优美的法语文章 诗歌
法语美文赏析:《月之歌》

法语美文赏析:《月之歌》今天小编为大家带来一篇法语美文:《月之歌》,作者:缪塞。
希望大家能够喜欢!Ballade à la lune月之歌(缪塞)C'était, dans la nuit brune,Sur le clocher jauni,La luneComme un point sur un i.黑夜里一轮圆月悬于泛黄的钟楼之上宛如字母i那一点Lune, quel esprit sombrePromène au bout d'un fil,Dans l'ombre,Ta face et ton profil ?月亮啊,低沉的灵魂在天际游荡黑暗之中,那是你的正面还是侧面?Es-tu l'oeil du ciel borgne ?Quel chérubin cafardNous lorgneSous ton masque blafard ?你难道是天空的独眼?像好奇的孩子在灰白面具背后窥视我们?N'es-tu rien qu'une boule,Qu'un grand faucheux bien gras Qui rouleSans pattes et sans bras ?你其实也就是个大圆球,或是只无手无脚滚动着的肥大盲蛛吧?Es-tu, je t'en soupçonne,Le vieux cadran de ferQui sonneL'heure aux damnés d'enfer ?我还怀疑,你难道是只年岁已久的铁钟,给地狱中的罪人报时?Sur ton front qui voyage.Ce soir ont-ils comptéQuel âgeA leur éternité ?今晚他们是否在你的额头上计算他们终年几岁?Est-ce un ver qui te ronge Quand ton disque noirciS'allongeEn croissant rétréci ?当月面变黑变长你逐渐缩减时是不是有只虫子正在侵蚀? Qui t'avait éborgnée,L'autre nuit ? T'étais-tu CognéeA quelque arbre pointu ? 那一晚,是谁把你弄瞎?不会是撞到哪棵尖尖的树上了吧?Car tu vins, pâle et morne Coller sur mes carreaux Ta corneÀ travers les barreaux.因为你来了,苍白沮丧挂在我的窗上月牙穿过栏杆Va, lune moribonde,Le beau corps de PhébéLa blondeDans la mer est tombé.走开,垂死般的月亮,金发美女菲比女神曼妙的身躯坠入海底。
戈蒂耶诗歌

戈蒂耶诗歌
戈蒂耶(Paul Verlaine)是一位独具风格的法国诗人,其诗作以其对音乐性和情感的表达而著称。
以下是戈蒂耶的一些著名诗作:
1.《午夜的马车》(Le Bateau ivre) -
这首诗描述了诗人在夜晚的梦幻般的航行经历,以及他内心的情感和迷茫。
通过船这一象征物象征诗人的内心世界和思想发展。
2.《秋日的情书》(Les lettres d'amour) -
这首诗表达了戈蒂耶对爱情的渴望和痛苦,以及他内心深处的孤独和忧伤。
诗句充满了柔美的意象和情感的流露。
3.《白色夜晚》(Nuit blanche) -
这首诗以对动物的怜悯和对人类的关切为主题,展现了戈蒂耶对世界的深刻观察和对生活的感悟。
4.《情人的誓言》(Les Fêtes galantes) -
这是戈蒂耶最著名的诗集之一,其中的诗歌以舞会、宫廷爱情、自然风景等为题材,动人的情感和独特的写作风格。
以上列举的诗作只是戈蒂耶众多杰作中的一部分,他的诗歌作品涉及爱情、孤独、渴望、自然和人生等多个主题,以细腻的笔触和丰富的意象描绘出诗人内心的情感与景象。
这些作品充满了人类情感和对生活意义的深刻思考,是象征主义文学运动的杰出代表之一。
法语诗歌

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant.
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 31
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
法语诗歌-拉马丁《湖》

句型与语法专项复习卷时间:60分钟满分:100分一、按要求完成下列各题。
(16分)1. It’s a book about London. (对画线部分进行提问)_________________________________________________________________ 2. It is a small village. (改成一般过去时)_________________________________________________________________ 3. I will take a ball tomorrow. (改为一般疑问句)_________________________________________________________________ 4. She will do her homework. (对画线部分进行提问)_________________________________________________________________ 5. Will you take your kite? (作否定回答)_________________________________________________________________ 6. Will it be sunny in Beijing? (作肯定回答)_________________________________________________________________ 7. This is my friend. (改为复数句)_________________________________________________________________ 8. He lived in New York last year. (改为一般疑问句)_________________________________________________________________ 二、为下列问句选择合适的应答语。
兰波的情诗

兰波的情诗《感觉》作者:兰波(法国)诗文:夏日蓝色的夜晚,我将踏上小径,拨开尖尖麦芒,穿越青青草地:梦想者,我从脚底感受到阵阵清新。
我的头顶凉风习习。
什么也不说,什么也不想:无尽的爱却永入我的灵魂,我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,顺从自然——快乐得如同身边有位女郎。
《奥菲利娅》作者:兰波(法国)诗文:1. 在繁星沉睡的宁静而黝黑的的水面上,白色的奥菲利娅漂浮着,像一朵大百合花,躺在她修长的纱巾里极缓地漂游……——远远林中传来猎人的号角。
已有一千多年了,忧郁的奥菲利娅,如白色幽灵淌过这黑色长河;已有一千多年,她温柔的疯狂在晚风中低吟她的情歌。
微风吻着她的乳房,把她的长纱巾散成花冠,水波软软地把它晃动;轻颤的柳条在她肩头垂泣,芦苇倾泻在她梦幻般的宽阔天庭上。
折断的柳条围绕她长吁短叹;她有惊醒昏睡的桤木上的鸟巢,里面逸出一阵翅膀的轻颤:——金子般的星辰落下一支神秘的歌。
2. 苍白的奥菲利娅呵,雪一般美!是啊,孩子,你葬身在卷动的河水中——是因为从挪威高峰上降临的长风曾对你低声说起严酷的自由;是因为一阵风卷曲了你的长发,给你梦幻的灵魂送来奇异的声音;是因为在树的呻吟,夜的叹息中你的心听见大自然在歌唱;是因为疯狂的海滔声,像巨大的喘息,撕碎了你过分缠绵温柔的蔑曲;是因为一个四月的早晨,一个苍白的美骑士一个可怜的疯子,默坐在你的膝边!天堂!爱情!自由!多美的梦,可怜的疯女郎!你溶化于它,如同雪溶化于火,你伟大的视觉哽住了你的话语,可怕的无限惊呆了你的蓝色眼睛!3. 诗人说,在夜晚的星光中,你来寻找你摘下的花儿吧,还说他看见白色的奥菲利娅,枕着纱巾,像一朵睡莲,在长河中漂流……《醉舟》作者:兰波(法国)诗文:当我顺着无情河水只有流淌,我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
所有这些水手的命运,我不管它,我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,河水让我随意漂流,无牵无挂。
le jardin 诗歌

le jardin 诗歌
"Le Jardin" 是法国诗人Charles Baudelaire的一首诗,收录在他的诗集《Les Fleurs du mal》(《恶之花》)中。
这首诗描述了诗人在花园中漫步时的感受和情感。
诗中充满了对自然的赞美和对生命的思考。
诗人通过对花园中花朵、树木、昆虫等自然元素的描绘,表达了对生活的热爱和对美的追求。
在这首诗中,诗人运用了丰富的比喻和象征手法,将自然界的景物与内心的感受相融合,展现出对生命和美的独特理解。
诗中的语言优美,意境深远,给人以清新、宁静的感受,同时也蕴含着对生命和存在的思考。
这首诗也反映了浪漫主义诗歌的特点,即对自然的热爱和对内心情感的表达。
诗人通过对花园的描写,表达了对美的追求和对生命的热爱,同时也暗示了对于人生和存在的思考。
总的来说,"Le Jardin" 是一首充满浪漫主义情感的诗歌,通过对花园的描绘,展现了诗人对自然、美和生命的独特感悟,是法国文学中的经典之作。
法语诗歌

�Ballade des dames du temps jadis François Villon MOYEN AGE �Sonnet VII(Je vis,je meurs...)Louise LabéPLEIADE�A Philis Pierre de Marbeuf BAROQUE�Le fou qui vend la sagesse Jean De La Fontaine CLASSICISME �Apres une Lecture de Dante Victor Hugo ROMANTISME �El Desdichado Gérard De Nerval PARNASSE�A une passante Charles Baudelaire SYMBOLISME �L'amoureuse Paul Eluard SURREALISME�L’Adieu Guillaume Apollinaire XXème SIÈCLEBallade des dames du temps jadis MOYEN AGE Fran çois VillonWhere are the snows of yesteryear François de Montcorbier dit Villon (néen 1431àParis,disparu en 1463)est un poète français de la fin du Moyen Âge.Il est probablement l'auteur français le plus connu de cette période.Les romantiques en firent le précurseur des poètes maudits.Dictes moy où,n'en quel pays,Tell me where,in which country Est Flora,la belle Rommaine;Is Flora,the beautiful Roman;Archipiada,ne Thaïs,Archipiada (Alcibiades),and Thais Qui fut sa cousine germaine;Who was her first cousin;Echo,parlant quand bruyt on maineEcho,speaking when one makes noise Dessus rivière ou sus estan,Over river or on lake,Qui beaultéot trop plus qu'humaine?Who had a beauty too much more than human?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Oùest la très sage Helloïs,Where is the very wise Heloise,Pour qui fut chastréet puis moyneFor whom was castrated,and then (made)a monk,Pierre Esbaillart àSaint-Denis?Pierre Esbaillart (Abelard)in Saint-Denis ?Pour son amour ot cest essoyne.For his love he suffered this sentence.Semblablement,oùest la royneSimilarly,where is the Queen (Jeanne de Navarre)Qui commanda que BuridanWho ordered that Buridan Fust gectéen ung sac en Saine?Be thrown in a sack into the Seine?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!La royne Blanche comme lis,The queen "blanche"(white)as lily (Blanche deCastille)Qui chantoit àvoix de seraine;Who sang with a Siren's voice;Berte au grant pié,Bietris,Allis;Bertha of the Big Foot,Beatrix,Aelis;Haremburgis qui tint le Maine,Erembourge who ruled over the Maine,Et Jehanne,la bonne Lorraine,And Joan (Joan of Arc),the good (woman from)LorraineQu'Englois brulerent àRouan;That the English burned in Rouen;Oùsont elles,Vierge souvraine?Where are they,oh sovereign Virgin?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Prince,n'enquerez de sepmaine Prince,do not ask me in the whole weekOùelles sont,ne de cest an,Where they are -neither in this whole year,Qu'àce reffrain ne vous remaine:Lest I bring you back to this refrain:Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Sonnet VII(Je vis,je meurs..).PLEIADE Louise Labé(La Belle Poètesse.1525-1566)Je vis,je meurs:je me brûle et me noie,J’ai chaud extrême en endurant froidure;La vie m’est et trop molle et trop dure,J’ai grands ennuis entremêlés de joie.Tout en un coup je ris et je larmoie,Et en plaisir maint grief tourment j’endure,Mon bien s’en va,etàjamais il dure,Tout en un coup je sèche et je verdoie.Ainsi Amour inconstamment me mèneEt,quand je pense avoir plus de douleur,Sans y penser je me trouve hors de peine.Puis,quand je crois ma joieêtre certaine,Etêtre en haut de mon désiréheur,Il me remet en mon premier malheur.Sonnets,VIIIA Philis BAROQUE Pierre de Marbeuf(1596-1645)Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,Et la mer est amère et l'amour est amer,L'on s'abîme en amour aussi bien qu'en la mer,Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.Celui qui craint les eaux,qu'il demeure au rivage,Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,Qu'il ne se laisse pasàl'amour enflammer,Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.La mère de l'amour eut la mer pour berceau,Le feu sort de l'amour,sa mère sort de l'eau,Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.Si l'eau pouvaitéteindre un brasier amoureux,Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,Que j'eusseéteint son feu de la mer de mes larmes.Le fou qui vend la sagesse CLASSICISME Jean De La Fontaine(Le Moraliste1621-1695)Jamais auprès des fous ne te metsàportée.Je ne te puis donner un plus sage conseil.Il n’est enseignement pareilÀcelui-làde fuir une têteéventée.On en voit souvent dans les cours.Le Prince y prend plaisir;car ils donnent toujoursQuelque trait aux fripons,aux sots,aux ridicules.Un Fol allait criant par tous les carrefoursQu’il vendait la Sagesse;et les mortels crédulesDe couriràl’achat:chacun fut diligent.On essuyait force grimaces;Puis on avait pour son argent,Avec un bon soufflet un fil long de deux brasses.La plupart s’en fâchaient;mais que leur servait-il?C’étaient les plus moqués;le mieuxétait de rire,Ou de s’en aller,sans rien dire,Avec son soufflet et son fil.De chercher du sensàla chose,On se fût fait siffler ainsi qu’un ignorant.La raison est-elle garantDe ce que fait un fou?Le hasard est la causeDe tout ce qui se passe en un cerveau blessé.Du fil et du soufflet pourtant embarrassé,Un des dupes un jour alla trouver un sage,Qui,sans hésiter davantage,Lui dit:Ce sont ici hiéroglyphes tout purs.Les gens bien conseillés,et qui voudront bien faire,Entre eux et les gens fous mettront pour l’ordinaireLa longueur de ce fil;sinon je les tiens sûrsDe quelque semblable caresse.Vous n’êtes point trompé:ce fou vend la sagesse.AprApre e s une Lecture de Dante ROMANTISME Victor Hugo(Le Titan Des Titans.1802-1885)Quand le poète peint l'enfer,il peint sa vie:Sa vie,ombre qui fuit de spectres poursuivie;Forêt mystérieuse oùses pas effrayésS'égarentàtâtons hors des chemins frayés;5Noir voyage obstruéde rencontres difformes;Spirale aux bords douteux,aux profondeursénormes,Dont les cercles hideux vont toujours plus avantDans une ombre oùse meut l'enfer vague et vivant!Cette rampe se perd dans la bruime indécise;10Au bas de chaque marche une plainte est assise,Et l'on y voit passer avec un faible bruitDes grincements de dents blancs dans la sombre nuit.Làsont les visions,les rêves,les chimères;Les yeux que la douleur change en sources amères,15L'amour,couple enlacé,triste,et toujours brûlant,Qui dans un tourbillon passe une plaie au flanc;Dans un coin la vengeance et la faim,soeurs impies,Sur un crâne rongécôteàcôte accroupies;Puis la pâle misère au sourire appauvri;20L'ambition,l'orgueil,de soi-même nourri,Et la luxure immonde,et l'avarice infâme,Tous les manteaux de plomb dont peut se charger l'âme!Plus loin,la lâcheté,la peur,la trahisonOffrant des clefsàvendre et goûtant du poison;25Et puis,plus bas encore,et tout au fond du gouffre,Le masque grimaçant de la Haine qui souffre!Oui,c'est bien làla vie,ôpoète inspiré,Et son chemin brumeux d'obstacles encombré.Mais,pour que rien n'y manque,en cette routeétroite30Vous nous montrez toujours deboutàvotre droiteLe génie au front calme,aux yeux pleins de rayons,Le Virgile serein qui dit:Continuons!El Desdichado PARNASSE Gérard De Nerval(L'Empire Du Rêve.1808-1855)Je suis le Ténébreux,-le Veuf,-l'Inconsolé,Le Prince d'Aquitaineàla Tour abolie:Ma seuleEtoile est morte,-et mon luth constelléPorte leSoleil noir de laMélancolie.Dans la nuit du Tombeau,Toi qui m'as consolé,Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,Lafleur qui plaisait tantàmon coeur désolé,Et la treille oùle Pampreàla Rose s'allie.Suis-je Amour ou Phébus?...Lusignan ou Biron?Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;J'ai rêvédans la Grotte oùnage la sirène...Et j'ai deux fois vainqueur traversél'Achéron:Modulant touràtour sur la lyre d'OrphéeLes soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.A une passante SYMBOLISME Charles Baudelaire(Le Metaphysique.1821-1867)La rue assourdissante autour de moi hurlait.Longue,mince,en grand deuil,douleur majestueuse,Une femme passa,d'une main fastueuseSoulevant,balançant le feston et l'ourlet;Agile et noble,avec sa jambe de statue.Moi,je buvais,crispécomme un extravagant,Dans son oeil,ciel livide oùgerme l'ouragan,La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.Unéclair...puis la nuit!-Fugitive beautéDont le regard m'a fait soudainement renaître,Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?L'a moureuse SURREALISME Paul Eluard(1895-1952)Elle est debout sur mes paupièresEt ses cheveux sont dans les miens,Elle a la forme de mes mains,Elle a la couleur de mes yeux,Elle s'engloutit dans mon ombreComme une pierre sur le ciel.Elle a toujours les yeux ouvertsEt ne me laisse pas dormir.Ses rêves en pleine lumièreFont s'évaporer les soleils,Me font rire,pleurer et rire,Parler sans avoir rienàdireL’A dieuAdieu20eme Siècle Guillaume Apollinaire(Le Décadant.1880-1918)J’ai cueilli ce brin de bruyèreL’automne est morte souviens-t’enNous ne nous verrons plus sur terreOdeur du temps brin de bruyèreEt souviens-toi que je t’attends11。
经典法语诗歌

经典法语诗歌【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。
(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。
by C. G. Rossetti【4】THE WIND风(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《我就是这样子》
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je suis faite comme ça 我生来就是如此
Quand j'ai envie de rire 当我想笑的时候
Qui je ris aux éclats 我就哈哈大笑
J'aime celui qui m'aime 我爱爱我的人
Est-ce la faute à moi 这不该是我的错吧
Si ce n'est pas le même 我每次爱着的人Que j'aime chaque fois 即便不是相同一个
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je suis faite comme ça 我生来就是如此
Que voulez-vous de plus 你还想怎样
Que voulez-vous de moi 你要我怎样
Je suis faite pour plaire 我天生就是要讨人欢心Et n'y puis rien changer 而这是无法改变的Mes talons sont trop hauts 我的鞋跟太高
Ma taille trop cambrée 我的身子太弯Mes seins beaucoup trop durs 我的胸部太硬
Et mes yeux trop cernés 且我的黑眼圈太深
Et puis après 还有然后
Qu'est-ce que ça peut vous faire 你能奈何这些吗Je suis comme je suis 我就是这样子Je plais à qui me plaît 我取悦让我开心的人Qu'est-ce que ça peut vous faire 你能奈何这些吗Ce qui m'est arrivé这是发生在我身上
Que j'ai aimé quelqu'un 我爱上了某人
Que quelqu'un m'a aimée 某人爱上了我Comme les enfants qui s'aiment 就像孩子们相爱Simplement savent aimer 单纯地知道爱
Aimer aimer... 爱呀爱的
Pourquoi me questionner 干嘛问我这些Je suis là pour vous plaire 我在这儿就是要取悦你Et n'y puis rien changer 而这是没有什么可以改变的
Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
--Paul éluard《La Vie immédiate》别了,忧愁
你好,忧愁
你镌刻在天花板的缝隙
你镌刻在我爱人的眼底
你并不是那悲苦
因为最贫穷的人也会微开笑靥
将你吐露
你好忧愁
温馨玉体的爱
爱的威力
你那喷涌而出的温馨
犹如无血无肉的妖魔
沮丧的面孔
忧愁妩媚的容貌
--保·艾吕雅《直接的生活》
même s’il y a pas de prince,je suis toujours la princesse ça sent toujours bon , le café et,la vie est toujours si belle. quel que soit le château magnifique que tu m’offres,
je ne suis jamais esclave de l’amour;
même s’il n’a pas de prince,
je suis toujours la princesse si orgueilleuse
continue la conte toute seule,
le prochain arrêt est où ?
où, je peux trouver l’amour ?
ce qui s’est passé,
j’ai envie de le retrouver,mais comment ?
si j’étais sorcière,
je m’efforcerais jour et nuit,
jusqu’à un jour,
j’affinerais le bonheur .
miroir , miroir,
je ne voulais pas savoir qui est la plus belle du monde,
qui est le plus intelligent du monde et, qui est le plus riche du monde non plus.
ce que je voulais savoir seulement,
si la fille la plus heureuse du monde, dont l’âme vole encore, sois moi ?
Voudrais trouver un palais sincère, romantique,
je me reposerais et regarderais encore une seconde et puis ,partirais sans regrette ,
ça sois la plus belle la vie
Quel type d’attente te rend triste ,
je t’image apparaître dans le foule,
tu te retourne et en même temps,
des gouttes de larme se roulent à cause de moi.
Ca soit mieux, si on est perdu,
comme ça,
on est toujours dans la forêt de souvenir.
Laisse moi chercher un pôt,
je veux étancher le coeur ? Et mettre dans le frigo de temps. Je le souhaite rester toujours jeune
même si le temps passé, jusqu’au rose s’épanouit,l’incantation se libre,
mais le prince ne vient pas encore.
Alors,dors un peu plus.
Au moment où je me réveille,
si c’était toute seule,je serai la princesse la plus heureuse 即使没有王子我仍是公主,咖啡依然香醇生活仍然美好;就算给我再大的城堡,也不做爱情的奴隶
就算没有王子,我依然是骄傲的公主
继续着一个人的童话,下一站,到哪里
到底爱在哪里;已经遗失的,怎幺样再赎回
如果我是巫婆,我会日夜研究,迟早有一天,我会炼制出快乐魔镜魔镜,告诉我!
我不想知道谁是世界上最美丽的人
也不想知道谁是世界上最聪明的人
更不想知道谁是世界上最富有的人
我只想知道,我是不是拥有最多快乐的人灵魂仍然在飞
想找青葱的一片地,停下再看两眼,便会安心高飞
就算一生是极美传奇;如逢严寒天气,亦有一番风光细味
潇洒再见世界
在这方的知己,每一天都深深祝福你,即使远离
哪一种等待会让你悲哀
我彷佛看见你出现在人海
岁月中曾经有过的挣扎,直到无法回忆,也许迷路更好就这样,困在回忆的森林
让我找个罐子,把“心”密封起来,放入时间的冰箱
至少在今后的岁月中,让它保持新鲜
玫瑰开放了,魔咒解开了,可是王子却还没有来
这样吧,不如就再睡一下
梦醒了的时候我就算是一个人,仍然是最幸福的公主。