中国古代典籍汉译英

合集下载

从《论语》翻译看典籍英译

从《论语》翻译看典籍英译

- 236-校园英语 / 翻译探究从《论语》翻译看典籍英译华南理工大学/杨洲【摘要】由于汉语本身的特点以及不同文化之间的差异,造成了中国典籍的与众不同。

本文主要以《论语》的英译为例,讨论由于英汉两种语言、文化的差异而导致的典籍汉译英过程中,应注意的几个原则。

【关键词】《论语》 典籍英译 差异 原则一、引言《论语》是中国传统文化的重要典籍,也是中国儒家思想的代表作,蕴含着丰富的哲学与伦理思想,对中国乃至世界的思想文化都产生了深远影响。

确立《论语》的英译标准,使其内容易于为西方读者接受、认可,以达到儒学西传的目的,是译者必须关注的问题。

二、译作的审美价值文学翻译的任务就是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。

因此,译者既要良好的保留原作的形式,同时又要最大传递出原作所蕴含艺术意境,形神兼顾。

除文字之外,文本之外所体现出的翻译思想以及文化要素更让译本富有审美价值。

翻译必须周密、严谨,力求使用精确地语言,表达清晰的观念,整个文章透露出典雅庄严。

另外,译本注重展现中西文化的差异性。

例如:子见南子,子路不说。

夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之”理雅各在翻译中直接将这两个人的名字音译出来,其结果势必让西方读者无法了解人物和句子的真正内涵。

而辜鸿铭考虑到西方读者的文化背景和接受能力,对西方大众难以理解的原文进行适当变更。

他在译文中没有将“南子”用英文译出,相反只翻译出了对了解句子内涵有用的人物性格who was notorious for the irregularities of her life,指出了子路不高兴的原因,用intrepid道出了子路的性格。

相对于理雅各的译文,辜鸿铭的翻译更加严谨,通俗易懂,使子路、南子这些人物中蕴含的中国文化内涵对于西方普通读者来说唾手可得,从而使他们对孔子的人物性格有了较为深入的了解,减少了受众对传播信息的误解机率。

中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起(可编辑)

中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起(可编辑)

中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起匿圈中国古代典籍书名翻译――从“四书”、“五经”英译名谈起李涛运城学院大学英语教学部,山西运城o44ooo摘要:中国古代典籍的完美输出,需要一个恰如其分的书名翻译画龙点睛。

以“四书”、“五经”为代表的中国古代典籍书名翻译,需要译者对英汉两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受。

译名不仅要满足对外宣传的需要,更要帮助外国友人理解中国典籍的内涵深意及蕴含的灿烂文化。

关键词:古代典籍;文化;翻译标准;基本策略;翻译方法中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1008―8008 7>2013 O1-0083-04中国是具有五千年历史的文明古国,其文化底汉学家中研究、翻译中国古代典籍成就最为卓著者蕴深厚,博大精深。

中国文化和世界文化正进行着之一。

广泛而深人的接触,并逐渐和国际接轨。

外界对中二中国古代典籍书名英译回顾国古代文明的准确理解,直接的载体是古代典籍,英国传教士JamesLegge 1815―1897 是一名其书名的翻译便是最直接的了解视角,正如眼睛是出色的汉学家,也是牛津大学第一位汉学教授,他心灵之窗,好的书名翻译是欣赏全书的点睛之笔。

将“四书”书名分别译为 TheFourBooks:Confucian精准的典籍书名翻译会激发外国友人对中国文化Analects,TheGreatLearning,TheDoctrineofthe的兴趣,甚至会点燃对其深入了解的热情。

Mean和TheWorksofMencius,这些书名的翻译被一、中国古代典籍翻译概况认为是第一次权威性的翻译译作,客观全面地反映一中国古代典籍翻译简述出“四书”中每本书的要义和核心思想。

1885年传教士对中国历史和文化的传播是中国早期《礼记》在伦敦出版,书名音译为 TheLiKi,这是典籍翻译的主要推动力,尤其是对孔子著作的翻 Legge所翻译“五经”中的最后一部书,这一成就至译。

汉译英孔子

汉译英孔子

其中最突出的就是孔子和老子,他们为以后的儒家和 道家学派奠定了基础。这种学术研究的风气在随后的 战国时期(公元前475-公元前221年)有了很大发展 ,形成了“百家争鸣”局面。
Of the latter the most outstanding were Confucius and Laozi, who laid the foundation of Confucius and Taoist schools of thought. This academic atmosphere developed drastically in the Warring States Period (475-221 BC) that followed, into what is so-called “the contention of the hundred schools of thought” in historical works.
孔子名丘,字仲尼,出生于鲁国,在今山东省南 部。三岁丧父,是母亲带他迁居鲁国都城曲阜。

Kongqiu, the real name of Confucius, and whose
courtesy name was Zhongni, was born in the state of Lu,
which is located in the south of present-day Shandong
孔子是中国第一个教育家,毕生从事教学和整理 古代典籍,并提出许多重要的教育原则和有效的教 学方法。
As the first educator in China, Confucius engaged in teaching and editing ancient classics all his life. He put forward many important educational principles and teaching methods.

《黄帝内经》常用文化负载词英译

《黄帝内经》常用文化负载词英译

《黄帝内经》常用文化负载词英译《黄帝内经》是中国古代医学典籍,包含了丰富的医学思想和理论。

其中包含了大量的文化负载词,这些词汇往往具有深厚的文化内涵和独特的表达方式。

本文将探讨《黄帝内经》中常用文化负载词的英译,以期帮助读者更好地理解和掌握这部经典著作。

对于“气”这个词的英译是一个难点。

在《黄帝内经》中,“气”通常指“阳气”或“阴气”,是构成人体基本物质和维持生命的重要元素。

在英译中,可以使用“qi”或“vital energy”来表示。

例如,“气滞”可以翻译成“qi stagnation”,“气虚”可以翻译成“qi deficiency”。

对于“阴阳”这两个词的英译也十分重要。

在《黄帝内经》中,“阴阳”是构成宇宙万物的基本对立物质,是解释一切自然现象和生命现象的两大基本范畴。

在英译中,可以使用“yin and yang”来表示。

例如,“阴阳失调”可以翻译成“disruption of the balance between yin and yang”,“阴阳互根”可以翻译成“interdependence of yin and yang”.“五行”也是《黄帝内经》中常用的文化负载词。

五行是指木、火、土、金、水五种物质属性,是解释自然界变化和人体生理病理的重要理论。

在英译中,可以使用“five elements”来表示。

例如,“五行相生”可以翻译成“the interaction of the five elements”,“五行相克”可以翻译成“the opposition of the five elements”。

对于“脏腑”这个词的英译也需要特别注意。

在《黄帝内经》中,脏腑是指人体内的器官和组织,包括心、肝、脾、肺、肾等。

在英译中,可以使用“zang-fu organs”来表示。

例如,“心悸”可以翻译成“palpitations of the heart”,“腹痛”可以翻译成“abdominal pn”。

典籍翻译——以《管子》英译为例

典籍翻译——以《管子》英译为例

国际数字对象唯一标识符 D OI:10.19321/ki.gzxk.issn l002-3828.2017.01.018
引言
《管 子 》依 托 我 国 春 秋 时 期 著 名 政 治 家 、军事 家 、哲学家、经济学家管仲之名而作,是众多作者 历 经 战 国 至 秦 汉 时 期 的 作 品 总 集 。现在流传的 《管子》由西汉末期刘向汇编整理,全 书 8 6 篇 ,现 存 7 6 篇 ,内容涉及经济、政治、哲学 、法 律 、军事等 诸 多 领 域 ,是 中 国 传 统 文 化 的 重 要 源 泉 ,是中国乃 至世界古代思想史的重要宝库1 。海内外的《管 子 》研究由来已久[1—3],成 果 丰 富 ,但作为一部治 国 的 百 科 全 书 ,书 中 所 涉 及 的 一 些 领 域 目 前 尚 存 在研究空白2 ,极具 研 究 价 值 。《管 子 》英译本为 《管 子 》在海外的传播和研究起到了很好的推动作 用 ,同 时 也 为 国 内 学 者 提 供 借 鉴 [4][5]。国内《管 子 》英译及英译本研究也方兴未艾[6—11]。
《管 子 》目 前 有 两 个 英 译 本 ,一 个 是 美 国 汉 学
家李克(W. AllynRickett)历时半个多世纪(1948
—2001)完 成 的 三 卷 本 ,第一卷和第二卷分别于 1985年[12]、1998年 [13]由普里斯顿大学出版社出 版 ,翻译公司出版的第三卷是第一卷的修订 本[14];另 一 个 译 本 是 鲁 东 大 学 翟 江 月 博 士 完 成
管子学刊
文化比较
典籍翻译—
以 《管 子 》英 译 为 例
2017年第1期
徐 秀 梅 ,宫 钦 言 (山东理工大学外国语学院,山 东 淄 博 255000)

汉英对照《大中华文库》书目提要

汉英对照《大中华文库》书目提要

汉英对照《大中华文库》书目提要
汉英对照《大中华文库》(以下简称《文库》)以中英文对照方式译介了112种中国古代典籍,是史上最大规模英译中国古代典籍的丛书,得到了国家表彰的重大对外出版工程。

自1994年国家新闻出版署发文立项启动以来,《文库》经历了近30年的出版历程,对于推动中华文化“走出去”、促进中外文化交流产生了重大影响。

作者在研读《文库》各种图书基础上,广泛搜集国内外相关典籍英译的评论与研究,考察各种典籍的英译历史与影响,以条目形式对《文库》的各种图书进行客观、科学、严谨的介绍,通过对各种图书的基本信息中英版本、英译历史与传播影响等方面的介绍与研究,展示《文库》的出版宗旨、学术价值和重要意义。

汉译英常用分类词汇——中国文化

汉译英常用分类词汇——中国文化

汉译英常用分类词汇——中国文化概述general terms集体主义collectivism爱国主义精神patriotism诚实守信honesty公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times whileencouraging diversity全民健身运动nationwide fitness campaign社会公德,职业道德和家庭美德教育education in social and professional ethics andfamily virtues为人民服务serving the people深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times中华文明博大精深,源远流长。

The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history.重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations一、传统节日风俗文化三节(中国的三天传统节日:端午节、中秋节和春节)the three Chinese traditional festivals—Dragon-Boat Festival, Mid-Autumn Festival and Spring Festival1. 春节Spring Festival/ Chinese New Year大扫除 year-end household cleaning扎花灯焰火make ornamental lanterns and fireworks烧纸钱burn paper coins/ burn paper money烧香burn incenses in a censer除夕New Year’s Eve春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year)年画New Year picture年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve压岁钱 New-Year Money/money given to children as a Lunar New Year gift爆竹firecracker鞭炮 a string of small firecrackers辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old year and ring in the new饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing)拜年paying a New Year call贺年片 New Year film恭喜发财 May you be prosperous! / Wish you all the best!2. 元宵节 Lantern Festival元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival)庙会temple fair观灯viewing the lanterns灯谜lantern riddles龙灯舞 dragon lantern dance狮子舞lion dance秧歌舞yangge dance植树节 Tree-planting Day3. 清明节 Tomb-sweeping Festival/ Tomb-sweeping Day/ Ch’ing Ming Festival 扫墓 paying respect to the dead《清明上河图》 A Riverside Scene at Qingming Festival4. 端午节 Dragon Boat Festiva l Duanwu Festival赛龙舟dragon-boat race粽子zongji/ glutinous rice wrapped in a pyramid shape dumpling in reed leaves5. 七夕节Double-seventh Festival6. 中秋节Mid-autumn Festival赏月enjoying the full moon月饼moon cake团圆be united7. 重阳节 Double-ninth Festival登高hill climbing饮酒wine drinking赏菊enjoying chrysanthemum吃糕eating cakes (糕与“高”谐音)国庆节National Day8. 冬至the winter solstice 冬至饭winter solstice dinner9. 立春the Beginning of Spring/ early spring10. 秋老虎autumn tiger11. 芒种节Festival of Grain in Ear12. 春分Rain Begins13. 白露White Dew14. 霜降Frost Falls15. 小雪Slight Snow放风筝图的是这一乐,所以说放晦气。

初大告与中文典籍英译-典籍翻译与海外汉学研究中心

初大告与中文典籍英译-典籍翻译与海外汉学研究中心
① 除 参 考 上述 诸 家 资 料 外 , 作 者 到 北 京 外 国语 大 学 档 案 馆 查 阅 了初
大告的有关档案 ,受到热情接待 , 一并致谢 。
{初 大 告 与 中 文 典英 译
人狱 是 北京 高等 师 范学校 被捕 的 “八 勇士 ”之 一 。 ② 课 堂 学 习之 外 , 他 广 泛 涉 猎
典籍 英译 方面 作 出的贡献 是 不应 当忘记 的 。
一 、 初大告其人其事 ①
初 大 告 , 字 达 果 , 原 名 铭 音 , 山东 省 莱 阳 人 。 年 月
日出 生 于 一 个 贫 农 家 庭 , 早 年 在 乡 间 私 塾 读 “ 四 书 ” 、“五 经 ” 和
名 家诗文 , 常写 作诗 词 , 奠定 了古 典 文 学基 础 。
记 》 , 载 《学 习 博 览 》 年第 期 ,第 页。
③ 巴金 等 著 , 王 寿 兰 编 《 初 大 告 传 略 》 , 载 《 当 代 文 学 翻 译 百 家 谈 》 , 北 京 北 京 大 学 出 版 社 , 年 ,第 一 页 。 初 大告 的实践 》 上 , 载 《福 建 外 语 》 年第 期 ,第
匀成 “
妙 《英 语 新 周 刊



上 刊登 遇
了一 篇文 章 ,其 中有 这样 几句 在 翻译 中 国诗 词 的 比赛 中 , 韦 利先 生
到 了一位 强有力 的竞争 者 — 初先 生 。这 些 词
不 但 是 以令 人钦
佩 的 鉴 赏 力 精 选 出 来 的 , 而 且 译 得 极 其 优 美 , 因 而 得 到 了 奎 勒 ·库 奇 先 生 一 的盛 赞 与 介 绍 。 ⑦ 一 一 为 一 是 英 国知 名 作 家 与 文 艺 评 论 家 年译 出老
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国古代典籍汉译英
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs
《书经》The Book of History
《易经》The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
《本草纲目》Compendium of Materia Medica
《资治通鉴》History Retold as a Mirror for Rulers
《西厢记》The Romance of West Chamber
《三国演义》The Romance of Three Kingdoms
《水浒传》Heroes of the Marshes;Water Margins
《西游记》Pilgrimage to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansion;The Story of the Stone 《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio
四书The Four Books
朦胧诗misty poetry
三字经three-character scripture
五言绝句five-character quatrain
七言律诗seven-character octave
八股文eight-part essay;stereotyped writing
言情小说romantic fiction;sentimental novel
武侠小说tales of roving knights;martial arts novel;a kung fu novel
六艺:礼、乐、射、御、书、数six classical arts:rites,music,archery,riding,writing,arithmetic。

相关文档
最新文档