第五章被动句式的翻译放映

合集下载

被动句的翻译

被动句的翻译

被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。

被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。

当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。

这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。

尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。

汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。

许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。

英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。

一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。

这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。

一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。

例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。

2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。

3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。

4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。

5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。

被动句的翻译

被动句的翻译

被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。

被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。

当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。

这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。

尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。

汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。

许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。

英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。

一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。

这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。

一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。

例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。

2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。

3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。

4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。

5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。

英语被动句的翻译

英语被动句的翻译

被动结构怎么译英汉两种语言,都有被动结构。

然而,英语有别于汉语的特点之一,正在于被动语态的广泛应用,而汉语中较少使用被动语态。

两者有别的另一个特点是被动语态的构成各异。

英语是"形合"语言,其被动语态是通过改变动词的形式来实现的,汉语是"意合"语言,其被动语态则由有明表被动之意或靠暗含被动之义的字词来实现的。

英语被动语态的广泛应用,自有其道理。

在说不出主动者或不愿意说出主动者,或没有必要说出主动者或为了突出被动者、或为使上下文连贯衔接的时候,使用被动语态就方便多了。

而且,被动语态把要说明的问题放在句子的主语位置上,一是更能唤起人们的注意,二是不带感情色彩,简洁客观。

这些独特之处,尤其适应科技作品的需要。

汉语被动语态的使用范围较窄,是因为汉语突出主题,而英语突出主语,汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。

然而,英语的被动结构,也不能滥用。

在新闻写作上,美国名记者、语言大帅杰克·卡彭就在《美联社新闻写作指南》上提出"避免讨厌的被动语态","只要有可能就应当使用主动语态"。

他认为,"在多数情况下,被动语态是松驰无力的,它把采取行动的人排除在画面之外。

这是为什么官样文章的作者都醉心于被动语态的原因。

"他举例说,Police arrested John Smith(警察逮捕了约翰·史密斯)要比John smith was arrested by Police(约翰·史密斯被警察逮捕)更为简洁、利落、有力。

当然,如果约翰·史密斯是一位公众人物,为了新闻价值的要求,他的大名可以打头。

他还讲了一个饶有趣味的实例,说明软弱无力的被动语态和坚定有力的主动语态的区别是实际的而且带有预兆的性质。

在敲诈勒索和恐怖威胁的信件中说"我要杀了你"的人,可能是真会玩命的,而说"你会被杀死"的人则有可能动摇,不敢"公然承认自己就是发出威胁的人"。

《被动语态翻译技巧》PPT课件

《被动语态翻译技巧》PPT课件

123
22
華東理工大學
East China University of Science and Technology
THANK YOU!!
123
23
123
12
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅲ. 将英文原文中的by, in, for等做状语 的介词短语翻译成译文的主语,而英文 原文中的主语一般被翻译成宾语
123
13
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅰ .英语原文的主语在译文中任做主语
在采用此方法时,我们往往在译文中使 用“加以”,“经过”,“用来”等词来 体现原文的被动含义。
123
7
華東理工大學
East China University of Science and Technology
• 例: 1. Only a very limited range of products was manufactured … 只有很少的产品经过制造… … 2. At each stage of these operations value is added to the product... 在每一个阶段那些操作价值都用来加在 产品上…
123 8
華東理工大學
East China University of Science and Technology
3. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖 掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

《被动语态翻译技巧》课件

《被动语态翻译技巧》课件

被动语态翻译原则
01
02
03
忠实原文
在翻译过程中,应尽量保 持原文的意义和风格,避 免随意改变原文的语态。
符合目标语言习惯
在保持原文意义的基础上 ,应尽可能符合目标语言 的表达习惯,使译文更加 自然流畅。
语义清晰
无论采用何种翻译方法, 都应确保译文的语义清晰 明了,避免产生歧义或模 糊不清的情况。
02
CATALOGUE
被动语态翻译技巧
中英文被动语态对比
英语被动语态使用频率较高,而 中文被动语态使用相对较少。
英语被动语态通常以“be+过去 分词”的形式出现,而中文被动 语态则通过添加“被”、“受”
、“由”等词来表示。
中英文被动语态在时态和语态方 面也存在差异,例如中文没有“
现在进行时”的被动语态。
详细描述
虽然被动语态在某些情况下非常有用,但过度使用它会使句 子结构变得单调,影响语言表达的丰富性和准确性。在翻译 过程中,应根据语境和表达习惯选择适当的语态,以使译文 更加自然、流畅。
解决方案和建议
• 总结词:针对被动语态翻译中的问题,可以采取一些解决方案和建议来
提高翻译质量和准确性。
• 详细描述:首先,了解目标语言的被动语态表达方式是至关重要的。在翻译前,应深入研究目标语言的语法和表达习惯 ,以确保准确传达原文的意思。其次,灵活运用被动语态和主动语态之间的转换,根据语境选择最合适的表达方式。此 外,注重细节和上下文语境也是提高被动语态翻译质量的关键。在翻译过程中,应仔细审查原文和译文,确保语义、语 气和风格的一致性。最后,多进行实践和反思也是提高被动语态翻译技巧的重要途径。通过不断练习和总结经验,可以 逐渐掌握被动语态翻译的技巧和方法。

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

《被动语态的翻译》课件

《被动语态的翻译》课件

详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter

日语翻译中被动句的翻译技巧解析_doc

日语翻译中被动句的翻译技巧解析_doc

中日两个工商业的交流一直占据着国民经济的重要地位,日语翻译也是翻译工作中经常遇到的。

中日两国的文化和工商业交流甚至曾经一度令大量中国学习投身与日语的学习中,但是这些学习日语的学生中能够从事翻译事业的却寥寥无几,因为并不是懂日语就可以做翻译了,这其中还需要学习翻译的技巧和方法。

在汉译日的过程中,被动式的译法往往是比较复杂的,让人难以理解,在本文中我们着重对被动式的译法进行讲解。

被动式的译法就被动句而言,日语可以看出其形式上的系统性,一般以表示被动意义的助动词形式表示。

而汉语中的被动句则没有表面上的系统,表示被动意义的表现形式有多种,其中最具有代表性的表达方式为“被”字句,此外还可以通过“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”、“挨”、“所”、“由”、“经”等介词来表示被动意义。

此外,一般认为日语被动句多于汉语,因此,无论汉语原文是否被动,翻译成日语时,均视日语表达的需要而决定是否使用被动形式。

日语翻译原文为主动句,译文采用被动形式在汉语中,用于陈述客观事物或想象的被动句被称为“简略被动句”。

从形式上看,就是省略了被动介词,施事者没有出现。

例此处园林已经被列入世界遗产名录。

译文:この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。

例的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个“被”字完全可以去掉。

这类说法目前一般都认为是不规范说法,但已经较为常见。

翻译者可以自己选择,更重视“规范”的,则不用这一“被”字,而要使这文章显得“洋气”一些的,也可以在一些情况下使用。

但这是汉语表达上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。

意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词、助词或动词,但是仍然表示受事者受到某种动作的影响,仍具有被动意义。

从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。

它具有如下特点:主语是受事者,而不是施事者,施事者不一定出现;主语多为无生命体或抽象事物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作;谓语动词是及物的,一般不能是一个简单的动词,往往带有附加成分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 客户给他写的信,大多数是由秘书念给 他听的。
• ------I don’t think it necessary to discuss the details here---that can be done by officials of both our governments
• 我想不必在这里讨论细节,细节可以由 我们两国政府的官员去商谈。
• ------Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
• 一群人立刻把他围住了,向他提出了一 个又一个的问题。
2、译成“由”、“让”、 “给”等结构
• ------ Most letters from his clients are read to him by the secretary.
被动句式的翻译
英语和汉语关于被动语态的区别
• We are kept strong and healthy by clean air.
• 我们被洁净的空气保持得健壮?? • 洁净的空气使我们身体健康√ √
• “人不可貌相,海水不可斗量。”
• As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with bushel.
• 时,一些非 必需的项目也迅速下马。
Exercise
• 1.Visitors are requested to show the tickets. • 2. The problem is now being studied. • 3. The new apartment building will be
• 必须立即终止这种讨厌的噪音。
3. 将原文中的某一部分转译为 主语
• ------ The compass was invented in china four thousand years ago.
• 中国在四千年前发明了指南针。 • 状语转译为主语
4. 把施动者译成主语
• ------A new way of displaying time has been given by electronics.
一、译成汉语主动句
• 1、把原句中的主语仍译作主语 一般需翻译成“受事者+动词”。例如:
• ------American government is filled with procedures designed to assure that interested persons may comment on policies before decisions are made.
• 托马斯·卡莱尔认为世界历史只不过是一 部伟人列传,而实际上,历史是人民创 造的。
7、增译主语:
译成主语部分由“人们”、“有 人”、“大家”等泛指人称代词担
任的句子
• An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the corporate position.
• 这一协议受到了其他国家的政府、国际 组织以及金融界和经济界的广泛赞扬。
三、译成汉语的特殊结构
1、译成“把”、或“将”等结构 即:施动者+把+受事者+动词+补语。例如: • ------ Good year, an American, had been trying
for years to find a way in which rubber could be made hard, nonstick, and yet elastic . • 一个叫Good year的美国人一直在努力寻找 一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富 有弹性。
• 必须指出,有些问题还需要澄清。
二、译成汉语被动句
• 分别用“被”、“给”、 “遭”、 “受”、 “为……所……”等字眼来翻 译。
• ------At the end of the month he was fired for incompetence.
• 月底, 他因自己无能而被解雇了。 • ------He was greatly respected by
• 在举行个别交谈之前,就所有要讨论的 问题已经预先拟好了备忘录。
• ------Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.
• 在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且 应该有一种虔诚的态度
• ------The unpleasant noise must be immediately put an end to.
3、译成汉语的“予以”、“加 以”等结构
• ------ Problem of overstaffing should be resolved in good time.
• 人员过剩问题应该及时加以解决。
• ------Wherever they occurred, inefficiency and waste were attacked and nonessential projects were brought swiftly to an end.
• 附上新的通知及回信信封。
• ------A police spokesman said about 100 arrests were made and that a curfew had been imposed on the suburb.
• 一位警察局发言人说,已经逮捕了约 100人,同时已经在郊区实行了宵禁。
6、译成汉语的“是…的”判断句型
• ------Poets are born, but orators are made. • 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
• ------The picture was painted by Professor Young.
• 这幅画是扬教授画的。
• ------Thomas Carlyle believes that the history of the world is but the biographies of great men, while history is actually made by the people.
everyone. • 他深受大家的尊敬。
• Such misconduct as fraud will be looked down upon by all with sense of decency.
• 像诈骗这种行为将会被一切有良知的人 所蔑视。
• ------In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.
• 人们认为MBA学历是担任这一公司职位的必 要条件之一。
• ------Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.
• 据说人在弥留之际都要回顾他的一生, 就像看一部影片,一切历历在目。
• ------It is rumored that the accident was due to negligence.
• 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造 成的。
• ------It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.
• ------Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.
• 众所周知,盐对金属有很强的腐蚀作用。
• Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
• 现在人们以怀疑的态度看待“发展型” 的产业,因为它们的副作用会破坏环境, 破坏各种生命之间的关系。
8、以it为形式主语的被动句可以译 成用“据说”、“据报道”、“听
说”等动宾式合成动词引导句
• ------It is said that a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film.
• 电子技术提供了一种新的时间显示方法
• This conclusion is hardly justified by the results.
• 结果很难证明这个结论是正确的。
5、译成汉语无主句
• “受事者+动词”译为汉语中的“动词+ 受事者”
• ------A renewal notice and return envelope are enclosed for your convenience.
completed by the end of next month. • 4. She was asked five questions in the oral
相关文档
最新文档