跨文化交际语用错误举例

合集下载

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略车蕾全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,由于不同国家在生活习俗、常用语言规范、表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通带来一定的影响。

跨文化交流不仅仅指同一个国家不同人群之间的交流,也包括不同国家之间人与人之间的交流。

而从翻译的方式来看,同样包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。

本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。

1导言语用翻译观是近十多年来出现的一种翻译新论,是语用学运用于翻译领域的结果。

何自然先生在他的《语用学与英语学习》(何自然,1997)中提出语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。

他认为语用语言等效近似奈达的“动态对等翻译”(dynamicequivalenttranslation)。

语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。

跨文化交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方用以交际的语言。

人们在跨文化交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的语用失效会影响交际中的信息获得,导致信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。

要取得跨语言、跨文化交际的成功,必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。

从语用学来说,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,这主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现。

2翻译在跨文化当中的语用失误分析2.1原文信息与译文信息无法对等“在跨文化交流翻译当中,往往会发生这样的语用失误:原文信息与译文信息无法对等的情况。

语义信息会传达两种信息,即为表层意思和深层意思”。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误对于英汉礼貌用语的语用失误,在跨文化交际中是很常见的。

因为不同的国家和文化有着自己的礼仪和习惯,而同一种礼仪在不同的文化中却可能产生截然不同的含义。

下面重点介绍几类常见的英汉礼貌用语语用失误。

第一,语言的形式和用法。

例如,英语中有很多委婉语,常常通过使用比较含蓄的措辞来表达意图,但如果直接翻译成中文,可能会背离中文语言的礼貌习惯。

如“Can you please pass the salt?”直接翻译成中文是“你能帮我递一下盐吗?”而用“请问能给我递一下盐吗?”或者“请问麻烦给我递一下盐好吗?”会更符合中文礼仪。

第二,对于称呼和尊称的措辞。

在中文礼仪中,给长辈和上司使用尊称是很正常的。

但如果用那样的方式称呼一个英语母语者,可能会让对方感到尴尬或者不舒服。

而英语中使用Mr/Mrs/Ms等尊称是非常常见的,但在中文中直接翻译也许会让人感到傲慢或过于生硬。

比如你不应该在中文讲话时使用Mr. Smith而应该真名或者姓氏+先生/女士。

第三,表达感谢和道歉的措辞。

在英语中,当一个人受到别人的帮助时,通常会说thank you,而不同的动作可能有着不同的感谢措辞。

但在中文中,情况也许不同。

例如,对于帮忙打开门的人,我们可以说“谢谢”;但对于好朋友帮忙处理一件非常严肃的事情,则需要用更正式地措辞感谢对方,如“非常感谢您给我这么大的帮助”,这样会更符合中文的礼仪。

同样,对于对方的失误或错误,英语中常常会使用excuse me或I’m sorry表示歉意。

但在中文中,直接说“对不起”可能会让人感到过于委屈或心虚,所以诸如“不好意思”“抱歉”等措辞是更加合适的。

第四,身体语言的使用。

身体语言通常是与语言一起使用的一种交际方式,但跨文化交际中,不同的身体语言会产生不同的含义。

例如,在北美,双手的姿势是非常重要的,一个人通常会握对方的手或摸对方的肩膀来表示友好或者尊敬。

但在中国,触碰别人的肩膀或者在不同的情况下握手可能会让人感到不舒服或者是不礼貌的。

跨文化交际中的语用错误分析

跨文化交际中的语用错误分析
三、 文 化 冲 突 的原 因 中西 文 化 冲 突 是 由多 种 原 因造 成 的 .主 要 是 因 为 双 方 有
何得体 地与别 人交流 。语用失 误是人们 在交 际过程 中没有 根
据 当 时 的 语 境 条 件 选 用 恰 当 的语 言 表 达 形 式 . 违 反 语 用 原 则
造成 的失误 。 二、 中 国 和 西 方 文 化 之 间 的 主 要 冲 突
的看 法和认识 , 不 同的 国家 存在不 同的文 化 , 因此在 思维模 式
方 面 必 然 存 在 差 异 ,这 一 点 在 东 西 文化 之 间 表 现 得 尤 为 明 显 。 西 方 文 化 的思 维模 式 注 重 逻 辑 和 分 析 , 而 东 方 文 化 的思 维 模 式
性, 有 时甚 至 只是 一个 临时决 定 , 此外 , 晚几 分钟 是一 种 常见 的情 况 。 在这方 面 , 西方人 认为东 方人不守 时 , 不信守 承诺 。 然 而, 东方人 认为 西方人做 事太死板 , 缺 乏灵活性 。
理道德观念 、 民族 习惯等差异 , 发 生文化冲 突的事例屡见不鲜 , 并且 时常会闹 出很 多笑话 , 出现很 多让人 难堪的尴尬境地 。
【 关 键词】 跨 文化 交际 ; 中西文化 差异 ; 文化 冲 突
【 中图分类号 】 H 3 1 9

【 文献标识 码 】 A
【 文章 编号 】 1 0 0 7 — 4 2 4 4 ( 2 0 1 3 ) 1 2 — 2 2 4 - 1
情, 也 不 愿 意 让 别 人 干 预 包 括 亲 密 的 朋 友 。 因此 , 对 双 方 的 隐
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
要是古 希腊和古 罗马文化 。古希腊 伦理 和价值 表现 在知识 和

跨文化交际语用失误例子

跨文化交际语用失误例子

跨文化交际语用失误例子跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行交流和理解。

在跨文化交际中,语用失误是经常发生的现象,也是常常被忽视的问题。

语用失误是指在特定的语言和文化环境中,由于使用不当或不适当的语言习惯导致的交际失败。

这种交际失败可能会导致误解、冲突甚至尴尬的局面。

以下是一些常见的跨文化交际语用失误的例子:1.直率的表达方式在某些文化中,直率的表达方式被视为坦诚和直接,而在其他文化中则被视为粗鲁和冒犯。

例如,在美国,人们通常会直接表达自己的意见和感受,而在日本,人们更倾向于暗示和间接地表达。

如果一个美国人对日本人说:“你的衣服看起来很难看”,这可能会被误解为对对方的冒犯。

2.礼貌用语的使用不同文化中的礼貌用语有所不同。

例如,在英语中,当我们向别人提出请求时,会使用"Could you please..."(你能...吗?)来表示客气和礼貌。

然而,在中国文化中,直接使用"你能..."可能会被视为粗鲁,更常见的表达方式是使用客气的称谓和语气,如"请问..."或"麻烦您..."。

如果一个英国人直接使用"Could you please..."向中国人提出请求,可能会给对方一种不礼貌的印象。

3.身体语言的差异不同的文化对身体语言的解读方式也有所不同。

例如,在一些北欧国家,保持距离和避免身体接触被视为礼貌和个人空间的尊重。

然而,在一些地中海文化中,人们更喜欢靠近并有更多的身体接触。

如果一个北欧人在与一个地中海人交流时保持距离,他可能会给对方一种冷淡和不友好的印象。

4.对颜色和符号的解读差异不同的文化对颜色和符号的解读也会导致语用失误。

例如,在中国,红色通常被视为吉利和喜庆的颜色,因此在节日和庆祝活动中广泛使用。

然而,在西方文化中,红色常常与危险、警告和暴力相关联。

如果一个中国人在西方国家举办的活动中使用大量的红色装饰,可能会给参与者一种不安和警惕的感觉。

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.doc

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.doc

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误语用语言失误是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,下面是小编搜集整理的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。

不同文化背景的人在言语交际中即使使用了符号关系正确的句子,但表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯,或不顾及对方的身份、地位及交际场合,不了解所使用语言的文化,就不能适宜、得体、有效地沟通,在交际中甚至会发生误解或冲突,致使交际失败,这被称为语用失误。

语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分[1].一、语用语言失误语用语言失误只体现在语言本身,即说话者将本族语对某一词语或结构套用在所使用的目的语中却无法表达自己的用意而造成的语用失误,是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。

英国语言学家托马斯(JennyThomas)将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,即传达了非意传达的言外之意的话语,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误[2].语用语言失误可从交际双方来考虑。

一是说话人话语表达不当导致听话人的误解的语用失误,二是听话人对说话人的正确表达做出错误的推理的语用失误。

例如:下面这段对话是在咖啡厅服务员和顾客之间的对话:Waiter:Excuseme.WhatcanIgetforyou?Customer:I'dlikeacupofcoffee.Waiter:Whatkindofcoffeewouldyoulike?Customer:Theusual.Waiter:Sorry,wedon'thave“theusual”coffee.这位顾客显然按着汉语思维要一杯普通咖啡,但是在英语里不存在普通咖啡,导致了交际的失误。

又比如:一位中国学生和一位美国学生同住一个宿舍,中国学生在听音乐,把声音开的很大,非常吵闹,外国朋友说:“Whatareyoudoing?”中国学生回答“I'mlisteningtomusic.”显然这位中国学生没有理解外国学生所要表达的意思,是在责怪他把声音开得太大而不是询问他在做什么。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析
语 用 学 研 究 的 是 语 境 中 的 意 义 , 它 处 理 特 定 情
1语 用 意 义 的 迁 移 . 具有 不 同文 化 的群体 对 于在 特殊 情况 下使 用何 种 恰 当 的 语 言 有 着 不 同 的 想 法 。人 们 在 高 度 仪 式 化
的 情 况 下 如 委 员 会 会 议 或 面 试 时 会 感 到 紧 张 而 难 以 组 织 好 语 言 , 至 可 能 被 嘲 笑 , 是 因 为 他 们 的 语 言 甚 就
语 境 合 情 合 理 的 推 断 ,便 会 给 交 流 者 带 来 严 重 的 窘
境 。这 类失误 主 要表 现为 以下几 个方 面 :
间 的 关 系 。 中 国 教 授 冉 永 平 在 《 用 学 概 论 》 提 到 语 中
语 用 学 是 一 门 学 科 , 不 仅 涉 及 字 面 意 义 , 涉 及 了 它 还 意 义 的来 源 以及 客 观 事 物 潜 在 的 意 义 。所 以语 用 学 旨在 互 通 中 获 得 意 义 的来 源 。 定 向 动 态 的 研 究 。 是
第 4期
21 0 2年 7月
吉林 师 范大 学学 报 ( 文 社 会 科 学 版 ) 人 J u a o l oma U ies y H m n s S c ce c dt n o r l f in N r l nv r t( u a e & o i S in eE io ) n Ji i l a i
景 中 的 特 定 话 语 。 而 跨 文 化 语 用 学 主 要 进 行 不 同 语 言 、 同 国家 、 同文化 之 间 的语用 研 究 。跨 文化 交 不 不
际 中 的 语 用 失 误 主 要 包 括 语 言 方 面 的 语 用 失 误 和 社

语用偏误分析

语用偏误分析

语用偏误分析以俄罗斯留学生为例分析语用偏误类型及其原因在日常教学或交流中,常常会有学生说出让我们觉得从语言结构上没有问题,但听起来别扭的话。

例如,一名留学生来到办公室,在见到他的中国女教师后说的第一句话是“老师,你今天很性感”。

从语言结构上说这句话毫无问题,但听到这句话的中国人都会感到有些尴尬或者别扭。

因为虽然这不是一个错误的句子,但却是一个不合时宜的句子。

原因在于“性感”这个词语在这个语境下的运用并不符合汉语交际的习惯。

学生的原意是称赞老师的衣着或装扮,在这个场景下,如果要使用这个句子,按照汉语的习惯常用的词语是“漂亮”。

但“性感”这个词往往是运用在较亲近的或同辈的人之间的,前面这个场景是在办公室,而交流的对象是自己的教师,按照汉语的交际习惯,我们会尽量避免这类的用语,而改用“你身体好吗”等类的说法。

这种现象的出现并不是学生语言规则运用上的错误,而是学生不了解汉语的交际习惯所造成的,如何在教学中纠正或避免此类现象,就是本文要考虑内容。

第一节语用偏误理论概述一、关于语用的概念语用即语言的运用,是研究特定情景中的特定话语,或者说是研究语言和语言使用者之间的关系。

研究在不同的言语交际环境中如何理解和运用语言的学科,我们称之为语用学。

最早的语用学概念来源于符号学,莫里斯认为语言分为三个层面:句法、语义、语用。

句法是“符号与符号之间的形式关系”、语义是“符号与符号所指对象间的关系”而语用是“符号与符号解释者的关系”。

形象地指出了语用的意义。

20 世纪50 年代末,乔姆斯基提出了转换生成语法理论,推动了语义学的发展,语义学是在语言系统内部研究语言的意义,即语言文字本身固有的内部的意义,这种意义是不受外界影响的。

1983年,首次提出了“语用失误”这一概念。

所谓语用失误是指当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥当,表达不合习惯等,具体来说就是说话人不自觉地违反了人际规范,社会规约,或者不合时间空间,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值概念,使交际行为中断或者失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能达到预期或完美的交际效果,这样的错误即为语用失误。

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果, 这种性质的错误就叫语用失误(何自然,1997 ;钱冠连,1997 ;张巨文,2000)。

英国著名语用学家Jenny Thomas (1983) 对语用失误进行了定义和分类, 认为语用失误是不能理解话语的含义,并指出语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。

这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。

语用失误却不会被像语法失误一样看待。

如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。

他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。

托马斯将语用失误划分成两类: 一类是语用—语言失误(pragmatic linguistic failure),指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中来而产生的语用失误。

另一类是社交—语用失误(socio pragmatic failure) , 指的是交际中不了解或忽视交际双方的不同社会文化背景差异而造成的语言表达失误。

出现社会语用失误的根源在于不同的文化对什么是得体的语言行为看法不同。

一般说来, 语用—语言失误往往比较容易得到人们的理解和谅解,他们通常被认为是说话人在语言知识和语言能力方面有所欠缺。

然而,社交—语用失误却不为人们所接受或者忍受,它所产生的负面影响是难以消除的,因为它触及到了英语国家人们的个人隐私权和文化禁忌等。

以下将通过中西方文化差异对比实例阐述跨文化交际中的语用失误现象,并指出原因。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际语用错误举例跨文化交际语用错误举例【篇一:跨文化交际语用错误举例】周刊2007年第33期先,人们认为,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。

就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。

换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。

我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重要意义。

”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往往会与原文作者本义相悖。

参考文献:〔1〕ApproachestoTranslation〔M〕.PeterNewmark,2001ShanghaiForeignLanguageEducationPress.〔2〕CambridgeInternationalDictionaryofEnglishWithChi-neseTranslation〔M〕.英汉双解剑桥国际英语词典.ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress.〔3〕CollinsDictionaryofTheEnglishLanguage〔M〕,PatrickHanksEditor,CollinsLondon&Glasgow.〔4〕LongmanDictionaryofContemporaryEnglishNewEdition(English-Chinese)〔M〕.TheCommercialPress&AddisonWesleyLongmanChinaLimited.1998.〔5〕TheNewOxfordDictionaryofEnglish〔M〕.EditedbyJudyPearsall,ClarendonPressOxford,firstpublished1998.〔6〕TheOxfordEnglishDictionary〔M〕.PreparedbyJ.A.SIMP-SONandE.S.C.WEINER(SecondEdition.1989),ClarendonPress,Oxford.〔7〕Webster’sThirdNewInternationalDictionary〔M〕.EditorinChief:PhilipBabcockGove,Ph.D.Unabridged(Copyright1986)WorldPublishingCorporation,Beijing,China&Merriam-WebsterInc.Publishers.〔8〕马红军.翻译批评散论〔M〕.中国对外翻译出版公司,2000.〔9〕赵振才.英语常见问题解答大词典〔M〕.黑龙江人民出版社,1998.谭载喜.新编奈达论翻译〔M〕.中国对外翻译出版公司,1999.要:跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程。

语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件。

“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。

关键词:跨文化交际语用学英语学习者语用失误跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间交际的过程。

这是自古以来就存在的普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。

不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。

这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。

跨文化交际大致采用两种形式:语言交际和非语言交际。

语言交际又有话语交际和书面交际两种。

非语言交际主要是通过体态语言进行的交际形式。

在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功。

但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。

有不少人把这一点归结为语言。

语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败不是完全由语言引起的。

这一点已经被越来越多的事实所证明(胡文仲《跨文化交际学概论》1999)。

语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。

说它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。

我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。

语用学作为一门新兴的语言学科,字面意义是“关心实际效果和价值的,实事求是的,实用的”等,用于语言研究以后,就出现了“实用语言学”(pragmaticlinguistics),简称语用学。

据根它的字面意义就可以知道语用学是研究语言实际运用的情况(张慧珍《语用学简介》1983),即它主要研究言语行为及其进行的条件。

要学好一门语言,除掌握语言知识及技巧外,还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。

“语用失误”(pragmaticfailures)这个概念,是英国语言学者托马斯在二十世纪八十年代初提出的,其内涵是“不能理解所说词语的含义”。

我国学者何自然指出(1997),语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

它与语言错误不同。

语言错误与语言本身有关,它主要反映出对语言知识掌握不当;而语用失误与语言的实际运用相关,它反映的是对语言之外但又与语言运用密不可分的各种因素把握不当。

语用失误的存在阻碍了人们之间的正常交际,使交际中的双方产生误解,影响了交际效果,甚至达不到交际目的。

因此,在英语学习中不仅要强调对英语语言体系的学习,训练听说读写的技能,而且还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用和功能,重视言语行为的交际意义。

归根到底,学习英语的根本目的是掌握英语这一交际工具以达到交际的效果。

能否掌握某一言语行为的交际意义与许多因素有关,如语言和非语言的环境,谈话双方的关系,谈话正题,以及双方共同具有的背景知识等。

中国学生在使用英语与英语国家人士进行交际过程中往往由于对上述因素之一缺乏一定的了解而造成误解或谈话中断,致使交际失败而达不到预期的效果。

本文列举了十个语用错误的实例,并且作了较为详细的分析,以期对有一定基础的英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。

人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果而出现的差错,称为语用失误(何自然,1994)。

这类失误不是来自语言跨文化交际中的语用失误实例分析(江苏淮海工学院大学外语教研部,江苏连云港222005)外语教学与研究522007年第33期周刊本身的语法错误等方面,而主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。

根据托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误可以分为语用———语言方面的失误和社交———语用方面的失误两类。

1.语用———语言方面的失误人们使用语言,总是结合语境,恰当地遣词造句,并力求准确地表达话语的用意。

但由于受到母语的影响,对英语的本族人的语言习惯了解不够,一些人常常按照母语的语言习惯套到英语中去,这就造成了一些表达方式的误用。

下面就语—语言方面失误的5个例子分析如下:例1:在英语中,当人们对他人给予的帮助要表示感谢,常用的英语套语是“Thankyou.”(谢谢你),Thankyou这一言语行为用来表示感谢;最常用的英语回答用语是“Youarewel-come.”(不用谢)。

可是对于母语为汉语的英语学习者来说,当听到别人向自己表示感谢时,则会马上答到:“Nevermind.”,显然想表达“没关系”、“不用谢”的意思,但却使听者甚为吃惊。

因为“Nevermind.”常用于当对方表示道歉自己不予介意的场合,其“言外之意”是对对方一个“安慰”。

显然,这种对表达方式的误用,导致了语用———语言方面的失误。

例2:再看一个同样也是对别人表示感谢所做的答语的对话:—Thankyou.—It’smydutytodoso.这通常也是较典型的语用———语言方面的失误的例子。

对话中答谢一方很显然是汉语为母语的学习者,因为答语“It’smydutytodoso.”(这是我应该做的。

)是用于汉语语言环境下恰当的言语行为,有时还可以用复合式的言语行为(compositespeechact),即陈述+说明,如不用谢———这是我应该做的。

在汉语中这决非有意的冷待,而是谦逊的答礼。

但对于英语为母语的人来说,期望听到符合英语表达方式类似“It’smyplea-sure”(不客气,不用谢。

)的恰当回答。

“duty”一词有“本份”之意,既然说这样做是你的“本份”,那你也可能并不乐意。

其含义可能就是:不用谢,我是没有办法才这样做的,因为这是我的职责。

例3:对是非问句中“是”还是“否”的答语的思维方式差异。

是非问句在英语和汉语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。

如有位英语教师课堂上问:Isn’tthefilmyousawyesterdayinter-esting?(你们昨天看的电影不太有趣吗?)。

一位同学答道:Yes,itisn’t.(是的,不太有趣。

)。

学生的回答显然是不合英语习惯的。

这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语(汉语)和英语对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同。

英语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。

如对“Isn’tthefilmyousawyester-dayinteresting?”(你看的电影不太有趣吗?)的肯定回答是“No,itisn’t.”(对/是的,不太有趣)。

否定回答是“Yes,itis.” (不/谁说的,很有趣)。

汉语对是非问句的肯定或否定回答是针对对方的,而且在回答是非问句时还要考虑是否与问话者的语气相承。

因此,由于用自己民族的思维习惯套用英语,就出现了以上的语用失误。

例4:“本周日”还是“下周日”。

在很多教材中,学生们学到“lastweek”就是“上星期”,“thisweek”就是“这星期”,“nextweek”就是“下星期”,这当然没有错,但在实际运用中,如“上星期日”和“下星期日”与英语的“lastSunday”“nextSunday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。

相关文档
最新文档