. 季节未到,不能报价。 It is never too late to learn. 活到老,学到老。 It is John who comes first. 约翰来得最早。
3. 发达的浙江省已率先实行这一制度。 The eastern booming province of Zhejiang has taken a lead in employing the system. 4. 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 Such office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
Is it hot? (语气词) 它是热的吗? 活到老,学到老。(人称代词) One is never too old to learn. My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. (动词) 我做家务,照顾家庭,和朋友交往,这些 占据了我的全部时间。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 8.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧毁 村庄,掠夺财物,无所不用其极。 10.姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。
(1)汉译英:增词与减词

• 苏轼 Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037苏轼: 1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty. • 牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver---two figures in ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.) • 开绿灯 turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly) • 八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations-- known for its rigidity of form and poverty of ideas
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 • Modesty helps one to go forward, conceit makes one lag behind. • Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. • (增连词)
• 添加总结词
• 在英语中,若需引导一大段文字,最好添加一些引导性的 引导性的 词语,增强上下文的衔接性,同时也使读者有一个阅读大 词语 段文字的心理准备。 • 展望下世纪,我们的目标是,(第一个十年实现国民生产总 值翻一番,使人民的小康生活更加宽裕,形成比较完善的 社会主义市场经济体制;再经过十年的努力,到建党一百 年时,使国民经济更加发展,各项制度更加完善;到世纪 中叶建国一百年时,基本实现现代化,建成富强民主文明 的社会主义国家。)
英语翻译增词与减词

减词法是指原文中某些词在译文中不译出 来。减词不能减意,其目的是为了更忠实 通顺地表达原文的意思。词量的增减必须 防止任意发挥,添油加醋,或避难就易, 随意删减。
词量增减的情况主要有以下几种:
1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词: I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun
当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然 浸得半死,却本能地浮着。(吴玉音译)
译文增加了动词“发觉”原文虽无与之相 应的动词,但其含义却可以从上下文得到。
I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. (Mark Twain)
A square has four equal sides. 正方形四边相等。 (英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、
数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语 动词,以求译文简洁流畅。)
There is no cloud in the sky. 晴空万里无云。 (介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系
shoulders. 根据英语习惯,增加形容词性物主代词his。 3.再试一次,你就会成功。 Try again and you will succeed. 增加连词and。(王馥芳 见《中国翻译词典》)
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译--增词、减词、重复

英译汉翻译方法介绍----词的翻译(二)2007年10月03日 18:35三、增词由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,汉译时需要增加一定的词。
也就是说,意义的等值有时要靠增加一些原文中没有的词才能实现。
如:I'll see you after the part.我晚会结束后见你。
They discussed the question over dinner. 他们一边吃一边讨论问题。
He fell asleep over a book. 他看着看着书就睡着了。
According to Time,Mitsui is better at information gathering than the CIA.据时代杂志说,三井公司甚至比中央情报局的好会收集情报。
英语中有许多抽象名词源自动词和形容词。
在汉语词的形式上,我们辨别不出抽象名词的特征,它们是和动词和形容词完全同形的。
在汉译的时候,如果译成名词,有时就需要增词,使抽象名词所指的更加具体些。
Every measure has been taken to reduce the tension of the market.已经采取了各种措施来缓和市场的紧张情况。
英语中“数”的范畴可用语法手段表示,汉语则基本上用词汇手段表示。
这样在翻译复数名词时就可以增词。
He is watching the stars in the sky.他在观看天上的星星。
英语中表示时态是依靠动词的变化或者增加助动词,汉语则用时间副词或者动态助词来表达。
汉译时可能会增加这些词。
She has been ill for three days.她已经病了三天了。
英语中状语的意义往往通过该状语和句子其他部分的关系表示,汉译时,为了明确起见,可以通过增词把语义关系表示出来。
To protect the children,he laid down his life.为了保护孩子们,他献出了自己的生命。
汉译英增词和减词25页PPT

11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。。——孔子
语言翻译中的增词与减词

语言翻译中的增词与减词有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。
北京翻译公司告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。
这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。
下面试分析几个译例:1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。
能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。
一个废字,说话者语意才得以充分表达。
译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。
英汉翻译中的增词法和减词法

This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
EX. 增加背景知识文化而增词
The blond boy quickly crossed himself.
▪ 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
▪ 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如:
因表达清晰自然之需而增词
❖ As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
▪ These drills want sharpening. ▪ 这些钻头需要磨一磨。
EX. 因语法需要而增词
▪ It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
daytime or at night? ?3. 那我们山脚见吧。 ?Let's meet at the foot of the hill.
?1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
?Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
?2. 留得青山在,不怕没柴烧。
?So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
?3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
?Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
?4. 我妈妈来了,我得回去了。 ?My mother has arrived, so I have to leave
?增补冠词
?汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一, 名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠 词。
她不把他当阿公,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but a father.
?我们对问题要作全面的分析,才能 解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.
before an expert carpenter. ?2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 ?Three cobblers with their wits combined
equal Zhuge Liang the mastermind.
?3. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施, 一个是张飞。
? This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known illtempered brute.
?After you have read these stories, tell them in your own words.
?4. 我们响应了祖国的号召。
?We responded to the call of our motherland.
?5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 ?She covered her face with her hands, as if to
protect her eyes.
?6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
?The children take eir lunch to school every day.
?7. 我们的心永远向着祖国。 ?Our hearts are always towards our
motherland.
?连词: 汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译 成英语时,要适当增加连词。
taking the whole situation into consideration.
?添加注释性的词语:
?1.班门弄斧 ?Show off one's proficiency with the axe
before Luban, the master carpenter. ?Show off one's skills with the axe
?1.大作收到,十分高兴。
?I am very glad to have received your writing.
?2.没有调查就没有发言权。
?He who makes no investigation and study has no right to speak.
?3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。
now. ?5.送君千里,终有一别。
?Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.
?介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
?1.我们应该逐步消灭城乡差别。 ?We should try to eliminate the
?4. 滥竽充数:
?pretend to play the yu(an ancient musical instrument) and retain one's position in the orchestra; (of incompetent people or inferior goods) be there just to make up the number
?二、为了保证译文意思更加明确。
?文中暗含的意思:
?1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 ?Everyone knows that life on the
Korean battlefield was rather hard. ?2.要提倡顾全大局。 ?We should advocate the spirit of
增加概括性的词语
?1. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 ?The practice of giving lavish feasts at
weddings can well be dispensed with. 2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有
增译法和减译法
Amplification and Omission
?教学目的要求: 在汉译英中能熟 练使用增词法和减词法的翻译技巧。
?教学重点: 增词法和减词法(代 词和连词)
?教学难点: 汉语排比句的翻译, 使用减词法。
? 一、为了保证语法结构的完整:
?代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都 没有代词,需要增补。