chapter 12 商务合同的翻译
商务翻译(5)--合同和协议的翻译

(a) [Tn] take (sth. offered) willingly 欣然接受(他人提供的 事物)
(c) [Tn] receive (sth./sb.) as adequate or suitable 接收, 收取 (某事物); 接受(某事物[某人])
求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期满后,本合同自动失效
合同
Contract
约首
Preamble
正文
Body
约尾
Witness Clause
订约日期 订约双方 约首
Date of Signing Signing Parties
双方合法依据 Each Party’s Authority
订约地点 订约缘由 Place of Signing Recitals of “Whereas” Clause
e.g.
在乙方的要求之下,甲方
同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment. e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
商务合同翻译

• • • • • • • • • • • • • •
1. Sales/ Purchase Contract 销售或购货合同 2. Contract for Technology Transfer 技术转让合同 3. Contract for Joint Venture/Joint Operation 合资或合营合同 4. Contract for Compensation Trade 补偿贸易合同 5. Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同 6. Agency Agreement 代理协议 7. Processing Trade Contract 来料加工合同
• (5)compensation and other obligations due to breach of the contract • 违反合同的赔偿和其他责任 • (6)settlement of disputes/arbitration • 合同发生争议时的解决方法 • (7)force majeure and insurance • 明确风险责任,约定保险范围 • (8)Validity, renewal and termination of the contract • 合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前 终止合同的条件 • (9)appendices • 合同的附件
使用术语
• • • • • • 权利和义务 仲裁 终止 不可抗力 赔偿 合同双方 • • • • • • rights and obligations arbitration termination force majeure compensation both parties to the contract • come into force
商务合同翻译

• (2)Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit. • “假如买方未能履行与卖方所订立合同的 任何条款,卖方有权终止全部或部分合同 ,或延期交货,或截留运输中货物。”
英语商务合同中常用短语
hereinafter referred to as 以下称 whereas 鉴于 in witness whereof 兹证明 for and on behalf of 代表 by virtue of 因为 prior to 在……之前 as regards/concerning/relating to 关于 cease to do 停止做 in effect 事实上 miscellaneous 其他事项
常用条件句
• 合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相 关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有 关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁 等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精 确,避免了产生歧义的情形。常见表达有: • in the event that, in case表达“如果、假若” ,should 表达希望某事不太可能发生等。例如 :(1)In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order. • “若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。”
商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
Unit12商务合同的翻译

Unit12商务合同的翻译第12教学单元(专题)教案Step 1.GreetingsStep 2 Warming upStep 3 Presentation商务合同与协议的语⾔特点⼀.The features about vocabularye many formal words and professional wordsCompare the following two kinds of words and expressionsTerminate, stop commence, begin be deemed to, be regarded as in lieu of, in place of prior to, before whatsoever, whatever More formal words in the contract : in accordance with unless, otherwise, provided that, be deemed to In accordance with the date of shipment 根据装运⽇期e old EnglishTo make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此Thereby: by that 按此, 借此, 从⽽, 由此Therefrom: from that从那⾥Wherein: in which 在那⽅⾯, 其中, 在那⾥Whereof: of which 关于那个Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows. 鉴于甲⽅愿聘请⼄⽅,⼄⽅同意应聘为甲⽅在北京的⼯程师,双⽅协议如下:In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows.双⽅考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.e the synonymous word with its relevant wordsTerms and conditions 条件, null and void ⽆效, free and clear of ⽆, able andwilling 能够并愿意The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and cargo on board如果上述货物对船舶和船上其他货物造成伤害,托运⼈应负全责Party A shall be authorized to accept any orders or to collect any account on and after May 28.⾃5⽉28⽇起, 甲⽅已⽆权接受定单或帐单e shall, should, may, will mostlyIt is hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries. 双⽅特此协议, ⼄⽅除⽀付受训⼈员赴美国的往返旅费及其薪⾦外,不负担此类培训费⽤.5.Indirect appellationParty A甲⽅Party B⼄⽅the Seller卖⽅the buyer 买⽅⼆.Sentence featuresUse a lot of complete and long sentences with attribute and adverbial modifier to form the simple sentences and compound sentences三.The stylish features-Correct and preciseHereinafter called…以下称为…Unless otherwise stipulated in…除⾮在…中另有规定This shall prevail over…则以…为准第⼆节商务合同与协议的翻译⼀.The principlese formal words and terminologyThe appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的⼀部分.e the correct and precise wordsIn the absence of such statement, the commercial documents will be released only against payment. 如⽆此项说明, 商业单据仅凭付款交付.plete translation⼆.注意事项1.酌情使⽤公⽂惯⽤词语2.慎选容易混淆的词语If Party A insisted on its original quotation, Party B will haveto cover its requirements elsewhere.如果甲⽅坚持原报价, ⼄⽅则只能从其他地⽅购进所需货物3.相关词语连⽤来限定责任或时间(1)和/或and/or(2)强调合同是双⽅签定by and between4.⽤⼤⼩写⽂字重复⾦额5.正确使⽤货币符号A$-AUD-Australian Dollar 澳元US$-USD-United States Dollar美元第三节翻译合同译例分析Contract of BusinessNo.Date.Buyers.SellersThis CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers; Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: Name of commodity and specifications: Quantity:Price:Packing:Shipment:Port of Destination:Terms of Payment:The Buyers The Sellers商业买卖合同编号⽇期买⽅卖⽅兹经买卖双⽅同意, 由买⽅购进, 卖⽅出售下列货物,并按下列条款签定本合同: 商品名称和规格:数量:价格:包装:装船⽇期:⽬的⼝岸:付款⽅式:买⽅卖⽅。
12商务合同的翻译

10
三、语言特色
多用某些特殊用语 1) WHEREAS 鉴于 P197
11
Indemnity n. a promise to protect someone from money lost or goods damaged; repayment for this; An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods 赔偿的保证;赔偿金;赔偿物
e.g. to arrange an ~ against loss 办理损失赔偿 to demand an ~ for the delayed payment 因延期付款要求赔偿
12
Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an ~.
多用成双成对的同义词
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)All documents, letters, telegrams and
telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
商务合同的汉英翻译

• 3)商务合同的种类 • 时间:长期合同、中期合同、短期合同、 年度合同、季度合同、月份合同、临时 合同。 • 当事人的数目:双边合同和多边合同 • 文本形式:表格式合同、条纹式合同、 表格条纹结合式合同 • 内容:购销合同、来料加工合同、补偿 贸易合同、财产保险合同等等。
三)商务合同的语言特点
• 原文:如果一方未行使或延迟行使其在 本合同项下的某种权利,不构成该方对 此项权利的放弃,如果该方已经行使或 者部分行使某项权利,并不妨碍其在将 来再次行使此项权利。
• 译文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right,power or privilege under this contract shall not operate as a waiver thereof and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right ,power or privilege.
商务合同的文本形式
• 商务合同的文本形式大致有三类: • 1. 表格式 • 2.条文式 • 3.表格条文结合式合同
商务合同的文本格式
• 商务合同的文本格式有四部分组成: 1.合同名称 Title 2.约首Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
chapter12商务合同的翻译

Terms and conditions 条件 null and void 无效 free and clear of 无 able and willing 能够并愿意
商务合同及协议的词汇特征
• 6 May, shall, must, may not (或shall not) 的使用
• may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) • shall约定当事人的义务(应当做什么时候) • must 用于强制性义务(必须做什么) • may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么) • may do 不能说成can do,shall do,不能说成should do
、解释、说明、规定和判断,
语言显得比较客观、平实。
• 现在时:在合同所涉及的内容中,将来的 事情远远多于现在,但是对此类事物的讲 述一律用现在时,而不用将来时。
商务合同与协议的文本特征
• 2 多用条件句 • In case a third party brings a charge of
双方特此协议, 乙方除支付受训人员赴美国的往返 旅费及其薪金外,不负担此类培训费用.
商务合同及协议的词汇特征
• 本意向书为保密文件。除了本意向书双方 及其雇员、律师、会计师和可能买方的可 能贷款方之外,任何一方不得向任何其他 第三方透露。随附本次协商交易条款,但 除非且直到可能的买卖双方签署书面协议, 这些条款(及可能销售本身)将不具有约 束力。
• 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力 事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语 e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同及协议的词汇特征
• 本意向书为保密文件。除了本意向书双方 及其雇员、律师、会计师和可能买方的可 能贷款方之外,任何一方不得向任何其他 第三方透露。随附本次协商交易条款,但 除非且直到可能的买卖双方签署书面协议, 这些条款(及可能销售本身)将不具有约 束力。
商务合同与协议的文本特征
• 1 多用陈述句和现在时 • 陈述句: 阐述、解释、说明、规定和判断, 语言显得比较客观、平实。
• 现在时:在合同所涉及的内容中,将来的 事情远远多于现在,但是对此类事物的讲 述一律用现在时,而不用将来时。
商务合同与协议的文本特征
商务合同及协议的词汇特征
• 3 选词正式
• • • • • • • 赔偿 出租 终止 违约 理解合同 其他事项 何时开会并由某某主持
•
• • • • • •
indemnities
lease terminate breach construe/comprehend a contract miscellaneous the meeting shall be convened an presided by sb.
商务合同及协议的词汇特征
• 1 使用古体词 • e.g. 1) This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter. • 2) In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. • 3) For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A’s government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefro 间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
商务合同的构成 • 国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分: • 一、 约首(the head): 包括合同标题和前言。 前言中包括 1) 订约时间 date of signing 2) 订约地点 place of signing 3) 合同当事人 signing parties 4) 当事人合法依据 each party’s authority 5) 定约缘由 Recitals of “whereas” Clause
商务合同及协议的词汇特征
• 3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.
此后,据此 • 因此 • 鉴于 • 关于那;在其上 • 由是;凭那个 • 在其中 • 迄今 • 鉴于 • 以兹为证
商务合同及协议的词汇特征
• 合同中还会出现一些少见的词汇 e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. • 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为___。 • pursuant to: according to
商务合同及协议的词汇特征
• • • • • • • aforesaid aforementioned forthwith hereafter hereby herein hereon
• • • • • • • 前述的 上述的 随即 之后 据此 本文件中 于是;关于这个
商务合同及协议的词汇特征
• • • • • • • hereof therein thereto thereinafter theretofore thereunto thereupon
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and cargo on board 如果上述货物对船舶和船上其他货物造成伤害,托运 人应负全责 It is hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries. 双方特此协议, 乙方除支付受训人员赴美国的往返 旅费及其薪金外,不负担此类培训费用.
•
双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力 事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语 e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。 The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 2005 to February 2006. Mr. Smith highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures. 责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。 史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付 款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置 费和分包商预付款。
商务合同的构成
• 国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分: • 二、 本文(the body): 1) 一般条款 general terms and conditions 2) 特殊条款 • 三、约尾(the tail): 合同份数、使用的文字及 其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) shall约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义务(必须做什么) may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么) may do 不能说成can do,shall do,不能说成should do 或ought to do • may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝 不能用can not do或must not。
• • • • • • • 于此 在其中 到那里 以下;在下文 直到那时 在那里 就该事
商务合同及协议的词汇特征
• • • • • • • • therewith thereon hereunder herewith heretofore hereinbefore hereinafter thereabout
• • • • • • •
与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约
商务合同及协议的词汇特征
•
• • • • • • • • • thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof
• • • • • • • • • 因为 财务年度末 在……之前 关于 开始 停止做 事实上 认为 愿意做
•
by virtue of
• at the close of the fiscal year • prior to • as regards/concerning/relating to • commencement • cease to do • in effect • deem • intend/desire to do
商务合同与协议翻译
商务合同
• Contract: an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.