从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题

合集下载

从《论语》翻译看典籍英译

从《论语》翻译看典籍英译

- 236-校园英语 / 翻译探究从《论语》翻译看典籍英译华南理工大学/杨洲【摘要】由于汉语本身的特点以及不同文化之间的差异,造成了中国典籍的与众不同。

本文主要以《论语》的英译为例,讨论由于英汉两种语言、文化的差异而导致的典籍汉译英过程中,应注意的几个原则。

【关键词】《论语》 典籍英译 差异 原则一、引言《论语》是中国传统文化的重要典籍,也是中国儒家思想的代表作,蕴含着丰富的哲学与伦理思想,对中国乃至世界的思想文化都产生了深远影响。

确立《论语》的英译标准,使其内容易于为西方读者接受、认可,以达到儒学西传的目的,是译者必须关注的问题。

二、译作的审美价值文学翻译的任务就是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。

因此,译者既要良好的保留原作的形式,同时又要最大传递出原作所蕴含艺术意境,形神兼顾。

除文字之外,文本之外所体现出的翻译思想以及文化要素更让译本富有审美价值。

翻译必须周密、严谨,力求使用精确地语言,表达清晰的观念,整个文章透露出典雅庄严。

另外,译本注重展现中西文化的差异性。

例如:子见南子,子路不说。

夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之”理雅各在翻译中直接将这两个人的名字音译出来,其结果势必让西方读者无法了解人物和句子的真正内涵。

而辜鸿铭考虑到西方读者的文化背景和接受能力,对西方大众难以理解的原文进行适当变更。

他在译文中没有将“南子”用英文译出,相反只翻译出了对了解句子内涵有用的人物性格who was notorious for the irregularities of her life,指出了子路不高兴的原因,用intrepid道出了子路的性格。

相对于理雅各的译文,辜鸿铭的翻译更加严谨,通俗易懂,使子路、南子这些人物中蕴含的中国文化内涵对于西方普通读者来说唾手可得,从而使他们对孔子的人物性格有了较为深入的了解,减少了受众对传播信息的误解机率。

典籍英译如何译?——评《基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究》

典籍英译如何译?——评《基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究》
文“ 诗旨” 的把握。 著者认为,虽然四人在语义层
皆已“ 达意” ,但汪氏“ 以诗译诗” ,在“ 达意” 的前
提下保持押韵,因此能够“ 传神地达意” ,形成了独
特的优势。
中国 古 典 戏 曲 主 要 指 元 杂 剧 和 明 清 传 奇。
《 策略研究》 选择了其中最具代表性的三部剧作:
《 牡丹亭》 《 西厢记》 和《 长生殿》 。 第八章首先对
早期理雅各的《 论语》 学术型译文,与韦译简洁流
畅的译本进行比读,从读者接受的角度分析了韦
译本长期深 受 西 方 读 者 欢 迎 的 原 因。 同 时 也 指
出,韦译依然存在不足之处,而理译的翻译策略则
能够有效避免文化负迁移,因此,读者接受和文化
保真之间的矛盾有待更籍英译“ 如何译” ,是国内首部针对“ 文
库” 翻译策略开展系统研究的著作。 全书纲举目张,兼及各类文本,译评犀利客观,为典籍英译
翻译策略研究提供了新的生长点。
[关键词] 中国典籍;翻译策略;大中华[中图分类号] H315. 9 [文献标识码] A [文章 DOI] 10. 15883 / j. 13-1277 / c. 20210405406
其中,哲学典籍涉及儒家、墨家和道家;文学典籍
数量最多, 可 进 一 步 细 分 为 古 典 诗 歌、 戏 曲 和 小
说;科技典籍包含综合笔记类、地理类和茶典。入选“ ” 的《 论语》 译本来自西方汉学家
亚瑟·韦利。 韦译本在国内外皆获得了广泛而持
久的认可,曾多次再版。 《 策略研究》 第二章选取
接受状况不佳的“ 主要原因不在于译本的可接受
度,而在于译本的流通量、保有量小,关注度不高;
事实上,在一定条件下国人所译典籍拥有大量潜

从“目的论”角度解读典籍翻译

从“目的论”角度解读典籍翻译

从“目的论”角度解读典籍翻译一、翻译目的论20世纪70年代,德国的一些翻译学者提出功能主义翻译理论,开辟了在跨文化背景下研究翻译的新视角。

翻译目的论有三条基本原则:第一,是目的原则。

翻译应该根据译语环境和文化,按译语读者所期待的方式进行。

翻译活动的目决定翻译过程与策略。

目的由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定;第二,是连贯性原则。

译文应该有可读性和可接受性。

译文应该做到语际连贯,与译语读者的交际情景一致,让译语读者容易接受理解;第三,为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

克里斯蒂安?诺德系统地整理归纳了功能派的各种学术思想。

诺德提出了“功能加忠诚”原则。

忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系范畴。

译者有协调原作者、发起人与译语读者关系的责任。

作为对目的论的补充,功能加忠诚法则,要求译者在翻译行为中,对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。

目的论对翻译采取的是前瞻的态度,这样的译文在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。

二、汉语典籍翻译的目的我国是历史悠久的文明古国,拥有丰富多彩的文化遗产。

而非物质文化遗产是文化遗产的重要组成部分,是中国历史的见证和中华文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力。

中国文化作为人类文化多元系统中的一个组成部分,积极参与到世界文化交流中,成为一种必然。

而通过翻译,把中国经典文化给世界,则是一个非常重要的途径,这对于弘扬民族文化,保持中国固有的文化身份来说都是非常必要的。

世界上一些国家都在大力推广自己的母语,传播民族的文化。

文化传播是扩大国家影响,提升国际地位的一个重要手段。

汉语热的背后是中国经济的迅速发展,这种发展为传播中国民族文化和价值观创造了机遇。

中国典籍积淀着深沉丰厚的中华文化。

英语翻译论文题目

英语翻译论文题目
Application of China-English in C-E Translation中国英语在汉英翻译中的应用
On Translation of English Neologism浅谈英语新词的译名
Chinese Translation Skills of English Business News英语经济新闻汉译技巧
An Analysis of Common Errors and the Standard Translation of Office Signs办公室标示语翻译中常见错误的分析及翻译规范
A Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse《茶馆》两个英译本的比较研究
A Review of the Cultural Differences Between China and America -Based on the Comparison of Obama and Hu Jintao's Speeches从奥巴马与胡锦涛的演说审视中美文化差异
A Comparative Study of the Two Chinese Versions ofThe Art of Life《生活的艺术》两个汉译本的比较研究
On the Contextual Adaptation Theory Embedded in Film Title Translation
关于语境适应论在电影片名翻译中的嵌入
A Study on English Translation of Chinese Idioms from a Memetic Perspective模音论视角下汉语习语英译探究
On E-C Translation of Brand Names from Perspective of Functional Equivalence从功能对等理论看英文商标的汉译

中国文化典籍英译的不等值性和不可译性_以陶渊明的_五柳先生传_的五个英译本为例

中国文化典籍英译的不等值性和不可译性_以陶渊明的_五柳先生传_的五个英译本为例

长春理工大学学报Journal of Changchun University of Science and Technology 第8卷第1期2013年1月Vol.8No.1Jan.2013中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例李外香(暨南大学外国语学院,广东广州,510632)[摘要]在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。

特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。

在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。

[关键词]中国文化典籍英译;五柳先生传;不等值性;不可译性[中图分类号]H315.9[文献标识码]A [作者简介]李外香(1988—),女,硕士研究生,研究方向为应用语言学及语用学。

中国文化典籍的对外翻译,是一种重要的翻译活动和一个特殊的翻译领域。

同时,又是中国文化走向世界、实现中西文化对等交流,达到世界文化融合的一条重要途径。

虽然说中国文化典籍迄今是一个尚无明确边界的概念,但是“假若把文化分为外层的物质与器物、中层的制度与行为以及核心的价值与信念系统,那么文化典籍的概念侧重的则是核心的价值与信念系统,或者称为精神文化的东西”。

[1]2要把我国的文学瑰宝中的佳文妙语翻译成外文且不失文采,不是一件易事。

一、翻译的等值与不等值性,可译与不可译性(一)Nida 和Catford 的观点对于翻译的等值性这一概念,学者们都有自己的理解,“从信息论的观点出发,Nida 将翻译定义为:从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”。

[2]到后来,Nida 的“最近似的自然对等值”即“动态对等”以及到来提出的“功能对等”的概念。

从英汉对比视角看典籍英译——以《兰亭集序》为例

从英汉对比视角看典籍英译——以《兰亭集序》为例

English TeachersVol.19No.9引言在中国五千年的历史长河中,古人留下了诸多典籍供后世学习、品鉴和研究。

《诗经》《楚辞》、先秦散文、汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说,无一不是中国悠久文化的沉淀。

随着中国对外开放程度的不断加深,文化领域的交流也越来越多,翻译是中国文化走出去的一种途径。

译者在翻译过程中需要兼顾两种语言的差异性,将一种语言很好地译为另一种语言,供读者阅读。

《兰亭集序》不仅是王羲之的行书代表作之一,还是其文学作品的代表作之一。

《兰亭集序》是为《兰亭诗集》所写的序言。

这篇文章语言凝练、情感饱满、立意深远,是中华民族的瑰宝之一。

文化传递的一种媒介是翻译,如何把优美的中国文字展现给外国人,让他们体味中国语言的魅力和中国文化的韵味,这是近些年来很多学者研究的一个问题。

本文分析《兰亭集序》的英译方法,探究《兰亭集序》中英汉语言差异所体现的社会意识形态差异,以供参考。

一、典籍英译的概念及原则(一)概念1991年以前的中国文学作品被称为中国典籍,中国典籍展现中国传统文化,运用中国传统的创作方式进行写作(黄中习2008)。

大部分中国典籍是用古代汉语所写的,因此典籍英译不同于一般的翻译过程。

中国典籍英译属于一种特殊的翻译类型,是一种翻译活动,但不同于一般的翻译活动,它的翻译过程包括两种:一种是语内翻译,即将古汉语文字用现代汉语准确、完整地表述出来,另一种是语际翻译,即以现代英语为目的语翻译。

典籍英译是翻译中国古典作品为英文的过程,这是一种跨文化的、跨语际的和跨语内的信息的传播活动(王宏、刘性峰2015)。

(二)原则1.遵循语言习惯和特点在典籍英译过程中,语言的差异性是一个极为重要的因素。

英语是主语显著性语言,汉语是话题显著性语言;英语多被动语态,汉语多主动语态;英语多长句,汉语多短句。

这些语言特点在典籍英译中都需要注意,翻译过程中若不遵循语言习惯和特点,翻译出的内容就会不地道。

2.顺应社会背景在典籍英译过程中,受到两种社会意识形态的影响。

从理雅各《尚书》译本看经典复译问题

从理雅各《尚书》译本看经典复译问题

Necessity and Principles of Retranslating Chinese Classics: Inspiration from Legge' s Rendering of
Shangshu
作者: 陆振慧[1];崔卉[2]
作者机构: [1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225009;[2]扬州大学信息工程学院,江苏扬州225009
出版物刊名: 昆明理工大学学报:社会科学版
页码: 96-102页
年卷期: 2012年 第6期
主题词: 理雅各;《尚书》;经典复译
摘要:理雅各《尚书》译本问世至今一直被奉为儒经翻译“标准译本”,然而我们仍可从中找到不少“遗憾”:有理解方面的,也有表达方面的,有拼写或文献标注方面的,也有结论方面的。

这一事实再次证明:金无足赤,译无定译,经典永远呼唤新译本。

经典复译不仅必要,而且有一些原则需要遵守。

理氏《尚书》译本给我们的启示有:以“信”为本,调和“显
化”和“异化”,拒绝过度“归化”,实行“合作共享”。

中化典籍外译之中西译者译文对比——以《道德经》为例

中化典籍外译之中西译者译文对比——以《道德经》为例

2232020年10期总第502期ENGLISH ON CAMPUS中化典籍外译之中西译者译文对比——以《道德经》为例文/张瑞文【摘要】本文针对中国典籍英译,以《道德经》为例,就中西译者的词汇选择、思维方式、遣词造句等行文习惯所采用的翻译策略、方法进行对比研究,探索中西译者翻译的中华典籍在西方国家的接受度问题,以期对典籍外译工作有所启示和帮助。

【关键词】典籍外译;道德经;中西译者【作者简介】张瑞文(1984.10-),女,汉族,甘肃靖远人,西北师范大学外国语学院,英语笔译专业2018级硕士研究生,研究方向:翻译教学。

领域,有些译作只在国内传播,供学习外语、学习和研究翻译的人研读(王宏印,2009:4-6)。

一、 影响深远、声名远播的《道德经》《道德经》虽只有五千多字,但其语言尽显音韵之美,文章讲究修辞,辞简理博,分条析理,发人深省,其内容可谓包罗万象,各学科无所不涉。

其中以柔克刚、道法自然、万物相对等朴素辩证法思想,清静无为的和平主义政治理念,人与自中华文化典籍外译是中华文化走出去必不可少的手段之一(许多、许钧,2015:13-17),也是传播与传承中华文化的基础工程(钟书能、杨康,2019:157-164)。

我国已在这方面取得了巨大成就,如《汉英对照中国古典名著丛书》、汉英对照《大中华文库》的陆续出版发行。

然而,因为翻译质量、出版机构的权威性和推广运作方式等方面的种种问题,大多数外译中国典籍只在国内出版发行,难以进入世界文学的视野和教学研究的尊重原则。

例5:(1)Tess: Anna, stop. (2)Anna: What?(3)Tess: Let’s talk about what this is really about. This is about your dad.(4)Anna: Mom, stop shrining me. It’s not about Dad. It’s about the audition! You’re ruining my life!(5)Tess: Enough with the drama. Anna, high school is not that hard. (6)Anna: You couldn’t last one day in my high school. (7)Tess: I could, and I would do it without getting a detention. (8)Anna: I’m sorry I’m the only thing in your life that isn’t perfect! (9)Tess: You think my life is perfect?(10)Anna: I know your life is perfect. Your perfect job, perfect boyfriend, perfect patients who worship the ground you walk on.(11)Tess: You need a serious and bracing reality check if you think my life is perfect! (12)Anna: You can cut me some slack this once.(13)Tess: I am beyond cutting you slack, Anna. You are not going to the audition. (14)Anna: I am! (15)Tess: No, you are not! (16)Anna: Why?(17)Tess: Because I said so!(——《辣妈辣妹》)四、结语父母与子女之间,如果交际主体间言语行为违背和谐取向,便会产生话语冲突,如果任由此类不恰当的言语行为继续发展,就会加剧话语冲突,最后导致亲子间关系紧张往不和谐方向发展,甚至会对社会和谐产生影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档