翻译直译和意译ppt

合集下载

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

英汉翻译方法与技巧(课堂PPT)

英汉翻译方法与技巧(课堂PPT)

2020/4/4
12
• Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡 首,不为牛后。
• Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。(比译为“有人喜欢萝卜, 有人 喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。 )。
The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了
2020/4/4
11
六、套译法
• 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化 背景不同,原文的形象有时不符合中国习 俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原 文的形象引起另一种联想,从而影响到原 文意思的准确传达,这时大多可以采用套 译。英汉习语形异义似时,有时可采用这 种译法 。例如:
There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。
There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。
2020/4/4
7
(一)单词的分译
• 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中 拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式 上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词 和副词。如:
• He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。

翻译直译和意译ppt-PPT课件

翻译直译和意译ppt-PPT课件
是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

直译和意译-英语翻译相关32页PPT

直译和意译-英语翻译相关32页PPT

56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
直译和意译-英语翻译相关
11、用道德的示范来造就一个人,Байду номын сангаас然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左

文言文翻译ppt(完整)

文言文翻译ppt(完整)

小结:
主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介 词短语后置等句式 , 应按现代汉语的 语序调整。
句子省略的部分;词类活用相应的部 分;代词所指的内容使上下文衔接连 贯的内容等。
你记住了么
字字落实留删换 文从句顺调补贯
课堂练习1:翻译文中划线的句子。
杨朱之弟杨布素衣而出,天雨,解 素衣,衣缁衣而反,其狗不知而吠之。 杨布怒,将击之。杨朱曰:“子毋击也。 子亦犹是。曩者使女狗白而往,黑而来, 子岂能毋怪哉!” ——《韩非子·说林》
“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重” 翻译为“重要作用”。
当是时也,商君佐之。 如:
“佐”翻译为“辅佐”。
如: 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。
加字法
• 例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?
• 译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与 (别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种( 孰)更快乐呢? • 练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
小结: 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书 名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致 的词语可保留。 一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、 发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实 词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应 删去。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不 用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替 换 )

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

缺点
• 可能失去部分原文的精确性。 • 需要更多的逻辑推理和理解。
直译的优缺点
1 优点
保持源语言的形式和结构。
2 缺点
可能丧失部分意义和情感的表达。
意译和直译的应用场景
1
文学翻译
意译用于传达作品的情感和风格,直译用于保留原文的形式和结构。
2
法律文件
直译用于确保法律文件的准确性和一致性。
3
商务翻译
意译:我爱你,直译:I love you。
总结
意译和直译都有各自的优缺点和适用场景。在翻译过程中,记住根据语境和 目标受众选择合适的翻译方法。
《意译与直译》PPT课件
本课件旨在介绍意译与直译的区别、优缺点以及应用场景,并提供实例进行 讲解,帮助您更好地理解这两种翻译方法的特点。
什么是意译和直译
1 意译
将源语言的语义、情感或风格转化为目标语言,保留原意的同时进行调整。
2 直译
逐字逐句将源语言的词汇和句法结构转化为目标语言,尽量保持原文的形式和结构。
根据需求,灵活运用意译和直译的方法,传达信息。
意译和直译的示例
成语翻译
意译:乘风破浪,直译:Riding the wind and breaking the waves。
诗歌翻译
意译:明月几时有,直译:How many times has the bright moon appeared。
电影字幕翻译
意译和直译的区别
语义转化
意译侧重于转化语义,传达源语言的意思。
自由度
意译具有较高的自由度,可以更好地适应目标 语言和文化背景。
字面转化
直译侧重于逐字逐句的转化,保持原文的形式。
限制性
直译的自由度较低,受制于源语言的词汇和结 构。

课程资料:1 直译与意译

课程资料:1 直译与意译
事实上,深穗”二字分别代表深圳和广州,“深” 为“深圳”的省略形式,“穗”为广州的别名。
[原文] 华中经济有了突飞猛进的发展。 [译文] The economic development in central China
has made a spurt of progress. [解析] “华中”在这里是“中国中部”的意思,自然要
译为central China。如果原文是“华中工学院”, 由于只起标识作用,可以采用音译的方法。由此 可见,同样一个词,是直译还是音译,要取决于 该词在上下文中所要表述的真实意义和交际功能。
直译与意译的区别
英译过程中到底直译好还是意译好,没有定论,主要取决于语境的要 求。一般来说,如果直译能够忠实地再现原文的含义和精神,并且符合英 语的表达习惯,可以采用直译的方法。如果直译无法流畅地进行表达,产 生的译文不符合英语的表达习惯,此时就需要采取意译的方法。例如:
places of entertainment in Shenzhen. [解析] “香蜜湖”是景点,吸引人之处是“湖”,娱乐城处于该景点之中。
如果音译为Xiangmihu,显得枯燥毫无生气,译文中也体现不出湖 的存在,失去了原有的浪漫色彩。根据汉语词语本来的意义翻译成 Honey-Lake,保存了原文的诗情画意,也发挥了宣传广告效果。
原文隐喻的形象效果和修饰效果能够跨越文化障碍,因而可以直 译。译文-2采取意译的方式,将“纸老虎”意译为“外强中干”, 虽然 意思吻合,却失去了原文特有的效果。
[原文] 这两种建筑的设计在大小、材料和建筑构形方面千差万别。 [译文-1] The designs of the two buildings are very different in size,

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

直译意译归化异化翻译方法PPT课件
It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence
•译文1:他们手里都拿着一根可笑的长棍子,这儿溜溜,那 儿窜 窜,像一群失去信心的朝圣者,让鬼魅给迷在这烂篱笆圈里了。 •译文2:他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到那里,像 一群失去信心的香客,让鬼魅给迷在这一圈乱树丛中了。 • 很显然,译文1是直译为中心的,而概念。
这就需要联系国际时事和外交习俗。
“Polar Bear( 北极熊)”在当代国际文化中有特殊含义,是俄 罗斯在国际政坛的呢称。 所以“白熊” 更宜译作“White Bear”。 在中国文化中,“龙”是神圣、吉祥的象征,而在西方文 化中则是邪恶的化身。 “金龙”是中国客车的品牌,翻译为“King Long”而没有 译为“Golden Dragon”,也是考虑到了这方面的差异。
不能直译的例子
软骨病(不是“英国病 Chinese dragon
一种玫瑰(月月红)
妖术(不是黑色艺术 美钞(印有总统头像) 并非“死了的总统”) 麒麟(不是“中国龙”) 令人毛骨悚然——恐惧 不是“令人发指——气愤” 妓院(不是“体育室”) 收回前言(不是“食言”) 情人(不是“爱人”)
black art
语言文化
1 、词汇与联想。 英汉两种语言中都有某些生物、颜色、物 体等具有特定涵义,产生不同的情感反映。 颜色词的使用是《红楼梦》的一大特点。其中“红”是贯穿全 书的主色调。 汉语中“ 红”总和喜庆、吉祥的场合或红颜、美女佳人联系 在一起。但是英语中,“red”却有愤怒、危险、暴力的含义。 杨译忠实地将原文“红楼梦”、“怡红院”、“怡红公子”分别译为:A Dream of Red Mansion , Happy Red Court , Happy Red Prince ,完全保留了‘红’ 的喻意。 但是,霍克斯认为“红” 其意义接近英语中的“gold”或“green”。因此,在 翻译书名时,霍克斯另一书名《石头记》译为The Story of the Stone ,又将 “怡红院”、“怡红公子”分别译为The House of Green lights ,Green Boy , 其中“红”都被替换成“green”。他之所以用“green”对应“红”, 正是由 于他从英国文化出发,更多地考虑了英语读者的感受
2 、语言与社会交际。
每一种文化都有一系列的社会礼仪要求恰当的交际用语。 1) (袭人) 说了半截忙又掩住,王夫人道:“你只管说”。
⋯⋯“Go on. ” (杨译) ⋯⋯“Please go on. ” (霍译)
例1 中 “王夫人”和“袭人”是主仆关系,原文中没有任何礼貌用语,相反带有命令语气。 杨译采用祈使句用法,忠实于原文;而霍译却增加了礼貌词“please”。 2) 你明儿服侍我去吧。我认你做女儿,我一调理,你就出息了。
AID-MA
• attention,interest,desire,memory and action被看作是经典的广告创作原则。
• 广告的语言最重要的是“eye-catching”/“ear-catching”因为只 有这样才能吸引消费者的注意力,让他们愿意去读或者去听该广告。 • 如雀巢咖啡的广告词: Goodto the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
钱钟书化境说
这是他在《林纾的翻译》一文中提出的。
他说“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”
One white-empurpled shower of mingled blossoms 译作“紫雨缤纷落白花”,格律谐协,意境优美,处理精当。 Then peep for babies, a new Puppet play, And riddle what their prattling Eyes would say. 译作:“诸女郎美目呢喃,作谜语待人猜度”
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名:David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009年7月31日 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,最后四十回,由霍克 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
English disease American beauty
eat one's words lover
dead president sporting house make one‘s hair stand on end
译界之王------林纾(1852~1924)
他是清末民初著名的一名外国文学翻译家
翻译的问题永远是文化的问题
“没有一种语言不是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
带有历史背景
When invading Masco, Hitler met his Waterloo. 直译:在进攻莫斯科时,希特勒遭遇了他的滑铁卢。 意译:在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地 。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 直译:约翰为人可靠,他既不吃鱼,还玩游戏。 意译:约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩。 典故:英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。 新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。“play the game”就转译为“守规矩”。
You must come and work for me. I will make you my adopted daughter. (杨译) How would you like to come and work for me and be my god - daughter ? (霍译)
例2 是王熙凤和丫鬟红儿的对话。霍克斯也把原文带有命令语气的句子换成了委婉的疑 问句,因为英语中很少用祈使句征求对方意见。显然,霍克斯遵循了西方社交中的礼貌原则, 对于英语读者来说显得更自然、更易接受。
优质意译广告
• • Connecting people. (诺基亚广告语) 科技以人为本。 Start ahead.(飘柔) 成功之路,从头开始。

• •
apple thinks different. (苹果电脑) 苹果电脑,不同凡“想”。
Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。 No business too small, no problem too big. (IBM公司) 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
老马识途。 Sense comes with age. Anger is only one letter short of danger. anger前面只要加上个“d”就是danger! 如果意译成“生气离危险只有一步之遥”, 当然可以, 只是把原句的文字游 戏的风格弄丢了。如改为汉语习语的“忍字头上一把刀”, 就既保留了原文 的含义, 又保留了文字游戏的风格。这样的翻译堪称绝妙。 留得青山在, 不怕没柴烧 where there is life , there is hope
相关文档
最新文档