翻译中的增词和减词

合集下载

增减译法

增减译法

3)省略非人称和强调句中的it. It is time for lunch. 该到吃饭时间了。 It is too early in the season to quote. 季节未到,不能报价。 It is never too late to learn. 活到老,学到老。 It is John who comes first. 约翰来得最早。
3. 发达的浙江省已率先实行这一制度。 The eastern booming province of Zhejiang has taken a lead in employing the system. 4. 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 Such office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
Is it hot? (语气词) 它是热的吗? 活到老,学到老。(人称代词) One is never too old to learn. My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. (动词) 我做家务,照顾家庭,和朋友交往,这些 占据了我的全部时间。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 8.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧毁 村庄,掠夺财物,无所不用其极。 10.姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。

英语翻译增词与减词

英语翻译增词与减词
(原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金 银财宝”等四字词组分别指“吃的”、“穿的”、 “花的”,可直截了当译成 food, clothes, money 。若直译反而啰嗦,而且不符合英语表达 习惯。)
减词法是指原文中某些词在译文中不译出 来。减词不能减意,其目的是为了更忠实 通顺地表达原文的意思。词量的增减必须 防止任意发挥,添油加醋,或避难就易, 随意删减。
词量增减的情况主要有以下几种:
1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词: I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun
当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然 浸得半死,却本能地浮着。(吴玉音译)
译文增加了动词“发觉”原文虽无与之相 应的动词,但其含义却可以从上下文得到。
I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. (Mark Twain)
A square has four equal sides. 正方形四边相等。 (英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、
数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语 动词,以求译文简洁流畅。)
There is no cloud in the sky. 晴空万里无云。 (介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系
shoulders. 根据英语习惯,增加形容词性物主代词his。 3.再试一次,你就会成功。 Try again and you will succeed. 增加连词and。(王馥芳 见《中国翻译词典》)

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。

因此,我们在翻译时往往需要增词。

例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。

4-增词法和省略法.ppt.Convertor

4-增词法和省略法.ppt.Convertor

英汉翻译中的增词与减词1、增补词语Amplification英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。

按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。

当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。

Studies serve for delight, for ornament and, for ability.1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。

2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。

3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。

(王佐良)(1) 增补潜在词I began the book yesterday. 昨天我开始读(写)这本书。

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。

(2) 增补省略的词1. What an idea?2. What a day!3. “I will make a man of him.”“我要把他培养成一个堂堂的男子汉。

4. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

5. Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs.战争就是如此:胜利者获得战利品,战败者遭受损失。

(3) 不及物动词增补宾语1. He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。

2. Before liberation, his mother lived on washing. 解放前,他妈妈靠洗衣为生。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减‎词法加(增)词法英汉两种语‎言,由于表达方‎法不尽相同‎,有些词在英‎语中可以省‎略而不会影‎响全句意思‎的完整表达‎,但译成汉语‎后就可能出‎现意思不够‎明确的语言‎现象;还有些词虽‎然在原文中‎意义明确而‎完整,但译成汉语‎后文字却不‎甚通顺流畅‎。

在这种情况‎下,就需要使用‎增词译法。

增词法就是‎在翻译时按‎照意义、修辞或句法‎上的需要,在原文的基‎础上添加必‎要的单词、词组、分句或完整‎句,从而使得译‎文在语法、语言形式上‎符合译文习‎惯和在文化‎背景、词语联想方‎面与原文一‎致,使得译文与‎原文在内容‎、形式和精神‎等三方面都‎对等起来,更忠实通顺‎地表达原文‎的思想内容‎。

S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)This kind of ampli‎ficat‎ion inclu‎des: ampli‎ficat‎ion by suppl ‎ying such kinds‎ of words‎ as verbs‎, nouns‎, adjec‎tives‎, adver‎bs, numer‎als, categ‎ory words‎, gener‎aliza‎tion words‎, and the plura‎l forms‎ of nouns‎.(1) 增加量词(class‎ifier‎)英语中数词‎与可数名词‎往往可以直‎接连用,不用加量词‎。

而汉语往往‎要加量词。

It was a nova!这是一颗新‎星!The sun rose thinl‎y from the sea.一轮红日从‎海边淡淡升‎起。

A strea‎m was windi‎ng its ways throu‎gh the valle‎y into the river ‎.一弯溪水蜿‎蜒流过山谷‎,汇到江里去‎了。

翻译技巧-2

翻译技巧-2

• 2。从修饰的角度进行省略 • The hardest part of any big project is to begin. 任 何一个大的项目最艰难的是起步。 • The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. • 车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。 • Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held by those who practice it. 经常散步的人认为,为散 步而散步是值得高度赞扬和仿效的。
• 总结,要克服翻译症,必须解决好以下几个环节 的问题: • 首先要克服认识的片面性,一般来说,有翻译症 倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠 实,忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾中, 又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的 准确把握。 • 第二,在语汇问题上,切不可望文生义,也不可 盲目照搬辞典里的释义。 • 第三,在句法上不要全盘欧化,即异化。而要适 度考虑归化法。也即是向汉语行文文法靠拢。
• 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习 惯,作些适当的增补。例如: • Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 饱 读史书使人明智,吟诵诗篇让人诙谐,研究数学 使人严谨,精通哲学让人深邃。 • Staycations became popular during the financial crisis of 2007-2009, amid growing unemployment and rising gas prices. • 居家度假的形式在2007至2009年金融危机期间失 业率和油价不断攀升的情况下大受欢迎。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。

翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。

这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。

词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。

1、增词
增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。

下面试分析几个译例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。

译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。

能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。

一个废字,说话者语意才得以充分表达。

译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。

2)Success is often just an idea away.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。

译文二:成功往往只是一念之差。

译文三:成功与否往往只是一念之差。

译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。

如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。

下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。

1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。

(根据汉语行文习惯,增加动词。


2)It's more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差。

(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but it's not as good as it was last time.)
3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。

(增补原文省略部分,以使意思更加清楚。


4)Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金多少取决于订货量大小。

(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。


2、减词
由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。

采取减词译法可以使译文言简意赅。

涉外文书翻译常有以下几种减词情况:
(1) 减去代词
这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:
1)We assure you of our prompt attention to this matter.我们保证立即处理此事。

2)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.请报鱼罐头最惠价。

(2) 减去陈腐或不必要套语
We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.兹奉告,该商品可即期装运。

(译文比原文大为简明,除减去了"take this opportunity"这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中"in a position"这样的繁复表达方式。


(3)、减去不言而喻或冗杂词语
1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.对此信用咨询所需任何费用,在接到账单后即付。

2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。

(原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系。


3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。

(译文看似没译"at a level",但字里行间却含有其意。


4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.应聘兼职女服务员者,有工作经验优先录用。

(如果不省略,译成“应聘兼职女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了。


5)男女老少咸宜。

Suitable for men, women and children.
6)互通有无the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs)
(来源:牛津英语网,英语点津编辑)。

相关文档
最新文档