国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析
商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。
以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。
2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。
3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。
4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。
二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。
2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。
3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。
4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。
5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。
总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。
商务合同英语的特点及翻译范文

商务合同英语的特点及翻译范文Commercial Contract Characteristics and Sample Translation of Business ContractsIntroduction:In the global business landscape, the importance of commercial contracts cannot be overstated. As businesses expand their operations internationally, the need for effective communication and understanding of contractual terms becomes vital to ensure smooth transactions. In this article, we will explore the characteristics of commercial contracts in English and provide a sample translation to showcase their complexity and significance in the business world.1. Clarity and Precision:Commercial contracts in English are characterized by their clarity and precision in language. Every term, condition, and obligation is stated explicitly to eliminate any ambiguity or room for misinterpretation. The use of plain language is preferred to avoid any confusion or legal disputes that may arise due to vague or overly complex wording.For example, consider the following excerpt from a commercial contract:"Party A shall deliver the products, as specified in Exhibit 1, in accordance with the quantity, quality, and specifications agreed upon by Party A and Party B. Failure to deliver the products as per the agreed terms shall result in penalties as outlined in Clause 5.2."2. Binding Nature:Commercial contracts in English are legally binding documents that govern the relationship between parties involved in a business transaction. These contracts create obligations, duties, and rights for each party and are enforceable by law. The language used in commercial contracts reflects the gravity of these obligations and the consequences of a breach.For instance, consider the following excerpt from a commercial contract:"This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and assigns. Any assignment of rights or obligations under this agreement shall require the prior written consent of the other party."3. Specificity in Terms and Conditions:Commercial contracts in English are characterized by their specific and detailed terms and conditions. These contracts address various aspects such as payment terms, delivery schedules, warranties, intellectual property rights, and dispute resolution mechanisms. The inclusion of specific provisions reduces the potential for misunderstandings and ensures that each party's rights and responsibilities are clearly outlined.For example, consider the following excerpt from a commercial contract:"The payment shall be made by Party B to Party A within thirty (30) days from the receipt of a valid invoice. In case of any disputes or disagreements regarding the invoice, Party B shall notify Party A in writing within ten (10) days from the receipt of the invoice. Failure to notify Party A within the specified timeframe shall be deemed as an acceptance of the invoice."4. Language of International Business:Commercial contracts in English serve as the lingua franca of international business. English is widely used in global commerce due to the historical influence of English-speaking countries in trade and economics. The language used in commercial contracts reflects the established conventions, practices, and standards of the international business community.Translation Sample:Original English Excerpt:"The Seller shall deliver the Goods in accordance with the terms specified hereunder. The Buyer shall make the payment as per the agreed schedule. In case of any disputes, the Parties agree to resolve the matter through arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce."Translated Excerpt (Chinese):"卖方应按照下文规定的条款交付商品。
英文合同语言特征及翻译

目录
01 一、英文合一、英文合同的语言 特征
04
二、英文合同的翻译 方法
05 参考内容
合同是一种具有法律效力的文件,因此,英文合同的语言必须准确、正式、 明确,以避免可能的误解或争议。以下我们将探讨英文合同的语言特征以及如何 进行准确的翻译。
3、表达方式:合同的语言通常清晰、直接、明确。很少使用修辞手法,如 比喻、拟人等,以避免可能的歧义。
二、英文合同的翻译
英文合同的翻译需要准确、专业、正式。以下是一些翻译英文合同的要点:
1、理解合同原文:合同翻译的首要步骤是准确理解原文的含义。这需要对 合同所涉及的法律、法规,以及英文合同的语言特征有深入的了解。
5、校对和审查:在完成合同的翻译后,应进行校对和审查,以确保翻译的 准确性和专业性。如果有必要,可以寻求专业的法律或语言专家的帮助。
总的来说,英文合同的翻译需要高度的专业知识和严谨的态度。只有准确的 翻译,才能确保合同的有效性和双方的权益。英文合同语言特征及翻译
英文合同是国际商务活动中非常重要的一环,其语言特征和翻译方法也是我 们需要了解和掌握的。本次演示将从英文合同的语言特征和翻译两个方面进行探 讨。
总之,英文合同语言特征及翻译是一个非常复杂的话题。在翻译英文合需要 遵循原文意思、语法规则和语言表达的流畅性等原则,同时需要注意合同条款的 明确性、准确性和严谨性。只有这样,才能确保合同的准确性和完整性,为国际 商务活动的顺利开展奠定基础。
参考内容
商务合同是商业活动中必不可少的一部分,其目的是明确双方的权利和义务, 保障双方的利益。作为国际商业交流的通用语言,商务英语合同具有独特的语言 特征和翻译技巧。本次演示将从商务合同英语的语言特征和翻译两个方面进行深 入探讨。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧商务英语合同是国际商务交往中不可或缺的重要文书,它具有一定的语言特色和翻译技巧。
本文将探讨商务英语合同的语言特色以及翻译时需注意的技巧,以期帮助读者更好地理解和应用。
一、商务英语合同的语言特色1. 正式与精确商务英语合同的语言应严格、正式、精确,不使用生活中的口语,以确保双方在合同中的权益清晰明确。
一言以蔽之,用词要力求精准。
2. 双方平等协商合同语言应体现交易双方的平等协商,即使在表示原因、目的或方法时,也应当避免片面或过度表达其中一方的立场。
确保语言表达中的客观公正和平衡。
3. 条款层次分明商务英语合同中通常包含一系列的条款和子条款,这些条款需要层次分明,以便双方理解和遵守。
条款的排列也要有逻辑性,各部分之间要有连贯性。
4. 具有法律效力商务英语合同是法律文书,要求具备法律效力。
因此,合同中的语言应当明确、严肃,并遵守相关的法律法规,以确保合同的有效性和执行力。
二、商务英语合同的翻译技巧1. 准确把握合同意图在翻译商务英语合同时,首先要准确把握合同双方的意图,理解双方所要达成的交易内容和目的,以便更好地进行翻译。
2. 语言简练明确合同翻译应当注意简练明确的语言表达。
避免使用冗长的句子和多余的修辞。
合同语言应当简洁直接,以防歧义和误解。
3. 词义准确一致在翻译合同时,词义的准确性和一致性非常重要。
同样的术语应当在合同中保持一致的翻译,以避免产生理解上的偏差和混淆。
4. 保持合同的法律效力商务英语合同的翻译应当保持其法律效力。
翻译时准确传达各方的权益和责任,在语言表达上尽量遵守目标语言国家的法律法规和习惯用法。
5. 考虑文化差异在翻译商务英语合同时,应当考虑到双方文化背景的差异。
尽量避免使用可能与目标语言文化或法规相冲突的语言表达,以确保合同的适应性和可理解性。
结语商务英语合同是国际商务交往中必不可少的重要文件,其语言特色和翻译技巧对于双方的合作关系至关重要。
准确把握合同意图,简练明确的语言表达,准确一致的词义选择,保持法律效力,以及考虑文化差异,是进行商务英语合同翻译时需要注意的关键要点。
商务英语合同的语言特征及其翻译技巧探究(英语)

摘要商务英语合同属于一种约束当事人交易的手段,语言正式严谨,有专业化的特点。
商务英语合同不仅包含了商务英语的内容,还涉及了一些法律英语的内容。
为了准确翻译商务英语合同,减少涉外经济可能出现的合同纠纷,通过一系列文献的研读,对商务英语合同中的词汇特征进行了总结,除语言正式以外,古语、专有名词和情态动词的使用也较多。
其次,列举了部分句子特征及其翻译技巧。
商务英语合同翻译不需要特别华丽的词语,需要的是语言逻辑与用词严密、客观、公正的表述文意。
翻译时更要做到词汇准确、思维严谨、语句顺畅。
关键词:商务英语合同;语言特征;翻译技巧ASTRACTBusiness contract belongs to a means of restricting the parties’ transactions, and the language should be formal and rigorous with the characteristics of qualified specialization. The business English contract involves not only the content of business English, but also some content of legal English. In order to translate the business contracts accurately, reduce the possible contract disputes in the foreign economy. Through the study of a series of documents, the lexical features in business English contracts are summarized, except for formal words, ancient words, technical terms and modal verbs are also used more in contracts. Secondly, list some sentence features and their translation skills. The translation of business contracts does not need to be particularly gorgeous rhetoric, it requires logic and strict language, to be objective, fair expression of literary meaning. In translation, word usage must be more accurate, precise and appropriate.Key words:Business English Contract; Linguistic Features; Translation SkillsContentsINTRODUCTION (2)CHAPTER I LINGUISTIC FEATURES OF BUSINESS ENGLISH CONTRACTS (5)1.1 Use of Formal Words (5)1.2 Use of Technical Terms (6)1.3 Use of Ancient Words (6)1.4 Use of Modal Verbs (8)CHAPTER II SENTENCE FEATURES OF BUSINESS ENGLISH CONTRACTS (9)2.1 Fixed Sentences (9)2.2 Long Sentences (9)2.3 Passive V oice (10)CHAPTER III SENTENCE FEATURES OF BUSINESS ENGLISH CONTRACTS (10)3.1 Translation Principle (10)3.2 Translation Skills (11)3.2.1 Modal Verbs Sentences Translation (11)3.2.2 Long Sentences Translation (12)3.2.3 Translation of Passive V oice (14)CONCLUSION (15)REFERENCES (16)ACKNOWLEDGMENTS ........................................ 错误!未定义书签。
商务英语合同的语言特征及其翻译

商务英语合同的语言特征及其翻译在全球化的商业环境中,商务英语合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是双方权利和义务的明确约定,更是保障交易顺利进行、解决潜在纠纷的重要依据。
理解商务英语合同的语言特征,并掌握其准确的翻译方法,对于从事国际贸易、商务合作的人士来说具有关键意义。
商务英语合同的语言具有显著的特征。
首先,准确性是其核心要求。
合同中的每一个条款、每一个表述都必须精确无误,避免产生歧义或误解。
例如,在涉及金额、数量、时间等关键信息时,必须使用明确的数字和具体的表述。
“The payment shall be made within 30 days afterthe delivery of the goods”(付款应在货物交付后 30 天内进行。
)这里对付款时间的规定清晰明确,没有模糊的空间。
其次,商务英语合同语言具有严谨性。
在语法和词汇的使用上,力求严谨规范,遵循严格的语言规则。
句子结构通常较为复杂,多使用长句和复合句,以涵盖各种可能的情况和条件。
“In the event that the Seller fails to deliver the goods as stipulated in the contract, and such failure is not attributable to force majeure or any other circumstances beyond the Seller's control, the Seller shall be liable for breach of contract and compensate the Buyer for all losses incurred”(如果卖方未能按照合同规定交付货物,且这种违约并非由于不可抗力或卖方无法控制的任何其他情况所致,卖方应承担违约责任,并赔偿买方所遭受的一切损失。
)这样的句子通过多个从句和短语,详尽地规定了责任和义务。
商务合同英语的特点及翻译

商务合同英语的特点及翻译商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。
虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。
在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。
1.词汇特点1.1 使用公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。
如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2.兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署本合同为依据。
IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 1.2 准确用词商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
例1.双方都应遵守合同规定。
/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.英语中abide by与comply with均意味“遵守”。
试论商务合同的语言特点及翻译策略

试论商务合同的语言特点及翻译策略在当今全球化的商业环境中,商务合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是双方权利和义务的明确约定,更是保障交易顺利进行、解决潜在纠纷的重要依据。
而商务合同的语言特点以及准确的翻译对于合同的有效性和可执行性有着举足轻重的影响。
商务合同的语言特点具有显著的专业性和准确性。
合同中常常会使用大量的专业术语,这些术语在特定的商业领域具有明确且固定的含义。
例如,在国际贸易合同中,“FOB”(Free on Board,船上交货)、“CIF”(Cost, Insurance and Freight,成本、保险加运费)等术语,其定义和应用都有严格的规范。
此外,商务合同的语言要求准确无误,避免模糊和歧义。
每一个条款、每一个表述都必须清晰明确,以确保双方对合同内容的理解一致。
商务合同语言还具有严谨性和逻辑性。
合同条款之间通常存在严密的逻辑关系,前因后果、条件与结果等表述都要条理清晰。
例如,在违约责任的规定中,会详细说明何种违约行为将导致何种具体的赔偿责任,逻辑链条紧密,没有漏洞可钻。
在句式结构上,商务合同多采用长句和复杂句。
这是为了能够在一个句子中包含尽可能多的信息,减少句子数量,从而增强合同的严密性。
比如:“若甲方未能在约定的交货日期前支付足额货款,且在乙方发出书面催告后的十个工作日内仍未支付,则乙方有权解除本合同,并要求甲方承担由此产生的一切损失。
”商务合同语言的正式性也是其显著特点之一。
使用正式的词汇和语法结构,避免口语化和随意性的表达。
例如,“shall”“herein”“thereof”等词汇在商务合同中较为常见。
鉴于商务合同的上述语言特点,在进行翻译时,需要采取相应的策略。
准确性是翻译商务合同的首要原则。
翻译人员必须对合同中涉及的专业术语有准确的理解和翻译。
对于常见的专业术语,应当遵循行业内通用的译名,避免自行创造新的翻译。
同时,对于可能存在多种释义的词汇,要根据合同的上下文和具体语境选择最恰当的释义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究2 《远大前程》中皮普成长的心路历程3 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例4 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失5 论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性6 从价值观系统角度浅析中美商务谈判中的文化冲突7 试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文 )8 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析9 角色中体现的悲剧主题——《榆树下的欲望》与《雷雨》之对比分析10 文化交际视野下的语用失误分析11 英汉广告互译的顺应化研究12 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3814 大学英语课堂教学中师生互动的重要性15 An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield16 网络英语资源对英语学习的影响17 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观18 英语外贸电子邮件的语篇分析19 浅析国际商务谈判文化因素及其对策20 论英汉基本颜色词的文化内涵差异21 基于概念隐喻的英语习语研究22 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例23 与苦难嬉戏——透析《查尔斯兰姆散文集》24 《西风颂》两个汉译版本的文体分析25 《紫色》所体现的“黑人性”26 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育27 中美人际关系比较28 分析形成性评价在英语教学中的应用29 英语政治委婉语的语用功能30 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用31 中西方时间观差异分析32 浅谈《圣经》对英语习语的影响33 初中英语教学中的角色扮演34 A Comparison of the English Color Terms35 A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries36 英语中的汉语词汇37 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略38 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例39 分析《等待》的悲剧40 论译文质量保证的途径41 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray42 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观43 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程44 论中西教育观的差异45 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象46 埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析47 新经济原则在商品买卖会话中的运用48 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译49 小学英语课堂任务设计的研究50 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究51 如何有效地扩展大学生英语词汇52 茶文化交流用语的翻译:理论与实践53 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age54 Women in the Roaring Twenties–A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises55 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧56 论英语口语教学中存在的问题及对策57 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms58 英语体育新闻标题的特点及翻译对策59 从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略60 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩61 论华兹华斯诗歌中的自然观62 从许渊冲“三美论”看中国古典诗歌翻译的不可译和创造性再现63 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学64 Social Causes for Tess’s Tragedy65 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West66 语境与英语词汇教学67 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用68 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析69 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述70 《西游记》和《哈利波特》的对比71 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism72 希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题73 英汉广告文化和翻译74 中美大学生道歉策略对比研究75 The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook76 英语广告中仿拟的关联分析77 译者的身份78 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公79 高中英语写作教学交往的模式及其策略80 英语教学中非言语交流与跨文化交际中能力的培养81 对圣经文学性之赏析82 从违反合作原则研究《生活大爆炸》83 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用84 法国大革命对《西风颂》创作的影响85 中美家庭教育的比较研究86 语境视角下的“吃”字翻译研究87 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题88 浅析《简爱》的主人公简爱89 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译90 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义91 浅谈商务活动中的语言92 中西方饮酒礼仪的比较93 浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点94 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例95 浅析当今网络英语交流中的缩略语96 英文电影对英语学习的影响97 大陆高等教育中英语课堂上教师使用汉语的状况及分析98 幼儿英语口语培养99 中西方新闻报道看道德观差异100 交际式语言测试在初中英语课堂中的应用101 英语非作格动词语义特征和句法属性研究102 产品说明书的翻译技巧103 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用104 《查泰莱夫人的情人》中的重生105 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture106 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动107 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协108 黑人英语克里奥起源论109 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位110 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤111 试论电子商务英语的特点和翻译112 从异化与归化看网络上美剧的字幕翻译113 《弗兰肯斯坦》的悲剧性114 英汉习语的概念隐喻对比研究115 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值116 中英文称谓语的比较与翻译117 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法118 从接受美学的角度研究电影名字的翻译119 从《朗读者》中汉娜的形象论道德盲视现象120 “本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析121 从“进步”话语解读《苔丝》中环境因素与人物性格122 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译123 英语语句模糊性分析124 英语新闻的用词和翻译125 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系126 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异127 《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美128 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析129 《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭130 侦探小说的发展131 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective132 广告英语中委婉语的语用研究133 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义134 哲学视角下的中英数字对比研究135 商务英语合同的翻译特点及策略研究136 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech137 中英文颜色词的文化内涵及翻译138 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法139 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究140 浅谈数字翻译中的文化因素141 A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton142 高中英语课堂教学中的口语教学143 浅析华兹华斯诗歌中的自然观144 论《宠儿》中的象征意象145 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例146 浅析《老人与海》中人与自然的和谐之美147 商务英语书面语语言特色的语用分析148 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析149 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究150 中英文化的差异对英汉互译的影响151 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格152 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合153 浅谈非语言交际中的手势语154 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析155 星巴克营销策略研究156 双重人格——《化身博士》的启示157 英语非作格动词语义特征和句法属性研究158 分析露丝的觉醒《接骨师之女》159 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较160 论《金色笔记》的多元主题161 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析162 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese163 Advertising and Its Application164 世纪以来英汉委婉语的语义变迁165 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用166 On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple167 Different Cultural Connotations of Animal glossaries in Chinese and English168 从用餐礼仪看中美核心价值观差异169 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究170 基督教及《圣经》对西方文化的影响171 从成长小说角度解读《马丁•伊登》172 由王尔德的《莎乐美》探究法国象征主义对其唯美主义的影响173 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化174 目的论视角下的广告翻译175 从跨文化交际的发展看西方饮食文化对中国饮食文化的影响176 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究177 论海明威作品中的悲剧意识178 英汉语言性别歧视对比研究179 论杰克•伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响180 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究181 浅析简•奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观182 提高中学生听力的有效策略183 当诗意邂逅商业---解读中英诗型广告意境之美184 英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究185 Feasibility of Popularizing Bilingual Teaching186 从圣诞节和春节看中西方文化差异187 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds188 中美肢体语言的差异189 金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向190 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield191 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析192 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”193 大学生通过联想记忆词汇的方法194 A Comparison of the English Color Terms195 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter196 探究中西方委婉语产生的文化背景197 英汉习语渊源对比及其常用分析方法198 Some Writing Skills for Senior High School Students in NMET199 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因200 Reflections—Emily Dickinson’s L ife in Her Poems. .。