增词和减词

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

为了意义上的需要
英译汉有时有必要增加合适的名词, 动词,形容词(或是功能相当于形 容词的名词)或副词,使译文意思 清楚无误。
He launched into a speech, eloquently (adv. 善辩地)advocating his army of the future. 他发表了长篇大论,振振有词地把他心目中 未来的军队鼓吹了一番。(增补副词)
• 一)语法减词 出于汉语简洁的习惯,在翻译时往往省 略英文中必须有而汉语中可有可无的成 分,如冠词、代词、关系副词、连词、 系动词等。
We have more water than earth on this globe. 在地球上,水比陆地占得面积大。(省略代 词)
(二) 语义减词 有时原文中的词汇冗余,有语义重复的 现象,在翻译时往往采用省词译法或合 词译法。 (三)修辞减词 为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果, 有时省略原文中不必要的词汇,而用中文中的 四字成语来翻译。
eg: It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators. 这桩罪案发生的速度之快,性质之恶劣,手 段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到 惊讶万分。 (增补名词)
减词
所谓减词,就是把原文中需要而译文中不需 要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英 语是形合语言,重形合( hypotaxis ),即词与 词、分句与分句之间都用明确的关联词等语法 词表示出来。汉语是意合语言,重意合 (parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关 联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此 在英译汉时,减词译法的使用也很普遍。我们 将之分为语法减词,语义减词和修辞减词三类。
英语上有一些形容词以及由动词或形 容词派生出来的抽象名词,翻译时也 可根据上下文在其后增加适当的词语, 使译文意思明确,符合汉语的表达习 惯。
• eg:preparation • tension • darkness • unemployment • backwardness 准备工作 紧张关系 漆黑一团 失业现象 落后状态
பைடு நூலகம்
an elephant 一头大象 a martial music 一首军乐曲 a pen 一支钢笔 a plane 一架飞机
英语动词中有时有体的变化、 有语气,而汉语动词却没有对等 的表现形式,翻译时常常须增加 一些表示时、体和语气的词才行。
eg:The surgeon weren`t sure how long my new joints would last. But they`re holding up fine. 那些外科医生当时不能确定我 的新关节可以维持多久,但是 它们至今还是运转良好哩。
英语的可数名词有单复数之别,汉语 则没有。
• eg:The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
英语中常用省略句,翻译时要根据汉 语的表达习惯,做些适当的增补。
• eg: The country avoided a civil war, but only just. 全国避免了一场内战,但仅仅是险而又险地 避过。(增补only just后被省略的部分)
有时为了意思明确还必须重复同一 词语或是增补连词、承上启下的词, 概括词以及上下文需要或背景需要的 词语。
• We have discussed our safety and sanitary regulations. 我们已经讨论了安全规则和卫生规则。(重复 名词)
为了修辞上的需要
• 为使译文优美自如、活泼生动或是得到 强调,有时需要增补适当的描述词、语 气助词,或是使用叠词和四字词组,或 是重复某些词语。
英译汉的技巧
增词和减词
增词
为使译文通顺畅达, 为使译文通顺畅达,符合汉语表 达习惯, 达习惯,英译汉时要增加必要的词 语。增词一般用于以下三种情况: 增词一般用于以下三种情况: 一是语法上的需要 二是为了意义上的需要 三是修辞上的需要
为了语法上的需要
英语中没有量词,汉译时就是根据汉 语的表达习惯增加合适的量词。例如:
相关文档
最新文档