增词译法和减词译法.
增减译法

3)省略非人称和强调句中的it. It is time for lunch. 该到吃饭时间了。 It is too early in the season to quote. 季节未到,不能报价。 It is never too late to learn. 活到老,学到老。 It is John who comes first. 约翰来得最早。
3. 发达的浙江省已率先实行这一制度。 The eastern booming province of Zhejiang has taken a lead in employing the system. 4. 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 Such office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
Is it hot? (语气词) 它是热的吗? 活到老,学到老。(人称代词) One is never too old to learn. My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. (动词) 我做家务,照顾家庭,和朋友交往,这些 占据了我的全部时间。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 8.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧毁 村庄,掠夺财物,无所不用其极。 10.姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
减词法也可以称之为省略法。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。
因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。
因此,我们在翻译时往往需要增词。
例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。
3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。
翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)This kind of amplification includes: amplification by suppl ying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river .一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
第二章 词法翻译一般技巧(1--7法)

18)一语道破
hit the nail on the head
19) 充耳不闻 20) 出人头地 21) 吹毛求疵 22) 破釜沉舟 23) 大惊小怪 24) 大海捞针 25) 颠倒黑白 26) 得意忘形 27) 攀龙附凤 28) 大发雷霆 29) 骑虎难下 30) 视而不见
委员会提出那个提案,他们就把它否 决了。
They killed the motion when it came from the committee.
5)不顾具体搭配
由于不同语言有不同的选择限制,汉英两种语言中 某些对应的词语搭配范围是不尽相同的。 首先,使用范围大小不同。 其次,可引申的程度或引申义不同。 最后,上下义词的搭配分工不同。在汉语中泛指一 般动作的动词只能与泛指一般事物的名词搭配,表 示具体动作的动词往往只能与表示具体事物的名词 搭配;英语一般不受此限制。
汉译英句子翻译实例:
41) 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is on the downgrade. 42) 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 43) 扪心自问,他不得不承认自己是错了。 By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong. 44) 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 Every one of them rolled up his sleeves for battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 45) 我们必须全力以赴,拿下这场球。 We must do our level best to win this game.
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Βιβλιοθήκη e.g. The radio is indeed cheap and fine. — 这台收音机真是物美价廉。 e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical. — 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
增加重叠词表示复数
e.g. Flowers bloom in the fields. — 朵朵鲜花开满原 野。 e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. — 一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。 e.g. Rows of new houses have been set up. — 一 排排的新房建成了。
Adding verbs e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. — 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众” 挥舞纸旗和花束的场面。 e.g. After the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. — 参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他 还得起草最后公报。 e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview. — 我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一 个采访。
Adding words which indicate the plural form 汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表 达出来,但要表达 指多数人的名词时,可用“们”, 如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位” 或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干” 等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加 重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。
Adding nouns
After the intransitive verb
e.g. Be sure to wash before meal. — 饭前一定要洗手。 e.g. Doesn’t she wash after getting up? — 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗? e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed. — 他有时忘记洗脚就上床睡觉。 e.g. Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking. — 她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。
Adding adjectives e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! — 北京的人们正以多么高的热情学习外 语啊! e.g. What a day/life! — 多么( 热/冷/难 熬/幸福/悲惨 )的一天/生活啊!
After the concrete noun
e.g. He felt the patriot rise within his breast. — 他感到胸中涌起了一股爱国热情。 e.g. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. — 法官的职责战胜了父子之情,他最终判决自己的儿 子有罪。
增加数词或其它词表示复数
汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是 表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争鸣, 百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千 方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难 万险)等;还有些词,如、 群、众、历、丛等也表示 数量的多: e.g. The lion is the king of animals. — 狮子是百 兽之王。 e.g. The mountains were covered with snow. — 群山白雪皑皑。 e.g. The crowd made a way for him. — 众人给 他闪开了一条道。
Adding adverbs e.g. How the little girl looked after her old mother! — 那个小女孩照顾她的年迈的母亲是多么地 细心周到啊! e.g. The crowd melted away. — 人群渐渐地散去了。 e.g. As he began talking, words poured out. — 他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。
增词译法和减词译法
Adding 增词译法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可 能将词量增减。 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上 或句法上的需要增加一些词来更忠实、 通顺地表达原文思想内容。这当然不是 无中生有地随意乱加,而是增加原文中 虽无其词却有其义的一些词。
After the abstract noun
e.g. After all preparations were made, the sports meet began. — 一切准备工作就绪后,运动会开始了。 e.g. In the summer of 1969, the government publicly urged an easing of tensions with China. — 一九六九年夏天,政府公开主张缓和与中国的紧张 关系。