2021太原理工大学翻译专硕考研真题经验参考书
翻译硕士考研推荐参考书目和资料

翻译硕士考研推荐参考书目和资料【纯个人版本】考研政治1.基础:【必买】肖秀荣1000题,肖秀荣精讲精练不喜欢肖秀荣官方语言的可以想办法搞到文都考研政治视频的附带讲义进行打印,文都的知识点讲解更加通俗易懂。
2.十月购买文都出品的《形势与政策》小书,其中专题部分特别有用,良心资料。
3.卷子:《真题》《肖八》《肖四》《徐四》真题主要价值在熟悉选择题难度和保持练习量,肖八肖四尽量做完,肖四按照专题总结全部背完。
徐四2017押题牛逼,2018没啥卵用,但是有时间的小伙伴可以尝试背一下主观题,选择题可以不做,没有参考价值。
PS:提供一个背诵方法,将要背的东西按照专题整理录音在手机里,语速保持较慢,一个问题读完之后停顿几秒,这样可以不依靠纸质材料在脑子里形成印象,并且走在路上也可以带着耳机听,贼省时高效。
提醒:不要把运气都押在肖四上,近几年反押题越来越厉害,一般都是压中了考试题目中的材料,而不是准确问题,但是准确的问题也至少能压中三个小问。
所以心里要有逼数,即使对党的讴歌再恶心人也得关注别的材料。
要特别说明的是,文都的形势与政策那本书专题模块的划线部分非常有用。
4.微博:肖秀荣、蒋中挺微信公众号:文都考研(这个好)、蒋中挺、肖秀荣、有道考研翻译硕士英语1.词汇:刘毅10000、专八词汇、GRE词汇选两本。
没时间的选专八或刘毅其中一本。
找一些近义词辨析看2.单选题材料:专业四级单选(主要是语法和近义词)以前的英语六级单选,群文件有(主要是词汇)MTI各校英语真题(时间充裕做)3.完形填空题材料:历年英语一英语二真题4.改错题材料:专八改错练习,专八历年改错真题5.阅读材料:根据学校历年真题题型来练习类似于专八的有选择和问答的做专八阅读真题和专八阅读模拟题,不要买星火,星火出题比较偏。
纯选择的做历年英语一真题和六级真题6.作文材料:雅思范文带解析版本,专八作文(推荐冲击波和2012年版本星火范文)搜集近几年各校出的作文题目,挑选一些搜索是否有相关文章,看完后自己总结再写一遍。
2021太原理工大学外国语言文学考研参考书真题经验

太原理工大学外国语言文学考研经验不知道大家有没有这样的感触,刚开始决定考研的时候非常的迷茫,不知道该从哪下手,我开始也非常迷茫,不过在我最迷茫的时候high研APP的师兄师姐给了我非常大的帮助,在这里先谢谢你们了。
先说政治,政治比较推荐肖秀荣的系列书籍,个人觉得肖教授人很好,能感受到为学生的心。
暑假里就带着看《政治新时器》,9月份大纲出来,就看大纲,看了好几遍,《1000题》做了两遍,后来还买了肖秀荣背诵版的,时事政策那本和最后的八套卷,四套卷,据说今年最后四套卷压中了不少题,我在考试前一天实在看得头疼,就扔了,想着怎么可能那么准,等在考场上看到似曾相识的题那个悔恨啊!红宝书必不可少,红宝书也就是俗称的《大纲解析》记住一定是高教版的,由于这本书的权威,很多网上仿它的也特别多,什么各种红宝书都不是这本,这本官方就叫大纲解析,买错了别怪我,有人问我了,那那些什么任一,精讲精练就是把知识点梳理好的行不行,能不能取代大纲解析,因为有的人总说,理科生,政治学不好,大纲解析没有体系,精讲精练有体系,我想说的是既然选择了考研连这么一本书都啃不下来你就别考了,收拾收拾回家吧,客观的说大纲解析确实体系差一些,不过近些年好很多了,我对比过4年的大纲解析,每年的体系都在完善,估计也有很多人在提意见,之所以推荐大纲解析不推荐其他的书是因为它有一个其他任何类似辅导书都比不了的优势就是,那就是它的全面性,如果大家做了真题遍数多你就会发现一个问题,很多真题的单选题多选题的答案你在其他辅导书找不到原话,但是,但是,但是,大纲解析就是原话,所以大家记住必须就是只是这本大纲解析,切记!切记!切记!准备复习考研政治的同学,请先看看下面这8个问题,搞清楚一些基本状况,很重要!一、考研政治大纲9月份出教育部的考研政治大纲每年的9月份才出,也就是当年最新的,也是当年考研的依据,因此,你之前所有的复习都是基于去年的大纲进行的,这是没有办法的,因为教育部就发布这么晚,但是也没太大关系,毕竟政治就是文字,还好理解。
2020年太原理工大学翻译硕士考研笔记及考研信息

2020年太原理工大学翻译硕士考研笔记及考研信息问题解析:要制定科学的词汇学习计划。
主要讲三点,一是循序渐进,二是做好复习,三是多法并举。
第一,学习讲究步骤,讲究规划。
不少同学疑惑:我印象中的语言学习本身就是碎片化的,譬如记忆某个单词,学习某个语法点,掌握某种翻译技巧。
况且词汇积累也是一个长期的过程,如何才能循序渐进呢?目前市面上有不少词汇书提出了“词汇学习计划”这一概念,融入了艾宾浩斯遗忘曲线、记忆前摄抑制、后摄抑制等专业心理学概念,如“周计划”“月计划”“单元计划”等,且不论这些概念本身是否为噱头,它至少说明了一点,有步骤、有规划地学习词汇,会起到事半功倍的效果。
第二,温故而知新,多复习。
但目前我们遇到了一个难题:现在市面上有了这么多词汇书,基本上都做到了体例科学、内容详实、收放自如,但为什么拿这些书学习的同学还是学不好,记不住?有同学说自己记忆力太差,有同学说我抄得太少,读得太少,可是很少有同学说我用得太少,复习得不到位。
这说明大多数同学对词汇复习还没有一个清晰的概念。
加上又缺乏有效的督促,所以,记忆单词对很多考生来说会感到“生不如死”。
复习是一个比较大的概念,具体地、专业地说叫“复现”,就是某个词在具体环境,特别是具体语境中重复出现的几率有多大。
不少语言学家做过研究,也有观点认为单词重复七遍效果最好,这和“扑克牌洗七遍顺序最乱”似乎有异曲同工之效。
但很快有人提出了异议:我天天都背单词,晨读这样的宝贵时光我都毫无保留,甚至“义无反顾”地交给了英语,可结果还是容易忘,我该怎么办?要解释这个问题,不能只看学习强度,更要讲求效率,特别是要制定一个明确的“时间表”和“路线图”。
很多同学都了解艾宾浩斯遗忘曲线,可问题是它只揭示出词汇学习的一般规律,具体到某个人、某段时间、某部分内容上还要具体问题具体分析。
抛却记忆能力这点不谈,问题的核心是如何让词汇科学地、有效地复现?前面提到,口、眼、耳、手多感官、多器官并用学习词汇是一种被长期语言实践证明有效的方法,但前提是如果只是强迫大脑记忆类似于“字符串”的“代码”,既没有词义支撑,也没有深入解读,记忆效果就可想而知了。
2012_太原理工大学 翻译硕士考研心得及真题回忆

2012山西省太原理工大学翻译硕士考研心得及真题回忆第一门政治100分,考了70分。
今年的题比较简单,所以这个成绩很一般,我报了一个海天考研辅导班,课没怎么上,就是把它发德尔内部资料里的序列一和几套题做了做,最后的一个政治28题挺不错的,考前五天多看看。
对于政治,我是从12月份初开始复习的,因为政治复习的太早会忘记,所以可以晚一些再看,还有就是不要死记硬背,把序列一来回看上3遍左右就看题,题要多看几遍,尤其是大题,这样考的时候用自己的话说出来比较好。
第二门翻译英语基础100分,只考了63分………去年的考题非常简单,我买来去年考试题看,一共就三道大题,第一题是选择题,出的都是专业四级英语考试选择真题,第二题是阅读理解,也就是个六级水平,第三题就是作文,出的是2009年专业八级真题作文,于是就按着这三道题复习了,没想到啊,今天工大的题这么难,奶奶的,一个破理工科的专业英语硕士,至于这样么,后来和一个考川大的女孩讨论考题,我发现,今年的川大基础英语的考题,比工大简单……….就说这么多先看考题啦第一题完形填空(10分)我拿到题就全身冒汗,因为我看不懂,不仅仅是文章,选择也看不懂,我觉得我就像个白痴,几年的英语,反正是白学了,当然,肯定和我的英语基础太次有关,于是,蒙了一通。
第二题阅读理解(45分)分为Section A选择(30分)和Section B翻译(15分)水平和四级差不多吧。
第三题改错(15分)这个题就和专业八级的改错差不多。
第四题作文(30分)今年的作文是2006年专业八级真题题目为Ambition。
最后成绩出来,不出所料,考的很烂,63啊,所以大家之前就要提前准备,各种题型都要做,这是前车之鉴那!!第三门翻译硕士英语150分,考了122分第一题词组互译SECTION A(15分)E TO CATM CPU GNPGRE MBA CCSSCIOPEC RSVP CATVHIV PS VIPCEOFOBSECTION B(15分)C TO E公共管理学硕士国际货币基金组织联合国教科文组织剩下的几个记不清了反正多背背缩略肯定有好处。
山西省考研翻译硕士复习资料翻译理论与实践方法重点梳理

山西省考研翻译硕士复习资料翻译理论与实践方法重点梳理翻译理论是翻译研究的基石,对于翻译硕士考试来说,掌握翻译理论是非常重要的。
在准备山西省考研翻译硕士复习资料时,我们应该针对翻译理论的重点进行梳理,并提出相应的实践方法,以提高翻译水平和考试成绩。
一、翻译理论的重点梳理1. 直译与意译直译是指将原文的句子、词语直接翻译成目标语言的句子、词语,保持原文的结构和表达方式。
意译是指在保留原文意思的前提下,采用目标语言的表达方式进行翻译。
在翻译理论中,直译与意译是两种基本的翻译方式,翻译硕士考试会涉及到这两种方式的应用与对比。
2. 文化因素的考虑翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化的传递。
在翻译过程中,要考虑原文中的文化元素,如习惯用语、典故、谚语等,以及目标语言的文化背景,确保译文与目标文化相符合。
此外,对于包含文化内涵的诗歌、歌词等文学作品的翻译,要注重传递原作的意境和情感。
3. 语境的重要性在翻译理论中,语境是不可忽视的因素。
语境包括句子的前后文,以及背景知识等。
在翻译过程中,要全面理解原文所处的语境,尽量还原原文的意思,并在目标语言中找到恰当的表达方式。
同时,有时候还需要根据目标语言的语境进行适当的删减或增加,使译文更符合读者的理解需求。
4. 翻译常用技巧在翻译中,有一些常用的技巧可以帮助我们更好地处理难题。
比如,借用、调整语序、表达方式的转换等。
借用是指使用目标语言中与原文类似的表达方式,以达到更精准的翻译效果。
调整语序则是针对原文句子的结构进行适当的调整,以使译文更符合目标语言的习惯和语法规则。
二、实践方法1. 多读多译多练习为了提高翻译能力,我们需要进行大量的阅读、翻译和练习。
通过读各类不同领域的原文,积累词汇和专业术语,了解不同场景下的语言表达方式。
在翻译过程中,可以选择一些难度适中的文章进行译练,提高语言转换和表达能力。
2. 培养学术素养翻译硕士考试注重考察学术素养,因此我们要注重培养学术素养。
2021年翻译硕士考研备考经验心得分享

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。
政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。
不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。
现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。
1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。
我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。
经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。
②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。
③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。
结合真题感受是要结合着时事去看待历史。
④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。
⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。
2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。
3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。
政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。
基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。
一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。
1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。
2021华北理工大学翻译硕士考研参考书真题经验书

英语是长期的东西哦,所以大家要加油哦,坚持就是胜利。
️首先单词反复背诵,混眼熟为主,不必要求全部会拼写,我主要看的《一本单词》词汇书。
其次阅读最重要,直接做真题就可以,《木糖英语真题手译版》相对不错的,解析很详细。
基础不太好的学生可以先从长难句开始,搞定句子才能看懂阅读,大家看看蛋核英语这块的课程就行。
也可以关注“蛋核英语”的微信、“木糖英语”的微信去进行学习。
关于政治的复习,我从头到尾只用了李凡老师的《政治新时器》全套资料。
六月中旬开始一轮刷题,把选项写在草稿本上,错题题号可以在书上勾画,方便二轮刷题时查看自己的高频易错题。
(其实我的一轮刷题一口气拖到了八月份,在事后反思的时候真的后悔,应该在暑假期间就开始刷题了,有条不紊地复习才是最舒服的。
)对于错题要还原到《政治新时器》中的知识点去,其他题目答案可以找到对应的知识点出处,把这些知识点画出来,没事的时候可以拿出来多多翻看。
二轮刷题要把错题手写在错题本上,每天早上读一读这些知识点。
(为什么强调手写呢?因为刚开始我把知识点打在电脑上,想打印下来背诵,后来发现这个办法简直效率是零。
我刚开始也觉得错题本是耗时耗力的工作,后来在拔高阶段会发现自己的基础的确比身边人牢靠一些,识破题目陷阱的速度更快。
到十一月中旬前完成两轮选择题刷题。
十一月底,疯狂背诵分析题直到考前。
背诵时要习惯在头脑中形成框架,记忆关键词,不能不动脑筋去背诵,看到问题多问自己“是什么”“为什么(意义)”“对策”,答案也逃不出这三大块。
专业课考试侧重基础考察,不会或极少有偏难怪题出现,基本上熟练掌握课本知识即可考到满意分数。
难点在于,八本书实在太多,而且如果想稳妥的话,还要再看两本书。
这就使得时间非常紧张,也容易产生疲倦感。
我的经验是先看后背,理解以后,以背为主。
千万不要认为理解以后用自己话表述出来即可,考试时间紧张,且在考场高压气氛感染下,自己的语言表述会产生很多纰漏和矛盾,也难以达到让老师满意的程度。
2021太原理工大学翻译硕士考研参考书真题经验

太原理工大学——翻译硕士复习了整整一年,回想这一年的点点滴滴,真是万千感触。
不管结果是喜是悲,我终于熬到考试结束了。
考完试第一天。
睡到自然醒,想到今天可以不用看书,心情真是美翻了。
过去这一年也看过很多师兄师姐的经验贴,回忆贴,觉得挺受用,所以也尽自己微薄之力写点回忆贴,希望对接下来要考MTI的师弟师妹有一点点帮助。
个人情况:普通一本学校,英语专业,专四,六级分数还可以,女生。
很早就有考研的想法,但是不想一开始就每天浸在自习室,所以大一大二都是玩过来的。
去年师兄师姐考完试我就去考研自习室占位了。
不过也没有怎么学习。
备考:真正开始规规矩矩的复习是大三下学期。
开学第一天,六点多去考研自习室占位。
雄纠纠气昂昂地走进自习室,以为我算是最早的,结果已经快被占满了。
赶紧找个看起来还算靠边的位置,把一堆书放下,就这样开始了我的考研生涯。
先来介绍一下太原理工大学翻硕的考试范围:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识首先说说政治。
本人的政治复习比较简单。
没有报什么班,就是自己看网上20块钱买的4本盗版的红宝书,纸张不怎么好,将就看。
主要就是看大纲解析,《政治新时器》和1600道题目。
可惜的是1600道那本书我一半都没看。
我连真题和模拟题都没买。
时政也没看。
不过本人高中文科出身。
有点底子。
我学政治的方法就是高中的那套,读出来!!经常早上跑到教学楼的顶楼去读政治,效果很好的。
千万别报什么辅导班,只要你能把大纲解析给看透了,闭着眼睛都能想出什么内容,那么你就不用担心了,所谓的辅导班就是把简单问题复杂化。
明明很容易理解,他非得给你延伸点东西,那完全是没必要的。
一开始是2个星期背一遍书,全书背了4遍,到最后就是4天就把书看一遍,最后政治考了75 ,还可以,就是时政最后两题多选全错了,高估自己对新闻的理解了。
总之呢,就是看透,多背。
好处很多的。
我考政治的时候时间都不够用的,大题目写的太多了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
复习了整整一年,真的收获很多,不管最后结局如何,我尽了我最大的努力。
过去这一年得到了很多前辈的帮助,这这篇经验贴的目的就是希望对后来人有些许的帮助。
我本科的专业就是英语,专四,六级成绩还算理想。
在大二的时候萌生了考研的想法,但是自己的意志力不够,所以前期并没有特别严格的要求自己。
去年师兄师姐考完试我就去考研自习室占位了,但在那个位置上很少看见我的身影。
备考:真正开始规规矩矩的复习是大三下学期。
开学第一天,一大早就在自习室占了一个位置。
走进自习室,以为我算是最早的,没想到竞争这么激烈,居然已经占满了。
幸亏了托了同学帮我,这才有了考研的仔细位置,就这样开始了我的考研生涯。
太原理工大学翻硕主要考的是:(101)思想政治理论、(211)翻译硕士英语、(357)英语翻译基础、(448)汉语写作与百科知识这四个科目。
先讲一下翻译硕士英语(211):翻硕英语的题型主要是:单选,阅读,篇章赏析和作文。
单选:我在复习期间,在专八、GRE单词上都算是下了一顿苦工,总共大概两千多个(书上有些单词挺生僻的,不过会考,所以你懂得)。
考试成绩也算是没辜负我的辛苦努力。
接着阅读:完全GRE式阅读。
GRE与专八最大的不同就是,答案并不是一眼就能找到的,要理解文意。
所以,千万,千万,千万不要一边看问题一边在文章中找答案,这种对付之前的考试还行,但绝对不适合于翻硕。
所以最好的办法就是仔细读一遍文章(考研时间相比专八还是很充足的),理解了文章之后再答题。
赏析:赏析主要就是要总结文章的中心思想。
这些文章一般是从推荐的参考书里出。
我知道,你在想:那我是不是要把书都读一遍呢?NO!我不建议为了这一题而在那几本书的文章上花太多功夫,授之以鱼不如授之以渔,方法永远比答案重要,况且,我们做阅读都知道,很难拿满分。
与其把时间浪费在押题上,不如提高一下自己的阅读理解能力。
作文:作文至少要四百字,通常都是根据一句话展开讨论。
想要作文拿高分,就要平时多练练笔,多积累好的句式和单词,多看些英文杂志。
翻译基础:
我从4月左右开始练翻译,一开始觉得翻译句子对于我这种本专业的来说是小菜一碟,但做过之后才知道自己离信达雅还有相当大的差距。
只能耐下性子来积累,把平时看到的优秀的句子和单词都记下来。
这么做很拖时间,直到暑假我才算是做完专八翻译。
然后暑假一直练的是三笔练习,之后又开始做翻硕黄皮书,怕时间不够,一开始以为自己只能做完一半,没想到最后竟然做完了整本书。
翻译其实挺枯燥的,如果碰到很难得题型或者情绪不稳定的时候,也没必要过分的勉强自己。
保持一个好的心态很重要,有干劲,才能有信心,才能更好的坚持下去
我用的书:
专八翻译
笔译三级教材+配套练习+真题
笔译二级配套练习
英译中国现代散文选
散文108篇
仲伟合的《高级英汉翻译》
连淑能的《英译汉教程》
关于词组
词组一定要多写。
虽然写比背要花更多的时间,但记忆的效果也会更好。
我反反复复的背了好几遍自己的笔记本,虽然我没能在考试时候把所有的词组都写对,但基本上所有的词组我都遇到过。
汉语写作与百科知识
1.百度百科。
虽然百度的名声不太好,但毕竟我是个实用主义者。
百度百科包罗万象,针对百科名词的名词,一定要多上网查。
不要有拖延症,想到什么就马上去查,查到以后就马上记下来,然后自己定期复习。
2.相比推荐阅读的书籍,我觉得参考书的重要性要高得多得多。
3.在这真的要谢谢我可爱额上铺,她把她的书让我复印,让我省了不少银子。
这里面包含的东西很多特别良心。
我跟我上铺都没想这能从这里面得到什么,但没想到这是最大的意外收获。
名词解释总结的很全面,应用文也按参考书总结了
框架。
翻译基础甚至还有历年真题的解析,可以说对我帮助很大了。
4.《高考满分作文》。
买一本不错的作文书,要比自己总结省时省力,在这不做过多推荐,但是一定要质量好一点的,不要爱惜银子。
多研究一下好的写作的思路,积累一些好的句子。
千万要注意书写,好的卷面有时比内容更加重要。
我本人政治是在七月底开始李凡刷600题,,但是当时也没有太用心,只是粗略的刷了一遍,就这样子一直等到了大纲出来才算开始认真看书和做题的。
大纲到手之后,我仔细的都看了两遍,对今年的政治考研心中有了一个宏观,后续就要开始配合着600题,边看边做。
因为大纲只看了不到两遍。
所以心中还是觉得有点慌,然后又把60题刷了5遍,就这样时间一点一点的过去了。
后期就是做押题卷,由于听说押题卷或多或少都特别准,所以索性就都背了下来,就这样心里才有了一点底。
期间也看了李凡的《政治新时器》,不过在这里要告诉大家,政治是一门适合速战速决的科目,最好不要复习的太早,像我就是比较早了,然后就出现了一个学习疲惫期。
而且很少有人考研的时候是在政治上夭折的,所以我建议在大纲出现之后再开始复习政治,政治的关键是在多选与选择题型上,,得多选者得政治天下,这句话不是白说的。
而想要提高多选的正确率一方面是要多看大纲或者是肖大大的三件套,更重要的还是要多做题,错题要标注进行整理汇总,后期要专门复习,记了错题基本上政治在写选择题型时候的思路就有了。
而且大题的上我认为只要背了押题卷就足够了,毕竟政治的大题很难能拉开分数。
精神上的准备:
(1)考研很苦逼,对于习惯了大学散漫生活的大家来说,重新像高中一样辛苦学习是一件非常痛苦的事情,所以,大家一定要坚持。
(2)考研过程中心态很重要,情绪不对,状态不好,千万不要掉进自我否定的恶性循环,如果实在复习不下去可以适当休息。
(3)永远必要去和别人别人比较,考研就是对自己的一次挑战,你得不停和自己说:把精力都用在别人身上,只会降低你自己的效率,其他什么都得不到。
关于资料,我趟过不少浑水,也走过不少弯路,深知这其中的水深。
只要是我有的资料,都会免费送给大家,毕竟作为学生,大家还是穷的很共产主义的。
以上就是我个人总结的考研经验,相对来说已经比较全面了,大家有什么问题都可以联系我,只要是我知道的,我一定知无不言,言无不尽。
最后,还想要说的是,考研不易,我手中还有一些考研资料,包括历年真题、一些笔记、专业课视频等,都可以免费分享给大家,大家可以下载high研app,在上面找我。