增词和减词
英语翻译增词与减词

减词法是指原文中某些词在译文中不译出 来。减词不能减意,其目的是为了更忠实 通顺地表达原文的意思。词量的增减必须 防止任意发挥,添油加醋,或避难就易, 随意删减。
词量增减的情况主要有以下几种:
1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词: I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun
当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然 浸得半死,却本能地浮着。(吴玉音译)
译文增加了动词“发觉”原文虽无与之相 应的动词,但其含义却可以从上下文得到。
I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. (Mark Twain)
A square has four equal sides. 正方形四边相等。 (英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、
数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语 动词,以求译文简洁流畅。)
There is no cloud in the sky. 晴空万里无云。 (介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系
shoulders. 根据英语习惯,增加形容词性物主代词his。 3.再试一次,你就会成功。 Try again and you will succeed. 增加连词and。(王馥芳 见《中国翻译词典》)
4常见翻译技巧之增减词

常见翻译技巧之增减词.增词:指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
.注意:增词不能增意.减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘.注意:减词不减意增词(Amplification)1、根据背景知识增补.世纪伟人邓小平.Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century.孙中山 Dr. Sun Yat-sen.宋庆龄 Madam. Song Qingling (Mme.).2、This great scientist was born in New England..这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。
.3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.” (high priest).were to表示将来;Aaron是摩西的兄弟.正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”,奇迹出现了。
(来自美国的海伦凯勒).班门弄斧:.在鲁班门前舞弄斧子。
比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。
.show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter.三个臭皮匠,抵个诸葛亮.Two heads are better than one..The wit of three cobblers(补鞋匠) combined surpasses Zhuge Liang, the master mind.2、根据语法需要增补.增加时态、语态(重点).Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house.昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
增词和减词

第2章增词和减词增词1,根据句法结构增词(1)增补主语不加持就会失败One will fail unless one preserves.(2)增补非人称的或强势中的it一天天冷起来了。
It is getting colder day by day.我们费了很大力气才解决了那些问题。
It was with great effort that we solved those problem.(3)增补作宾语的代词或先行宾语it他越是要掩盖他的烂疮疤,就越会暴露。
The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
We think it most important that theory should be combined with practice.(4)增补物主代词别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.(5)增补并列连词男女老少都参加了战斗。
Men and women, old and young, all joined in the battle.(6)增补丛属连词或关系代词不努力,不会成功One will not succeed unless one works hard.凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
Those who made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.(7)增补连系动词我们应当虚心One should always be modest.(8)增补介词公共场所不准吸烟。
增词和减词

有时为了意思明确还必须重复同一 词语或是增补连词、承上启下的词, 概括词以及上下文需要或背景需要的 词语。
• We have discussed our safety and sanitary regulations. 我们已经讨论了安全规则和卫生规则。(重复 名词)
为了修辞上的需要
• 为使译文优美自如、活泼生动或是得到 强调,有时需要增补适当的描述词、语 气助词,或是使用叠词和四字词组,或 是重复某些词语。
英语上有一些形容词以及由动词或形 容词派生出来的抽象名词,翻译时也 可根据上下文在其后增加适当的词语, 使译文意思明确,符合汉语的表达习 惯。
• eg:preparation • tension • darkness • unemployment • backwardness 准备工作 紧张关系 漆黑一团 失业现象 落后状态
为了意义上的需要
英译汉有时有必要增加合适的名词, 动词,形容词(或是功能相当于形 容词的名词)或副词,使译文意思 清楚无误。
He launched into a speech, eloquently (adv. 善辩地)advocating his army of the future. 他发表了长篇大论,振振有词地把他心目中 未来的军队鼓吹了一番。(增补副词)
an elephant 一头大象 a martial music 一首军乐曲 a pen 一支钢笔 a plane 一架飞机
英语动词中有时有体的变化、 有语气,而汉语动词却没有对等 的表现形式,翻译时常常须增加 一些表示时、体和语气的词才行。
eg:The surgeon weren`t sure how long my new joints would last. But they`re holding up fine. 那些外科医生当时不能确定我 的新关节可以维持多久,但是 它们至今还是运转良好哩。
英译汉常用技巧之增词和减词

1. 6增加表达复数的词
• a. 增加重叠词表示复数 • 1)Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
• 2)There were rows of houses which he had never seen before. • 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
•
• • •
①The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事 情别人找我,找不到你。
1. 4 增加副词
• 有些动词根据原文的上下文可以增加适当 的副词,以确切表示原意。 • 1)As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 2)The crowds melted away. • 人群渐渐地散开了。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own.
•
从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中 汲取教训更好。
• 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. • 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
1. Lexical Amplification
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译中的增词和减词

有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。
翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。
这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。
下面试分析几个译例:1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。
能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。
一个废字,说话者语意才得以充分表达。
译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。
下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Adding adverbs e.g. How the little girl looked after her old mother! — 那个小女孩照顾她的年迈的母亲是多么地 细心周到啊! e.g. The crowd melted away. — 人群渐渐地散去了。 e.g. As he began talking, words poured out. — 他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。
Adding nouns
After the intransitive verb
e.g. Be sure to wash before meal. — 饭前一定要洗手。 e.g. Doesn’t she wash after getting up? — 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗? e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed. — 他有时忘记洗脚就上床睡觉。 e.g. Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking. — 她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。
对时间概念作强调时,往往加词翻译。
e.g. I had heard about him before I met him. — 我在见到他之前就听说过他了。 e.g. Once I was his boss ,but now he is mine. — 我一度曾是他的上司;不过现在是他领导我。
强调时间的对比时,要加词翻译。
Adding words which indicate the plural form 汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表 达出来,但要表达 指多数人的名词时,可用“们”, 如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位” 或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干” 等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加 重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。
Adding verbs e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. — 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众” 挥舞纸旗和花束的场面。 e.g. After the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. — 参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他 还得起草最后公报。 e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview. — 我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一 个采访。
增词译法和减词译法
Adding 增词译法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可 能将词量增减。 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上 或句法上的需要增加一些词来更忠实、 通顺地表达原文思想内容。这当然不是 无中生有地随意乱加,而是增加原文中 虽无其词却有其义的一些词。
增加重叠词表示复数
e.g. Flowers bloom in the fields. — 朵朵鲜花开满原 野。 e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. — 一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。 e.g. Rows of new houses have been set up. — 一 排排的新房建成了。
Adding adjectives e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! — 北京的人们正以多么高的热情学习外 语啊! e.g. What a day/life! — 多么( 热/冷/难 熬/幸福/悲惨 )的一天/生活啊!
Adding quantifiers
英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连 用;而汉语几乎总是要用量词。
e.g. I bought a new bike yesterday. — 我昨天买了 一辆新自行车。 e.g. A red sun rose slowly from the calm sea. — 一轮红日在平静的海面上冉冉升起。
After the concrete noun
e.g. He felt the patriot rise within his breast. — 他感到胸中涌起了一股爱国热情。 e.g. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. — 法官的职责战胜了父子之情,他最终判决自己的儿 子有罪。
Adding words which are syntactically omitted in the source text
问答句
e.g. — Is this your book? — Yes, it is. — 这是你的书吗? — 是我的。 e.g. — what? Don’t you love him? — Yes, of course I do. — 什么?难道你不爱他? — 我当然 爱他!
After the abstract noun
e.g. After all preparations were made, the sports meet began. — 一切准备工作就绪后,运动会开始了。 e.g. In the summer of 1969, the government publicly urged an easing of tensions with China. — 一九六九年夏天,政府公开主张缓和与中国的紧张 关系。
Before the adjecs indeed cheap and fine. — 这台收音机真是物美价廉。 e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical. — 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
e.g. They say his father was a fisherman. He used to be as poor as we are. — 听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也跟我们现在一样 穷。
Adding auxiliary words which indicate the tone 汉语中有许多语气助词,如:的、吧、呢、啊、 呀、吗、嘛、啦、了、罢了、而已等。在英译 汉时,要细心体味原文,使用汉语语气助词, 更好地表达原文的修辞色彩。 e.g. Don’t take it so seriously. I just make fun of you. — 不要当真嘛!我不过是跟你开玩笑罢了。 e.g. As for me, I have nothing to say. — 我呢,也没有什么可说的了。
排比句
e.g. “Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man…” — “读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。” (培根:《论读书》王佐良译)
比较句
e.g. Better be wise by the defeat of others than by your own. — 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 e.g. The villagers are as ready to look after her as they were their own daughter. — 村民们愿意照顾她,正如他们愿意照顾他们自己的女儿一 样。
隐含条件句
e.g. At the time of Kennedy’s assassination, people thought that a second term would have led either to greatness or to disaster. — 肯尼迪遇刺时,人们认为,假如他再任一届总统的话,大 概不是功高盖世,就是祸国殃民。 e.g. But without Adolf Hitler, there almost certainly would never have been a Third Reich. — 然而如果没有希特勒,那就几乎可以肯定没有第三帝国。
英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示 行为、动作的动量词。
e.g. Shall we have a rest? — 我们休息一下好吗? e.g. Once they quarreled bitterly. — 有次他们大吵 了一架。 e.g. I had a look at the photo and recognized her at once. — 我看了一眼照片,马上就认出了她。
Adding summarizing words 英汉语中都有概括词。对应译成“总之”“等等”即 可。但有时英语句子中并无概括词,而翻译时往往要 加上一些词,而省掉英语中的连接词: e.g. The foreign ministers of China, Russia, Japan and the U.S. met in Tokyo. — 中、俄、日、美四国外长在东京会晤。 e.g. China is willing to exchange views with any countries, politically, culturally and economically. —中国愿意同任何国家在政治、文化、经济等各 个方面进行交流。