商务英语中跨文化语用失误的及对策

合集下载

商务英语中的语用失误

商务英语中的语用失误

商务英语中的语用失误商务英语的使用自有其固定的使用原则。

在国际商务活动中,由于对商务英语的使用不当,人们很容易误用模糊语、称呼、语态、语气和礼貌用语。

只要认真掌握商务英语的使用原则,总结经验,根据不同的环境使用适当的语言,才能避免语用失误,实现良好的商务交往。

标签:商务英语;使用原则;语用失误1 引言我国在加入WTO以后,与世界的接触更加频繁,商务英语在对外交际中起着十分重要的作用。

但在学习商务英语和使用英语的过程中,由于中西文化本身的差异,时常发生语用失误的问题,对人们的正常交际有很大的影响。

语用失误是指语言使用者在言语交际过程中,因为说话的方式出现偏差,表达出不符合说话习惯的意思,而导致交际失败。

具体说来,是因为说话者不自觉地违反了人际规范、社会规约,不顾交际双方的身分、地位、交际场合等,在语言交际中遇到障碍,导致交际中断或失败,使交际出现了无法预料的失误。

我们从商务英语的使用原则来分析,谈谈商务英语中的语用失误。

2 商务英语的使用原则2.1 忠实准确忠实原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确,将原文的真实意思表达出来,不仅要保证字面意思的相同,还要从词义和专业角度去深刻理解原文的含义,力图保证翻译出来的意思与原文的真实一致。

一般说来,商务用语的措辞是分成正式的,它与文学语言不同。

它不需要语言的华丽,只需要翻译者表达出原文的真实意思。

翻译的准确,不仅仅指语法、词语、标点的拼写正确,与语言形式相比,商务英语翻译更注重内容的忠实准确强调实用性。

譬如说,在商务文件中,经常出现数字,而中文和英语对数字的表达方式是不一样的,如果译者不加以注意,就容易出现错误,这给交际双方都会带来无法估计的损失。

因此,无论是商务信函、经济合同,还是产品说明书,都应把精准的翻译放在首位。

2.2 谨慎用词多数商务英语的词形与普通词汇的词形相同,但实际上与商务活动有密切的关系,因此,商务语境就有了比较特殊的含义,一词多义的情况时常出现,或者汉语中的某个词汇有多个英语单词对应,而商务英语的翻译用词都是固定的,同一个词汇,在不同的领域使用,就会有不同的搭配,词义就截然不同。

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略车蕾全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,由于不同国家在生活习俗、常用语言规范、表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通带来一定的影响。

跨文化交流不仅仅指同一个国家不同人群之间的交流,也包括不同国家之间人与人之间的交流。

而从翻译的方式来看,同样包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。

本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。

1导言语用翻译观是近十多年来出现的一种翻译新论,是语用学运用于翻译领域的结果。

何自然先生在他的《语用学与英语学习》(何自然,1997)中提出语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。

他认为语用语言等效近似奈达的“动态对等翻译”(dynamicequivalenttranslation)。

语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。

跨文化交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方用以交际的语言。

人们在跨文化交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的语用失效会影响交际中的信息获得,导致信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。

要取得跨语言、跨文化交际的成功,必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。

从语用学来说,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,这主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现。

2翻译在跨文化当中的语用失误分析2.1原文信息与译文信息无法对等“在跨文化交流翻译当中,往往会发生这样的语用失误:原文信息与译文信息无法对等的情况。

语义信息会传达两种信息,即为表层意思和深层意思”。

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析跨文化商务沟通的历史渊源流长,国内外很多学者对此从不同角度做了分析研究。

由于跨文化交流沟通的研究难度较大,从内容和功能来看,语用失误是由于人的主观认知造成的。

本文主要从语用的角度出发,结合国内外研究的成果,论述语用问题形成的原因和对策,从而更好地帮助我们解决跨文化商务沟通中遇到的问题。

标签:跨文化交际语用失误对策一、前言从20世纪60年代开始,跨文化商务沟通就成为了国外学者研究的热点之一。

多种文化的交流与碰撞势必回事当代人遇到越来越多的源于跨文化交际的冲突,形成跨文化沟通的障碍。

尤其语用问题表现得越来越重要,英国著名经济学家托马斯·曼早就指出:“一个优秀的跨国企业管理人员和商人所具备的品质之一是应该能说几种语言,并熟悉各国的法律、风俗、政策、礼节、宗教、艺术状况。

”由此可见跨文化商务沟通中由于语用文化造成的沟通障碍是我们以后的文化发展和包容的需要,是时代的呼唤,是大势所趋。

二、跨文化交际与语用失误1.跨文化交际的含义“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural commu nication”)。

它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

通俗来说就是如果你和外国人打交道,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。

换言之,跨文化交际指的是一个文化群体和另一个文化群体之间的接触和交流,语言是文化的一种载体,一种语言本身已经具有与另一种语言的区别性特征。

因此,跨文化交际往往又是指一个语言群体的人与另一个语言群体的人之间进行交流。

2.语用失误的含义语用失误是跨文化交际中的常见现象。

研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。

一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。

语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。

本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。

一、引言由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。

这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。

掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。

交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。

因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。

二、语言、文化与跨文化交际语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。

由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。

不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。

跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。

例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。

,在交际中何时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。

三、跨文化交际中语用失误现象在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。

jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。

语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言在全球化趋势下,商务谈判已成为国际商务活动的重要组成部分。

而口译作为沟通的桥梁,在商务谈判中扮演着至关重要的角色。

然而,口译过程中常会出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的进程和结果,还可能对双方的商业关系产生负面影响。

因此,从认知语境的视角研究商务谈判口译中的语用失误,对于提高口译质量和促进国际商务交流具有重要意义。

二、语用失误的定义与分类语用失误是指在语言使用过程中,由于文化、社会、心理等因素导致的语言使用不当或误解。

在商务谈判口译中,语用失误主要表现为文化差异、语言习惯、交际策略等方面的失误。

根据其产生原因,可将其分为语言性语用失误和非语言性语用失误两大类。

三、认知语境视角下的语用失误认知语境是指人们在理解和使用语言时所依赖的认知环境。

在商务谈判口译中,认知语境对语用理解起着至关重要的作用。

从认知语境的视角来看,语用失误的产生往往是由于口译员未能准确理解源语和目标语的语境差异,导致在翻译过程中出现偏差或误解。

四、研究方法与数据收集本研究采用定性和定量相结合的研究方法,通过收集商务谈判口译中的实际案例,分析语用失误的类型、原因及影响。

同时,结合相关文献资料和实地调查,探讨认知语境在口译过程中的作用。

五、语用失误的类型及分析1. 文化性语用失误:由于中西文化差异,口译员在翻译过程中可能无法准确传达原话的意图或含义,导致双方误解。

例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词语或表达方式在另一种文化中可能并无相应含义或含义截然不同。

2. 语言习惯性语用失误:由于语言习惯的不同,口译员在翻译过程中可能无法准确把握说话者的语气、情感等非语言信息,导致翻译结果失真。

例如,某些礼貌用语在一种语言中是必要的,而在另一种语言中则可能显得过于客套。

3. 交际策略性语用失误:由于交际策略的不同,口译员在处理谈判中的敏感话题或冲突时可能无法妥善应对,导致谈判进程受阻或双方关系紧张。

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略随着全球化的发展和经济的全球化趋势,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。

在跨文化交际中,语言是非常重要的工具,而语言中的语用也是一个非常重要的方面。

然而,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,跨文化交际中经常会发生语用失误。

本文将探讨跨文化交际中的语用失误及其应对策略。

一、语用失误的概念语用失误是指在跨文化交际中,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,使用不当的语用规则和习惯而导致的语言行为的不适当或无效。

语用失误可以参照Grice的合作原则进行研究。

合作原则是指在语言交际中,人们都有一个合作的目的,可以通过遵守一些基本原则来达到这个目的。

其中最重要的原则是:说话人应该说出真实的、相关的、明确的、完整的信息,听话人应该理解说话人的意图,不破坏交际双方的合作意愿。

在跨文化交际中,有时人们不知道如何遵守合作原则,就会发生语用失误。

二、语用失误的例子1、称呼和称谓的不当使用在不同的文化中,对于称呼和称谓的使用有着不同的规定。

在中国,我们通常会用称呼加姓氏来表示尊敬。

例如,我们会称呼老师为“张老师”,长辈为“张叔叔”或“张阿姨”。

然而,在西方国家,称呼和称谓的使用是非常严格的。

比如,在美国,称呼老师应该使用“先生”、“女士”或姓氏的缩写,而不是称呼张老师为“张先生”。

如果不知道这些规则,那么就很容易出现语用失误。

2、基于不同文化习俗的礼貌用语的误用礼貌用语在不同的文化中也是有很大的差异的。

在日本,人们通常用“ありがとうございます”表示感谢,而在西方国家,人们则会用“Thank you”表示感谢。

如果在跨文化交际中使用了不当的礼貌用语,就会出现语用失误。

3、基于不同文化习俗的非语言行为的误解在不同的文化中,非语言行为的习俗也是有很大的差异的。

比如,在中国,人们通常会给送别的人手中塞一些东西,以表达祝福和感谢之情。

然而,在西方国家,人们则会用拥抱和亲吻来表示感情。

如果在跨文化交际中,把这些非语言行为的习俗用错了,就会出现语用失误。

商务英语翻译中的跨文化语用失误剖析及应对策略

商务英语翻译中的跨文化语用失误剖析及应对策略

造成失误 的原 因。
“长久 ”之意 ,很好地传达 了原广告词 中的寓意 ,不失 为一个
3.1商 务 名 片 的 翻 译
广告翻译 的绝佳范例 。
在 翻译商务名片持有者 的公 司名称时 ,往往会将 “公
3.4商务 信 函 的翻 译
司 ”笼 统地 翻译 成 company,殊不 知 “公 司 ”一 词 由于 其 属
商务英语 翻译 中的跨文化语用失误更多地是社会语 用 失误 ,即 由于对商务伙伴的社会背景 、文化 习俗 等不 了解 而 产生 的交 际障碍甚至是 冲突 。下面从商务英语翻译 中经 常 涉及 的几个方面来列举一些跨文化语用失误 的案例并分 析
1任 杰(1981一),女 ,讲 师,硕 士研 究生,研 究方向 :商务英语教学 、跨 文化交 际、翻译理论与 实践 。 68 。 College English Teaching&Research
2.跨 文化 语 用 失误 的含 义
英 国兰开斯特 大学 的托 马斯教 授 (J.Thomas)于 1983 年在 《跨 文化语 用失误 》(Cross—cuhural Pragmatic Failure) 一 书中首次提到“语用失误 ”这一概念。他将其定义 为“不 同 文化 背景 的人在跨 文化交 际 中 由于 种种原 因引 发交 际误 解 、障碍 、甚至冲突的现象”。这些引发语用失误 的原 因涉及 多个方面 ,如文化 背景 、风俗习惯 、社会 环境 、经济状况 、思
4.教 学中避 免跨文化语用失误的对策
3.2商 标 ,品牌 的翻 译
为了实现产 品的推广 ,商标必须迎合消费者的心理 ,此
(一 )从思 维角度来 说 ,在 商务英语 教学中要特别 注重
商务信函翻译 中一个重要原则是礼貌性原则。 比如外

商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略

商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略

理论专著今天商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略赵伟志(成都理工大学外国语学院 四川 成都 610051)摘要:语言将一国的文化进行传承与发展,而文化亦构成语言庞大的内容与价值,这致使不同国家间的语言及文化存在较大的鸿沟与差异。

作为新时代的翻译人才,在从事商务英语翻译及相关活动时,应注意到本国与他国的文化差异,并在跨文化交际时,如会议同传,商务谈判、企业简介等,将其中因为文化差异而导致的歧义在翻译过程中消除。

故译者从事商务英语翻译时,应采取相关翻译策略避免不必要的歧义,如采取直译、意译、改译、增译等方法消除文化差异的不利影响,实现信息与文化方面的等值。

关键词:商务英语;翻译策略;跨文化交际;文化差异;信息等值中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1002-3917(2021)04-0031-02 引言1978年12月十一届三中全会中国开始实行对内改革、对外开放的国家政策,即对外开放。

自实行对外开放以来,我国的对外贸易水平逐年攀升,与他国的国际业务往来也不断增加。

对此,不断增强的对外贸易往来也催生了一门独立的新兴学科———商务英语的产生,它是我国进行对外经济交流以及相关商务活动的重要交流工具。

(Song2010:65)要进行跨国经济交流与商务活动,国家需要精通商务英语的高素质人才,能够熟悉掌握本国与他国的文化差异,并在实际的翻译实践中,运用自身所学的商务英语相关理论知识,进行高效的跨文化交际。

1.商务英语与跨文化交际的关系商务英语和跨文化交际之间的关系可谓是你中有我,我中有你,但却不能简单把商务英语与跨文化交际划等号。

商务英语中会涉及到跨文化交际,但跨文化交际交际并不局限于商务英语。

译者需要处理的是商务英语中的跨文化现象,即在将中文转换为英文的过程中,将不符合英文读者价值需求或取向,不符合目标语读者语用习惯及表达,不符合其文化内涵的东西进行转化或者剔除。

2.商务英语中的跨文化现象在做商务英语中的企业简介翻译时,不可避免地就会接触到一些因为文化差异而导致的难题,即跨文化交际难题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Business Collection商务必读 2012年9月229商务英语中跨文化语用失误的研究及对策①吉林农业大学外国语学院 董丽丽 董雅娟摘 要:跨文化交际背景下,商务英语的使用容易出现模糊语、人称、语态和语气等语用语言失误以及社交语用失误,它们对国际商务活动的进行产生负面影响。

本文对商务英语使用中常见的语用失误进行分析研究,并尝试提出避免语用失误的对策,以期实现良好的商务往来。

关键词:商务英语 语用失误 对策中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)09(a)-229-02近年来,由于经济、文化全球化进程的加快,国际商务活动进入了一个崭新的发展阶段,商务英语也得到越来越广泛的应用。

商务英语是指在商务活动领域中,以服务商务活动内容为目标,为广大从事国际商务活动的人士所接受和认同,集实用性、专业性和明确目的性于一身,具备较强社会功能的一种语言。

由于人们的语言行为和各自的社会文化背景紧密相连。

不同的社会文化背景,也就是跨文化差异,必然影响到人们的语用行为。

由于商务英语应用范围的特殊性,语用失误在所难免,那么,在国际商务英语沟通中,有效地避免语用失误,使商务活动顺利开展,实现良好的商务往来则至关重要。

1 语用失误概述跨文化交际中,如果一方对另一方(或双方对彼此)的社会文化了解不足,将母语的表达方式应用到对方的话语中或者对其进行解释,就会造成跨文化交际失败。

语言学者将言语交际中这种说话方式不妥,表达不合乎习惯等违背目的语特有的文化价值观念,致使交际不能达到预期效果的差错,称为语用失误(pragmatic failure)。

根据最早提出语用失误概念的英语语用学家Jenny Thomas (1983) 的研究,语用失误可以分为语用语言失误(Pragmalinguistic Failure)和社交语用失误(Sociopragmatic Failure)。

前者指语言使用者不了解目的语深层的语用含意而产生的语用失误,指语言使用者的语言不符合目的语的语言习惯或其套用母语的表达方式时出现的失误。

后者是指非母语交际的一方因不了解对方文化背景差异,语言表达方式或语言理解上出现的失误。

2 跨文化交际下商务英语的语用失误中西方对语用原则使用的侧重点不同,商务英语在使用过程中容易出现失误,给沟通带来障碍。

根据Jenny Thomas 所划分的语用语言失误和社交语用失误两种分类,本文对商务英语中的语用失误进行探讨分析。

2.1 语用语言失误跨文化交际背景下,商务英语的使用容易出现模糊语、人称、语态和语气等语用语言失误。

2.1.1 模糊语使用失误模糊语能够表达其基本意义,但所指范围是模糊的,而这种所指范围的模糊性是由客观事物固有的特性以及人们对客观事物的认识和判断的不确定性所决定的(伍铁平,1999)。

在商务环境中恰当地运用模糊语,不仅可以使商务语言在特定的场合中显得更准确、礼貌和得体,而且能够起到积极的商务沟通效果。

然而,模糊语使用不当,也会造成沟通障碍。

例如,A s t o the steamer sailing from shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services. 这是在告知对方有关船期的事情,但是“bimonthly ”使用失误,因为该词具有两个含义,其中一个是“一月两次”,另一个是“每两月一次”。

模糊语“bimonthly ”的使用让对方无法判断所指的是哪种含义,这违背了合作原则中的方式准则。

因此,这句应改为:We have two direct sailings every month from Shanghai to Los Angeles. (每月两次) 或We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months. (两月一次)运用模糊语不能违背合作原则和礼貌原则,其模糊程度要控制在可以理解的范围之内,否则,将无法传递正确的信息,引起歧义和含糊,从而无法达到交际的效果。

2.1.2 人称使用失误为劝说贸易对方接受本方的报盘或还盘,同意本方关于付款方式、装运、保险等事务的政策等等,商务英语经常需要摆事实、列数据、讲道理。

此时,语言使用者必须讲究说话技巧,不能总是单刀直入,不给对方留有回旋的余地。

应该,语气委婉,关怀对方的利益和困难,尽量站在对方的角度考虑问题,并提出积极的解决方案,双方通力合作,这就是所谓的采纳“你方观点”(You-view point)(许菊,2004),这个观点指身处对方立场,从对方利益出发,尊重、体谅、赞誉对方,尽量使对方受益。

因此,在商务英语的交际中,不能采用汉语传统,过多的使用第一人称,否则会让对方感到不被重视,难以得到认同。

例如,We are proud of our delivery service .此句采用了第一人称主语,以自我为中心,表扬自己,给对方以自私、冷淡的感觉,这是违反礼貌原则的。

如果采纳“你方观点”,可以表述成:You will find our delivery service efficient and convenient .这样的语言表明对方可以获得的便利,更易于对方接受,给人以礼貌的印象,有助于商谈成功。

当然,并不是在任何情况下第二人称代词主语都表示礼貌,如果是对对方利益有损或对对方不利的事情,应当表述得越问接、越委婉越好,否则会适得其反。

例如,You complained about our service in your previous letter .第二人称代词主语显得强硬和无礼,危及了对方的利益,违反了“得体准则”和“赞誉准则”。

因此,在商务英语使用中,人称代词的选择应当遵循“你方观点”,更要根据具体的情况选择恰当的人称代词。

2.1.3 语态使用失误中国文化天人合一的观念使得中国人在表达思想时十分注重主题意识,常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而英①基金项目:吉林农业大学青年启动基金项目(201151)。

作者简介:董丽丽(1980-),女,硕士,主要从事英语语言文学研究; 董雅娟(1966-),女,通讯作者,主要从事英语教学研究。

Business Collection商务必读2302012年9月 语却广泛使用被动语态。

在商务英语中,尤其是在表达关涉到对方的责任、过失并涉及负面消息、存在问题的时侯,为了礼貌起见,多用被动语态。

如果用潜在的汉语文化思维和表达习惯来表达商务英语,而没有意识到英语被动语态在特定语境中的语用意义,则很容易违背礼貌原则,造成语用失误。

例如,You promised to deliver the goods within a week, and you have put us to considerable inconvenience through the long delay. 这样使用主动语态,直接表达对贸易伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体。

但如果改用被动语态,把信息的焦点集中于实际存在的问题之上,刻意隐去责任方,给足对方面子,也是为了在解决实际问题时得到对方的支持与合作,不但显得更有礼貌,也遵循了礼貌原则。

试比较:The goods were promised to be delivered within a week, and we have been put to considerable inconvenience through the long delay.2.1.4 语气使用失误商务交际中,语气的使用也很重要。

作为分析性语言的汉语中,虚拟意义主要通过“如果/要是……就”等关联词语来表达,并且汉语的虚拟表现形式也没有英语虚拟表现形式多,因此,掌握英语虚拟概念及其规则对于中国人来说不那么容易。

从语法层面看,英语有陈述语气、祈使语气和虚拟语气三种,除了虚拟语气外,英语也借用动词的虚拟形式来表达虚拟含义。

恰当的语气使用,能使交际顺利进行;不恰当的语气,如在本该使用虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气或强迫命令式的语气,这会引起交际对方的反感甚至愤怒,以致沟通失败。

例如,We demand promt shipment from you./We must refuse your offer. 其中,“demand ”和“must refuse ” 带有命令、胁迫的语气,而如果换成“request ” 和“regret ” 就会明显客气得多,也符合礼貌原则,利于沟通。

同时,其他的个别语气词语,如“want you to ”、“disgust ”等带有傲慢、讨厌语气,也要避免使用。

2.2 社交语用失误由于缺乏对文化差异的了解或者忽视彼此社会和文化背景的差异,商务英语的使用中的语言形式选择会出现社交语用失误。

例如,中英文日期的顺序是不同的,因此在使用中,要尽力避免语用失误。

汉语中的11年10月9号若表述成11/10/09的形式,美国读者会错误地理解为09年10月11号,而英国读者会错误理解为09年11月10号。

另外,在写作模式方面中西方文化也存在着很大差异。

中文信函通常采用演绎的写作模式,间接地表达思想和观点,以满足读者的心理需求,并取悦读者。

然而,英美的语境文化主张开门见山,间接模式让读者感到摸不着头脑,抓不住重点。

例如一位中国职员可能会这样写:“It is now about six months ,no information has been given us for that two cases of silk which was sent to Europe for sale through your company on our behalf .We beg that we may be informed the amount of realized from the sale of the silk ?” 但英语母语者则会简单写到:“Please inform us of the price obtained in the sale of our silk.” 采用间接写作模式的中国职员是为了避免唐突,建立友好关系,而在强调简洁与直接的英美文化中,则被视为冗繁。

3 避免商务英语语用失误的对策3.1 加强语言实践,提高语言语用能力语言是交际的工具,语言使用者要完成语言的交际功能。

然而,只有在交际和不断的语言实践中才能掌握和习知交际文化。

因此,英语学习者应抓住一切机会来运用所学知识,多与英语本族人交流,在实践中加强对语言和文化知识的掌握。

另外,在教学过程中,商务英语教学者要适当地呈现和讲解跨文化商务交往中出现的典型语用失误,让学生体会,并且理解这些文化差异。

相关文档
最新文档