增词与减词在法律英语翻译中的应用_熊征

合集下载

浅析英汉翻译中的增词法和减词法

浅析英汉翻译中的增词法和减词法

浅析英汉翻译中的增词法和减词法作者:王海云来源:《成才之路》2009年第04期摘要:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

关键词:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

本文将分别论述这两种方法。

一、增词法1. 词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象(1)加动词。

英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

(2) 加名词。

在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时及物动词后面的宾语如果上下文中能够看得出,往往可以省略不说;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。

第4讲英汉翻译中增词法和减词法

第4讲英汉翻译中增词法和减词法
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. (2) The first electronic computers went into
operation in 1945.
第4讲英汉翻译中增词法和减词法
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
第4讲英汉翻译中增词法和减词法
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.5 被动语态句中的谓语
(1)All matter is known to possess weight. 。 (2)The plan is considered practical.
第4讲英汉翻译中增词法和减词法
1.2 语义的需要(意义表达)
1.1.3 增加量词
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
(2) The sun rose thinly from the sea. (3) A stream was winding its ways through
the valley into the river.
第4讲英汉翻译中增词法和减词法
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.9 无连词的并列句
Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.
第4讲英汉翻译中增词法和减词法
1.2 语义的需要(意义表达)
his great arms about his mother’s neck and then was away. 3) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 4)The products should be sampled to check their quality before

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。

在这种情况下,就需要使用增词译法。

增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。

S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。

而汉语往往要加量词。

It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。

增词减词法在WTO英汉翻译中的运用

增词减词法在WTO英汉翻译中的运用

增词减词法在WTO英汉翻译中的运用摘要】本文将增词法和减词法应用到WTO英汉翻译中,同时从联合国宪章中选取经典例句加以分析说明,旨在减少WTO英汉翻译中普遍存在的误译问题,特别是翻译腔问题。

【关键词】增词法减词法翻译腔增词减词法指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面上没有但实际已包含在内容之内的词,或减去原文中虽有但译文表达已显多余的词的一种翻译方法。

[1]一、增词法增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺、自然地表达原文的内容。

增词减词法都必须恪守一条“金科玉律”,即增词不增意,减词不删意。

[2]以联合国宪章中的例句加以说明:All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance to any state against which the United Nations is taking preventive or enforcement action.[3]中文文本:各会员国对于联合国依本宪章规定而采取之行动,应尽力予以协助,联合国对于任何国家正在采取防止或执行行动时,各会员国对该国不得给予协助。

中文文本在“宪章”后面增加了“规定”二字。

这样就使中文文本在恪守“金科玉律”的同时又做到中文行文自然、通顺。

下面将其运用到WTO文献英汉翻译中,以消除其译文的翻译腔,提高译文的可读性和传递性。

如下例:For the purpose of this Agreement, a product is to be considered as being dumped, i.e. introduced into the commerce of another country at less than its normal value, if the export price of the product exported from one country to another is less than the comparable price, in the ordinary course of trade, for the like product when destinedfor consumption in the exporting country.[4]译文:就本协定而言,如一产品自一国出口至另一国的出口价格低于在正常贸易过程中出口国供消费的同类产品的可比价格,即,以低于正常价值的价格进入另一国的商业,则该产品被视为倾销。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

增词法和减词法 translation

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。

那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。

美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。

英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。

适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。

下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。

1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。

一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。

经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。

而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。

所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。

那时候他和我们现在一样穷。

例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。

例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。

例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。

(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。

英语翻译之增词减词

英语翻译之增词减词

你三星期完成这项设计不容易。
It
was not easy for you to finish this design in three weeks.
3. 增补作宾语的代词或先行宾语it
在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可 以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此 在英译时经常要增补宾语。 我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.
增补冠词 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点 之一,名词前一般都有冠词,汉译英 时要增补冠词。
8.
地球绕太阳转。 The earth goes around the sun. 礼拜天我们不上课。 On Sundays we have no school. 月亮慢慢从海上升起。 The moon was slowly rising above the sea. 这些孩子都是同岁的。 The children are of an age. 他一句话不说就走了。 He left without a word.
secure correctness, 2)Words supplied for semantic completion—to secure clearness. Both aim at making the
version expressive and readily understood by the reader.
10. 增补有助于完整表达语义的词:
我们要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the interest of the whole into account. 普通的老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。 The common people will be able to realize their dream of owning a car. 中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。 China cannot develop independently without the rest of the world. Likewise, the world needs China if it is to attain prosperity.

增减词法在英汉互译中的应用

增减词法在英汉互译中的应用

增减词法在英汉互译中的应用
增减词法在英汉互译中的应用十分重要。

英文中有许多单词可以用增减词法来表达不同的意思,而中文中也有许多词语可以用增减词法来表达不同的意思。

英文中常用的增减词有:un-,in-,dis-,im-,non-,mis-,over-,under-,pre-,post-,re-等。

这些词语可以用来改变单
词的意思,从而使翻译更加准确。

例如,unhappy表示“不高兴”,incomplete表示“不完整”,dissatisfied表示“不满意”,imperfect表示“不完美”,non-existent表示“不存在”,misunderstand表示“误解”,overlook表示“忽略”,underrate表
示“低估”,prejudice表示“偏见”,postpone表示“推迟”,reconsider表示“重新考虑”等。

中文中常用的增减词有:反-,不-,非-,失-,超-,欠-,过-,前-,后-,重-等。

这些词语可以用来改变单词的意思,从而使翻译更加准确。

例如,反动表示“反动”,不可表示“不可”,非
理性表示“非理性”,失败表示“失败”,超越表示“超越”,欠缺
表示“欠缺”,过分表示“过分”,前景表示“前景”,后悔表示
“后悔”,重新表示“重新”等。

增减词法在英汉互译中的应用十分重要,它可以有效地改变单词的意思,从而使翻译更加准确,从而更好地传达原文的内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

增词与减词在法律英语翻译中的应用熊征(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070)摘要:以英汉翻译的两个基本技巧———增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。

并结合大量实例,对这一现象进行了初步分析。

关键词:增词;法律英语翻译;减词中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-3863(2007)05-0062-04一、法律英语翻译概述法律英语在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言,美国加利福尼亚大学洛杉矶分校法学院教授DavidMellinkof认为,法律英语是指“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言”。

[1]“法律语言具有与非法律语言明显不同的句法特点”[2],法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的风格特点,即严谨,准确,简练。

这一特点也体现在翻译中。

进行法律英语翻译,需要克服许多障碍,比如英美法系与大陆法系的区别,中英文表达习惯的不同,对等专业术语的欠缺,法律文化传统的冲突等,因此大多数法律文书的翻译都不能满足于机械的对等表达,也不能以追求“华丽”“雅致”为业,而应将规范和准确放在第一位,使原文涵义在译文中得到完整的体现。

笔者认为在翻译过程中根据具体情况,进行适当的增词或减词,应可以作为克服以上障碍的一种途径。

本文将探讨增词与减词在法律英语翻译中的具体运用。

二、法律英语翻译的增词所谓增词,“就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但已经包含的意思”。

[3]增词主要是因为英汉两种语言在遣词造句以及思维方法上的不同特点造成的。

法律语言的表述,失之毫厘,谬以千里。

某些法律英语的表述虽然简单,但丝毫不会影响其内容的准确性。

因此,在翻译成汉语时,为避免引起误解,就需要根据汉语的习惯和语法规则对这些词或句子予以重述。

在法律英语翻译中,增词现象主要包含以下几个方面:1.增加表示具体范畴的词汇鉴于法律语言的严谨性和规范性特点,在法律英语汉译过程中需要适当添加一定的词汇,以限定范围,提高表述的准确性。

(1)ThisAgreementismadebyandbetween___Companyhavingitsregisteredofficein___(place)and___Company,addressofwhichis___(housenumber,street,city).译文:本协议由__公司(注册营业地在)和__公司(法定地址是__市__街__号)之间达成。

地址有多处,在通常的法律语言环境下,“ad-dress”即表示“法定地址”,因此翻译成汉语时,需要收稿日期:2007-04-11作者简介:熊征(1980-),男,湖南湘乡人,西北师范大学外国语学院讲师,硕士。

第9卷第5期2007年10月沈阳教育学院学报JournalofShenyangCollegeofEducationVol.9No.5Oct.2007在“地址”前增加“法定”一词。

(2)Theproposalindicatestheofferortobeboundbytheproposalthereofincaseofaccep-tance.译文:该意思表示表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。

增加“受要约人”,表示不能是任何第三人的承诺,这是由合同权利义务的相对性决定的。

2.增加表示重复概念的词汇英语借助副词、介词和插入语的使用,可以仅对需要重复的词汇进行一次性表述,但汉语往往缺乏相应的语义功能,所以在译文中应根据汉语的表达习惯将其重复表达。

例如:(3)AfterCompletion,theVendorshallnotinanywayholditselfoutorpermititselftobeheldoutasbeinginterestedin,orinanywayconnect-edwith,theCompany.译文:交易完成后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。

(4)TheOwnershallmakeavailabletheSiteandgranttheContractorfreeanduninterruptedaccesstheretothroughoutthedurationofthisCon-tract.译文:业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。

3.增加省略的词汇为了使语句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词补上去,否则就无法确切表达原作的意思,造成文理不通或逻辑混乱。

例如:(5)Courtactionsfallintotwobroadcate-gories———civilandcriminal.译文:法院的诉讼可分为两类:民事诉讼和刑事诉讼。

如果在译文中省略“诉讼“一词,则句意欠妥帖。

(6)ThecontractlooksuponpartyAashavingrightsanddutiesthereof.译文:该合同视甲方为享有合同权利和承(负)担合同义务的主体。

“享有”和“承(负)担”虽然意思相反,但在法律英语中都可用“have”一词表达,而汉语找不到一个能够准确表达双重含义的对等词,所以应当用两个汉语动词分别表达。

4.因语序变化而加词由于某些法律语言使用被动结构的语序,而中国人惯用主动句,在译文中就要增加相应句子成分,使句意完整。

例如:(7)Civilactionsgenerallyarebroughtforbreachofacontract,orforawrongortort.译文:一般来说,当事人都是因为对方违约、违法或侵权而对其提起民事诉讼的。

(8)INWITNESSwhereoftheCarrierorhisAgentshassignedtheabovestatednumberofBillsofLading,allofthistenoranddate,oneofwhichbeingaccomplishedtheotherstostandvoid.译文:证明以上各项,承运人或其代理人已签署各份内容和日期一样的上述正本提单,其中一份如已完成提货手续,则其余各份均告失效。

三、法律英语翻译的减词所谓减词,“是指减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文表达意思的词”。

[3]出于译文语法和修辞的需要,省略一些译文中虽无其词而已有其意的词汇,是翻译中的常见现象,但减词并不意味着可以随意删减原文的内容,而是要在能够忠实表达原文内容的前提下,实现译文的通顺流畅、言简意赅。

减词是英汉互译的一种基本技巧,在法律翻译中,常用的减词法有以下几种:1.省略表示重复概念的词汇(1)Thisagreement,madeandenteredintothis14thdayofJune,2005,byandbetweenAcompany,limited,acorporationorganizedandex-istingunderthelawsof(countryorjurisdiction)havingitsprincipalofficeat___(place)(hereaftercalled“A”)andBcorporation,acorporationorga-nizedandexistingunderthelawsof(countryorjurisdiction)havingitsprincipalofficeat___(place)(hereaftercalled“B”).译文:本合同由__有限公司,该公司根据__国法律成立和存续,主营业所在__(以下简称甲方)与__公司,该公司根据__国法律成立和存续,主营业所在__(以下简称乙方),订立于2005年6月14日。

“madeandenteredinto”反映了西方尤其是英美国家法律表述的严谨性特点,以为概念周全之熊征增词与减词在法律英语翻译中的应用沈阳教育学院学报2007年第5期用。

翻译成汉语时无须赘译为“制定并签订”,可翻译为“订立”或“签订”。

(2)Within(…)daysaftertheeffectivedateofthiscontract,theOwnershallpaytheContractorasfullandcompletecompensationforaccomplish-ingtheWorksandassumingallobligationsunderthiscontractthecontractpriceintheamountof______.译文:在本合同生效后××天内,业主应向承包商支付金额______为合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。

“fullandcomplete”如直译为“全部和所有的”。

而在汉语中,这两个概念几乎没有区别,因此译文用其中一词即可。

2.省略修饰词(3)Byaloanagreementdated___madebe-tween___Co.(Borrower)and___Co.(Lender),theLenderhasagreedtomakeavailabletotheBor-roweraloanfacilityofupto¥___.译文:根据__年__公司(借款方)和__公司(贷款方)签署的贷款协议,贷款方同意向借款方提供__美元的贷款。

“upto”在句中表示“直到,多达”之意,为使译文更加洗练,翻译成汉语时可以省略。

(4)UnderYugoslavlaw,theacquisitionorterminationofcitizenshipisdecidedbytheau-thoritiesspecifiedbyrepublicanlaws,orbycom-petentYugoslavdiplomaticorconsularmissionsabroad.译文:根据南斯拉夫法,国籍的取得和终止,由共和国法律所规定的机关或南斯拉夫驻外外交使节或领事机关决定之。

“competent”为“有权的”,根据中国外交语言的表述习惯,“有权的”似可不译。

3.省略连接词(5)Thepartiesmustactinaccordancewiththeprincipleofgoodfaith,nomatterinexercisingrightsorinperformingobligations.译文:当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

相关文档
最新文档