增词和减词

合集下载

英语翻译增词与减词

英语翻译增词与减词
(原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金 银财宝”等四字词组分别指“吃的”、“穿的”、 “花的”,可直截了当译成 food, clothes, money 。若直译反而啰嗦,而且不符合英语表达 习惯。)
减词法是指原文中某些词在译文中不译出 来。减词不能减意,其目的是为了更忠实 通顺地表达原文的意思。词量的增减必须 防止任意发挥,添油加醋,或避难就易, 随意删减。
词量增减的情况主要有以下几种:
1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词: I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun
当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然 浸得半死,却本能地浮着。(吴玉音译)
译文增加了动词“发觉”原文虽无与之相 应的动词,但其含义却可以从上下文得到。
I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. (Mark Twain)
A square has four equal sides. 正方形四边相等。 (英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、
数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语 动词,以求译文简洁流畅。)
There is no cloud in the sky. 晴空万里无云。 (介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系
shoulders. 根据英语习惯,增加形容词性物主代词his。 3.再试一次,你就会成功。 Try again and you will succeed. 增加连词and。(王馥芳 见《中国翻译词典》)

增词和减词

增词和减词

有时为了意思明确还必须重复同一 词语或是增补连词、承上启下的词, 概括词以及上下文需要或背景需要的 词语。
• We have discussed our safety and sanitary regulations. 我们已经讨论了安全规则和卫生规则。(重复 名词)
为了修辞上的需要
• 为使译文优美自如、活泼生动或是得到 强调,有时需要增补适当的描述词、语 气助词,或是使用叠词和四字词组,或 是重复某些词语。
英语上有一些形容词以及由动词或形 容词派生出来的抽象名词,翻译时也 可根据上下文在其后增加适当的词语, 使译文意思明确,符合汉语的表达习 惯。
• eg:preparation • tension • darkness • unemployment • backwardness 准备工作 紧张关系 漆黑一团 失业现象 落后状态
为了意义上的需要
英译汉有时有必要增加合适的名词, 动词,形容词(或是功能相当于形 容词的名词)或副词,使译文意思 清楚无误。
He launched into a speech, eloquently (adv. 善辩地)advocating his army of the future. 他发表了长篇大论,振振有词地把他心目中 未来的军队鼓吹了一番。(增补副词)
an elephant 一头大象 a martial music 一首军乐曲 a pen 一支钢笔 a plane 一架飞机
英语动词中有时有体的变化、 有语气,而汉语动词却没有对等 的表现形式,翻译时常常须增加 一些表示时、体和语气的词才行。
eg:The surgeon weren`t sure how long my new joints would last. But they`re holding up fine. 那些外科医生当时不能确定我 的新关节可以维持多久,但是 它们至今还是运转良好哩。

英译汉常用技巧之增词和减词

英译汉常用技巧之增词和减词

1. 6增加表达复数的词
• a. 增加重叠词表示复数 • 1)Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
• 2)There were rows of houses which he had never seen before. • 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.4 增补表示逻辑关系的词语

• • •
①The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事 情别人找我,找不到你。
1. 4 增加副词
• 有些动词根据原文的上下文可以增加适当 的副词,以确切表示原意。 • 1)As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 2)The crowds melted away. • 人群渐渐地散开了。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中 汲取教训更好。
• 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. • 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
1. Lexical Amplification

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

翻译中的增词和减词

翻译中的增词和减词

有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。

翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。

这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。

词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。

1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。

下面试分析几个译例:1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。

译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。

能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。

一个废字,说话者语意才得以充分表达。

译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。

2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。

译文二:成功往往只是一念之差。

译文三:成功与否往往只是一念之差。

译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。

如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。

下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

英汉翻译翻译中的增词与减词

英汉翻译翻译中的增词与减词
结合语料库和机器学习等方法进行实证研究
随着语料库和机器学习等技术的不断发展,未来研究可以结合这些方法进行实证研究,以更加客观、准 确地揭示增词与减词的规律和特点,为翻译实践提供更加科学、有效的指导。
THANKS
感谢观看
减词适用场景
当原文中的某些词语在目标语言中显得冗余或不符合表达习惯时,可以通过减词来简化译文。例如, 在翻译某些过于详细或具体的描述时,可以适当省略一些次要信息,使译文更加简洁明了。
增词与减词的互补关系
增词和减词在翻译过程中相互补充,共同服务于译文的准确性和流畅性。通过适当运用增词和减词技巧,可以使译文更加符 合目标语言的表达习惯,提高译文的阅读体验。
在某些情况下,增词和减词甚至可以相互转化。例如,当原文中的某个词汇在目标语言中无法找到直接对应时,可以通过增 词的方式将其表达出来;而如果该词汇在目标语言中显得冗余或不符合表达习惯时,则可以通过减词的方式将其省略。这种 转化可以使译文更加自然、地道。
增词与减词在翻译实践中的
05
应用
文学作品翻译中的增词与减词
03
范畴词汇
英语中常使用范畴词汇来对事物进行分类或描述,而汉语则可能使用更
具体的词汇来表达相同的概念。在翻译时,可以省略范畴词汇,使译文
更加具体、生动。
减词实例分析
要点一
原句
We must take action to protect our environment from further damage.
英汉翻译中的增词与 减词
目录
• 引言 • 增词技巧及应用 • 减词技巧及应用 • 增词与减词的对比研究 • 增词与减词在翻译实践中的应用 • 结论与展望
01
引言
翻译的重要性

翻译技巧--增词与减词

翻译技巧--增词与减词

翻译技巧--增词与减词英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

(5) It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。

例如:(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第2章增词和减词增词1,根据句法结构增词(1)增补主语不加持就会失败One will fail unless one preserves.(2)增补非人称的或强势中的it一天天冷起来了。

It is getting colder day by day.我们费了很大力气才解决了那些问题。

It was with great effort that we solved those problem.(3)增补作宾语的代词或先行宾语it他越是要掩盖他的烂疮疤,就越会暴露。

The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.我们认为理论与实践相结合是十分重要的。

We think it most important that theory should be combined with practice.(4)增补物主代词别把手搁在口袋里。

Don’t put your hands in your pockets.(5)增补并列连词男女老少都参加了战斗。

Men and women, old and young, all joined in the battle.(6)增补丛属连词或关系代词不努力,不会成功One will not succeed unless one works hard.凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。

Those who made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.(7)增补连系动词我们应当虚心One should always be modest.(8)增补介词公共场所不准吸烟。

Smoking is prohibited in public places.(9)增补冠词月亮慢慢从海上升起。

The moon was slowly rising above the sea.2. 为了明确表达原文的含义而增词(1) 增补在汉语中不言而喻的词语A班学习成绩很好The students in Class A have won a brilliant academic record. (2) 为了使上下文衔接,增补连接词语李先生病了,我们的找个人代替他。

Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him.3 为了适应句子的逻辑要求而增词其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made.减词英译时汉语里重复的词语,一般只需译一个。

青年人的觉醒程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系者社会主义建设的速度,关系着国家的未来。

How the youth come up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our motherland.译不来的句子:1.重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育,适度发展高等教育,优化教育结构。

We must lay emphasis on making compulsory education universal, vigorously developing vocational education and adult education, moderately developing higher education and optimizing educational structure.2.把钟拆开比把它装起来容易。

It is easier to take a clock apart than to put it together again.3..我们这样做都是为了你好。

It was for your benefit that we did it all.4.他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.5一年之计,莫若树谷;十年之计,莫若树木;百年之计,莫若树人。

(《管子·权修篇》)佳译:If you plant for one year, plant a seed. If for ten years, plant a tree. If for a hundred years, teach the people.6.时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就入了秋境了呢?便觉得有三分惆怅,三分无奈。

参考译文:A touch of downcastness and helplessness came over me as I realized how time had flown. Before I could sufficiently admire the scenery and enjoy the beauty of life, it was already autumn.(惆怅和无奈不会翻译,还有一览风光)7.青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。

参考译文:How the youth comes up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our motherland.(不知道这里的如何怎么翻译)8.必须认识到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理想,不讲道德,人们就会失去共同的奋斗目标,失去行为的正确规范。

参考译文:We must realize that we would lose the common objective of struggle and the accepted code of conduct if we only value material gains and money without thinking of ideals and moral standards.(这里的“讲”是“追求,重视”的意思) 译不好的句子:1..不坚持就会失败自己译文:One will fail without perseveres.课本译文:One will fail unless one perseveres.2.尝试而失败还是比不尝试好。

自己译文:It is better to try and fail than never try.课本译文:It is better to try and fail than never try at all.3.我们费了很大力气才解决了那些问题。

自己译文:It took us great effort to solve those problems.课本译文:It was with great effort that we solved those problems.4.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

自己译文:The more hi tried to hide his warts, the more they were exposed课本译文:The more he tried to hide his warts, the more he reveled them5.男女老少都参加了战斗。

译文:All the people were in the war.佳译:Men and women, old and young, all joined in the battle.评价: 自己的译文不能具体强调出“男女老少”。

6.凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。

译文:If one wants to succeed in science and technology, he has to be the one who works the hardest and has a creative heart.佳译:Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.评价:自己有漏译之处,原句中的“勇于”就没有翻译出来,还有译得不到位的,比如“建树”,结合整个句子,不仅仅是表示“成功”,还要蕴含着“开拓创新”的意思。

7.我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。

译文:We should make a thorough analysis of the problem so that it can be solved properly.佳译:We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.评价:翻译时我用了the problem, 原译中用的是a problem, 表示泛指还是用不定冠词比较好些。

在连词的选用上我用的是表结果的so that而原译用的是表时间的before,因为so that 用得太频繁,所以我觉得用before倒显得新颖一些。

8.窝藏不报者,须受相当的处分。

译文:If one who shelters the bad things and doesn’t report, he would be punished. 佳译:Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished.评价:这句话需要进行增词,而我没有增补完全,比如说“报”就应该蕴含了“向有关当局报告”这个宾语,所以还应该增补authorities concerned。

相关文档
最新文档