从语篇分析看商务英语翻译策略

合集下载

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析摘要:随着全球化的加速发展,商务合作中的合同翻译变得越来越重要。

商务合同通常由大量的长句组成,对翻译者提出了挑战。

本文通过对商务合同中的长句进行翻译过程与翻译策略的实证分析,旨在探讨商务合同翻译的有效方法。

导言一、翻译过程分析1. 阅读理解在进行商务合同翻译时,翻译者首先需要仔细阅读原文,确保对原文的理解准确无误。

对于长句,翻译者需要将其分解为更小的语块,以便更好地理解句子结构和语义。

2. 上下文考虑商务合同通常会在前文或后文中提供相关信息,翻译者需要综合考虑上下文,确保翻译的准确性和连贯性。

有时候,翻译者甚至需要参考相关法律文书或商业文件,以确保翻译的一致性。

3. 译文编辑1. 分句翻译对于过长的句子,翻译者可以将其分解为更小的语块进行翻译。

这样做有助于提高翻译的准确性和流畅性。

翻译者还需要注意分句之间的衔接,以确保翻译的连贯性。

2. 释义翻译商务合同中常常使用一些特定的法律术语或行业术语,翻译者需要准确理解这些术语的含义,并将其恰当地翻译出来。

在进行释义翻译时,翻译者可以参考相关的法律或商务文件,以确保翻译的准确性。

3. 留译与补译有时候,商务合同中的某些长句在翻译时难以保持原文的结构和语义。

这时候,翻译者可以选择留译,将原文的结构和语义保留在译文中;或者选择补译,通过增加一些补充信息来完善译文的语义。

结论商务合同翻译是一项复杂且具有挑战性的任务,尤其是对于其中的长句。

通过对商务合同中的长句的翻译过程与翻译策略的实证分析,本文提供了一些有效的翻译方法。

商务合同的翻译需要考虑到各种因素,如上下文、法律规定等。

翻译者需要具备扎实的语言功底和相关领域的知识,以提供准确、通顺的翻译。

商务语篇汉英翻译技巧

商务语篇汉英翻译技巧

The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡 之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company. 说明 V→adj
The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed to reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-toenterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I don’t think it is possible to conclude the contract at the end of next week.
交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需 要改善的地方。 Before delivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重 要。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。

商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。

随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。

在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。

对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。

只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。

本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。

希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。

1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。

语篇分析在英文商务合同汉译中的应用

语篇分析在英文商务合同汉译中的应用

语篇分析在英文商务合同汉译中的应用摘要:国际商务合同是对外经贸活动中最重要的交际形式之一,而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。

但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。

必须根据商务合同的文本特征及其翻译原则,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接手段、主位/述位理论三方面探讨英文合同汉译的转换规律。

关键词:语篇分析;英文商务合同;合同汉译随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。

由于与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,其中,商务合同占据了很大的比例。

商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

本文首先从商务合同的文本特征出发,对商务合同的翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。

其次,从语篇功能看英文合同汉译,合同是具有制约功能的语篇,要实现这一功能就必须借助严格的、约定俗成的语篇格式以及专门术语来完成。

这一点反映在英文合同汉译上,就是要采取符合合同特点的语言来进行合同英汉转换。

再次,合同作为一种正式程度最高的法律语篇,有着不同于其他语篇的衔接和连贯方式,本文将采纳语篇分析中的衔接手段来研究英文合同汉译。

最后,本文认为英语是主语突出的语言,汉语是主题突出的语言,因此两种语言信息的线性排列顺序不尽相同。

鉴于此,本文将根据语篇分析理论中“主位/述位”来研究英文合同汉译。

一国际商务英语合同的文本特征概述及其基本翻译准则商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。

其一,条理性。

合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。

条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。

商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。

以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。

一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。

例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。

对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。

如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。

2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。

如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。

要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。

3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。

有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。

而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。

具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。

2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。

理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。

商务英语的翻译策略

商务英语的翻译策略

商务英语的翻译策略作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商务活动的各个方面。

随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。

商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质的区别,那么翻译起来和普通英语也是一样的。

但商务英语又与特定专业和职业相关,因此具有其特定的“商务”特色。

所以商务英语的翻译又具有其特殊性,需要特别关注。

本文拟从商务英语的语言特色入手分析商务英语的翻译策略。

一、商务英语翻译的原则对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。

众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。

张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。

常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。

刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。

所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。

二、商务英语语言的专业性及翻译策略商务英语涉及商务理论和商务实践等方面, 其语言具有极强的专业性。

商务英语的词汇都是专业词汇, 其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如常用术语CIF到岸价,CP现时价,B/L 提货单,FP期货价,L/C 信用证,blue chip 绩优股,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(for your information)供你方参考,I.R.O.(in respect of) 关于,a firm offer 实盘等等。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析随着全球化的不断推进,商务英语的翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

跨文化语境下的商务英语翻译需要考虑到语言、文化和商务领域的差异,因此翻译策略的选择变得尤为关键。

本文将从语言、文化和商务领域的角度出发,分析跨文化语境下商务英语的翻译策略。

一、语言层面的翻译策略1. 词汇翻译词汇翻译是翻译过程中最基本的部分。

在跨文化语境下,词汇的选择要考虑到文化的差异,避免因为词汇的选择而引起歧义或误解。

商务英语中的行业术语也需要准确翻译,以确保沟通的准确性和专业性。

2. 句法翻译句法结构在不同语言之间也会存在差异,翻译时需要根据不同语言的语法规则进行调整。

特别是对于中英文之间的句式差异和词序差异,译者需要灵活运用,并在不影响语义的前提下进行调整。

3. 语言风格翻译商务英语在不同语言环境中的语言风格也会有所不同。

在翻译过程中,译者需要根据目标文化的语言特点和习惯,选择合适的语言风格进行翻译,以确保译文的自然流畅和符合目标读者的口味。

二、文化层面的翻译策略文化在语言交流中扮演着至关重要的角色,因此在跨文化语境下的商务英语翻译中,文化的差异需要得到充分考虑。

1. 礼貌与尊重不同文化之间对于礼貌和尊重的表达方式有所不同,而在商务交流中,礼貌和尊重更显得重要。

在翻译过程中,译者需要根据目标文化的礼仪规范,选择合适的表达方式,以避免因为文化差异而引起误会或冒犯。

2. 文化符号和隐喻不同文化中的符号和隐喻常常会导致翻译的困难,因为这些符号和隐喻在不同文化中可能有着不同的含义。

在商务英语翻译中,译者需要了解源文化和目标文化的符号和隐喻,并选择合适的方式进行翻译,以确保译文的准确性和准确传达原意。

3. 文化背景和习惯每个文化都有其独特的背景和习惯,这些背景和习惯会影响到商务交流中的语言表达方式。

在翻译商务英语时,译者需要充分了解源文化和目标文化的背景和习惯,选择合适的表达方式,以确保翻译的贴近目标文化的需求。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究随着全球化的深入发展,商务英语在国际交流中扮演着重要角色。

商务英语翻译作为商务交流的桥梁,需要遵循一定的策略和原则,以确保信息传递的准确性和有效性。

本文将对商务英语翻译中的策略和原则进行探讨和研究,旨在提高商务英语翻译的质量和效率。

一、商务英语翻译的策略1. 把握语境语境是商务英语翻译中至关重要的因素,翻译人员需要充分了解原文所在的语境环境,包括行业背景、专业术语、文化习俗等。

只有深入了解语境,才能准确把握原文的含义,并进行恰当的翻译。

对于商务英语来说,语境的把握尤为重要,因为很多专业术语和行业惯用语在不同的语境中可能有着不同的含义,翻译人员需要在此基础上进行权衡和选择。

2. 确定翻译目的在商务英语翻译过程中,翻译人员需要清楚地确定翻译的目的和对象,是为了传达信息,还是为了达成交易,或者是为了展示公司形象。

不同的翻译目的将会影响翻译策略和表达方式。

在商务合同翻译中,准确传达法律条款非常重要;而在市场营销材料翻译中,则更需要考虑如何吸引读者的注意和激发购买欲望。

3. 注重信函礼貌与规范商务英语中的书信往来在国际商务交流中占据重要地位,因此在翻译商务英语邮件和信函时,翻译人员需要注重礼貌和规范。

这包括恰当的称呼、礼貌的开场白、诚挚的结尾语等。

也需要遵循书信的格式要求,比如日期、收信人地址、称呼语等,以确保翻译的信函在形式上符合商务礼仪。

1. 准确性原则商务英语翻译首要的原则是准确性。

商务文档和口译中的每一个词语都应该得到最准确的翻译,以确保原文表达的含义不受损失。

在商务交流中,任何细微的误差都可能导致严重的后果,因此翻译人员需要对原文进行深入理解,力求精准翻译。

2. 流畅性原则尽管准确性是商务英语翻译的首要原则,但流畅性也同样重要。

商务英语翻译不仅需要准确传达信息,还需要保持语言流畅和自然,避免过于生硬或生僻的表达方式。

在翻译商务文件和演讲稿时,翻译人员需要注重语言的通顺和连贯,以确保译文的可读性和可理解性。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项非常重要的工作,不仅要求翻译者具有扎实的英语语言功底,还需要具有一定的商务知识和翻译技巧。

在实践中,翻译者需要遵循一定的翻译策略和原则,以确保翻译的质量和准确性。

本文将介绍一些常用的商务英语翻译策略和原则。

一、翻译策略1. 直译策略直译策略是指翻译过程中直接将源语言的词汇和句子结构翻译成目标语言的词汇和句子结构。

这种翻译策略比较适用于一些固定搭配或习惯用语,可以保持词汇的原有意义和语义,减少翻译的失误。

多元翻译策略是指在翻译过程中综合运用以上三种策略,根据具体情况进行选择和调整,以达到最优的翻译结果。

这种翻译策略比较适用于一些复杂和综合性强的商务文件翻译。

二、翻译原则1. 语言准确性原则语言准确性是商务英语翻译的基本要求,要求翻译者正确理解和准确运用源语言的语言表达,同时确保目标语言的语言表达准确自然。

在翻译过程中,翻译者应该注意翻译的精度和精细度,避免翻译的可能不准确,保证翻译的自然流畅。

2. 文化适应性原则文化适应性是商务英语翻译的另一个重要原则,考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以保持翻译的完整性和语言的一致性。

在翻译过程中,翻译者应该根据目标语言读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译的可读性和可理解性。

3. 专业精确性原则专业精确性是商务英语翻译中的重要要求,在翻译过程中应该准确理解和使用行业术语和专有名词,避免出现翻译错误和偏差。

在翻译商务文件时,翻译者应该对相关的商业术语和行业规定有一定了解,以确保翻译的规范性和专业性。

4. 风格一致性原则。

从语篇分析看商务英语翻译策略

Shanxi UniversityThesis for 2008 Master's DegreeDiscourse Analysis and Business English Translation StrategyNameSupervisorMajorField of ResearchDepartmentResearch DurationLu JingxinZheng Yangcheng English Language and LiteratureEST and TranslationSchool of Foreign LanguagesSeptember,2005-June, 2008June,2008山西大学2008届硕士学位论文从语篇分析看商务英语翻译策略作者姓名:指导教师:学科专业:研究方向:培养单位:学习年限:卢晶鑫郑仰成教授英语语言文学科技英语及翻译外国语学院2005年9月一2008年6月二00八年六月AbstractEver since its emergence in the 1960s, the discipline of ESP, having experienced a comparatively full development both in theory and practice, has by far acquired the status of a international`lingua franca' in almost every field of study, for on the one hand the success of the English language along with its frequent use has turned it into a vehic le for international communication; on the other hand the orientation of linguistic studies toward language as communication in social contexts has largely promoted the dignity of ESP studies in the theory that English in different fields bears particular features and calls for special techniques.Business English is an area of ESP that is relatively poorly researched. Rigorous linguistic analysis is fragmented and is more frequently based on the written forms of language such as correspondence, annual reports, and articles in business journals. Some kind of analysis has been carried out with respect to the language of meetings and discussions. With the fulfillment of the reform and opening policy in China, especially since China joined WTO in 1997, the communications between China and the abroad have been strengthened. Business English is an effective tool in fulfilling international cooperation and communication exist in hi-tech and trade economy fields. The international business can't operate without BE. BE will play more and more important a role which is worthy of much more researches. While students in colleges or universities gain their knowledge of business largely from books and, as a result, such knowledge will be incomplete and theoretical rather than practical. They will be less aware of their language needs in terms of communicating in real business situations.Business English (BE) is now attracting more and more attention from the whole society. In the last two decades, Business English has attracted increasing interest and awareness. Business English courses are offered by many language schools worldwide. Yet despite this enormous interest,Business English is an area often neglected by linguistic researchers, who prefer to work on other- more easily defined- areas of special English.BE ( Business English ) is currently the fastest growing form of ESP. It shares the important elements of needs analysis, syllabus design, course design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP. So it must be seen in the overall context of ESP Business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context. However, Business English differs from other varieties of ESP in that it is often a mix of specific content (relating to a particular job area or industry), and general content (relating to general ability to communicate more effectively, albeit in business situation).In actual use, the previous concerns on Business English are effective communication and negotiation, technical and business writing, work place idioms and vocabulary, and business customs and culture. When "its translation is concerned, some research has been done discussing how different cultures make effects on translation. While in its discourse, Business English has its specific features, which attract us to pay attentions to seek the links between discourse analysis and translation strategy. With the translation theory, contrastive linguistics and discourse analysis growing immensely in the last twenty years or so, translation research has been given a new perspective, a tentative studey on the relationship between Business English discourse analysis and translation equivalence is justified.The present thesis, basing on discourse analysis, studies Business English-Chinese translationand answers how the translation strategy will be affected. It aims at making a tentative study on the relationship between Business English discourse analysis and translation strategy. This is just the author's intention of focusing on the subject as her graduation thesis topic.Roughly speaking, discourse analysis refers to attempts to study the organization of language above the sentence or above the clause, and therefore to study larger linguistic units, such as conversational exchanges or written texts. It's a branch of linguist. In recent years, interdisciplinary research began to be carried out between linguistics and translation fields. Doing discourse analysis without a contrastive base is as incomplete as doing contrastive analysis without a discourse base and that translation is an optimally appropriate framework within which the entire enterprise of languages in contrast may be usefully dealt with. A careful consideration of what actually happens to a given text when someone attempts to mediate in communicating its `import' across both linguistic and cultural boundaries is one way of making sure that we do not settle for a partial view of what goes on inside that text. To bring entire systems of mother-tongue linguistic as well as rhetorical conventions to bear on the act of textual transfer and to match them with those of another language, which is precisely what happens in a process such as that of translating, can only be illuminating and rewarding. Translation can thus add depth and breadth both to contrastive linguistics and to discourse analysis.In this thesis, the author gives detailed concepts of `discourse' and `discourse analyses, and describes the links between discourse analysis and translation. All the relative research theories in both China and the west are also explained. By analyzing Business English discourse features, the corresponding translation strategies can be concluded. What is also analyzed are from the aspects of coherence and cohesion.On the whole, supported by the data and literatures collected, this thesis is expected to serve as an aid for Business English practitioners. It is in the meanwhile assumed to be of an unprecedented significance to fill up a gap in this field in China, so that the specific purpose will be likely accomplished, consequently offering some constructive guidance for BE practice.Of course what is covered in this thesis is far from enough. A further development, the application of contrastive text linguistics to translation studies, is long overdue. The combination of the two perspectives is only just beginning.Key Words: Business English translation; Discourse analysis; Translation strategy中文摘要二战后,新技术革命蓬勃兴起,经济全球发展,国际交流日益频繁,英语这门语言因英、美两国在世界领先的科学技术和强大经济实力而成了国际间交流的通用语言,称为“混合国际语言(lingua franca)"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Shanxi UniversityThesis for 2008 Master's DegreeDiscourse Analysis and Business English Translation StrategyNameSupervisorMajorField of ResearchDepartmentResearch DurationLu JingxinZheng Yangcheng English Language and LiteratureEST and TranslationSchool of Foreign LanguagesSeptember,2005-June, 2008June,2008山西大学2008届硕士学位论文从语篇分析看商务英语翻译策略作者姓名:指导教师:学科专业:研究方向:培养单位:学习年限:卢晶鑫郑仰成教授英语语言文学科技英语及翻译外国语学院2005年9月一2008年6月二00八年六月AbstractEver since its emergence in the 1960s, the discipline of ESP, having experienced a comparatively full development both in theory and practice, has by far acquired the status of a international`lingua franca' in almost every field of study, for on the one hand the success of the English language along with its frequent use has turned it into a vehic le for international communication; on the other hand the orientation of linguistic studies toward language as communication in social contexts has largely promoted the dignity of ESP studies in the theory that English in different fields bears particular features and calls for special techniques.Business English is an area of ESP that is relatively poorly researched. Rigorous linguistic analysis is fragmented and is more frequently based on the written forms of language such as correspondence, annual reports, and articles in business journals. Some kind of analysis has been carried out with respect to the language of meetings and discussions. With the fulfillment of the reform and opening policy in China, especially since China joined WTO in 1997, the communications between China and the abroad have been strengthened. Business English is an effective tool in fulfilling international cooperation and communication exist in hi-tech and trade economy fields. The international business can't operate without BE. BE will play more and more important a role which is worthy of much more researches. While students in colleges or universities gain their knowledge of business largely from books and, as a result, such knowledge will be incomplete and theoretical rather than practical. They will be less aware of their language needs in terms of communicating in real business situations.Business English (BE) is now attracting more and more attention from the whole society. In the last two decades, Business English has attracted increasing interest and awareness. Business English courses are offered by many language schools worldwide. Yet despite this enormous interest,Business English is an area often neglected by linguistic researchers, who prefer to work on other- more easily defined- areas of special English.BE ( Business English ) is currently the fastest growing form of ESP. It shares the important elements of needs analysis, syllabus design, course design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP. So it must be seen in the overall context of ESP Business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context. However, Business English differs from other varieties of ESP in that it is often a mix of specific content (relating to a particular job area or industry), and general content (relating to general ability to communicate more effectively, albeit in business situation).In actual use, the previous concerns on Business English are effective communication and negotiation, technical and business writing, work place idioms and vocabulary, and business customs and culture. When "its translation is concerned, some research has been done discussing how different cultures make effects on translation. While in its discourse, Business English has its specific features, which attract us to pay attentions to seek the links between discourse analysis and translation strategy. With the translation theory, contrastive linguistics and discourse analysis growing immensely in the last twenty years or so, translation research has been given a new perspective, a tentative studey on the relationship between Business English discourse analysis and translation equivalence is justified.The present thesis, basing on discourse analysis, studies Business English-Chinese translationand answers how the translation strategy will be affected. It aims at making a tentative study on the relationship between Business English discourse analysis and translation strategy. This is just the author's intention of focusing on the subject as her graduation thesis topic.Roughly speaking, discourse analysis refers to attempts to study the organization of language above the sentence or above the clause, and therefore to study larger linguistic units, such as conversational exchanges or written texts. It's a branch of linguist. In recent years, interdisciplinary research began to be carried out between linguistics and translation fields. Doing discourse analysis without a contrastive base is as incomplete as doing contrastive analysis without a discourse base and that translation is an optimally appropriate framework within which the entire enterprise of languages in contrast may be usefully dealt with. A careful consideration of what actually happens to a given text when someone attempts to mediate in communicating its `import' across both linguistic and cultural boundaries is one way of making sure that we do not settle for a partial view of what goes on inside that text. To bring entire systems of mother-tongue linguistic as well as rhetorical conventions to bear on the act of textual transfer and to match them with those of another language, which is precisely what happens in a process such as that of translating, can only be illuminating and rewarding. Translation can thus add depth and breadth both to contrastive linguistics and to discourse analysis.In this thesis, the author gives detailed concepts of `discourse' and `discourse analyses, and describes the links between discourse analysis and translation. All the relative research theories in both China and the west are also explained. By analyzing Business English discourse features, the corresponding translation strategies can be concluded. What is also analyzed are from the aspects of coherence and cohesion.On the whole, supported by the data and literatures collected, this thesis is expected to serve as an aid for Business English practitioners. It is in the meanwhile assumed to be of an unprecedented significance to fill up a gap in this field in China, so that the specific purpose will be likely accomplished, consequently offering some constructive guidance for BE practice.Of course what is covered in this thesis is far from enough. A further development, the application of contrastive text linguistics to translation studies, is long overdue. The combination of the two perspectives is only just beginning.Key Words: Business English translation; Discourse analysis; Translation strategy中文摘要二战后,新技术革命蓬勃兴起,经济全球发展,国际交流日益频繁,英语这门语言因英、美两国在世界领先的科学技术和强大经济实力而成了国际间交流的通用语言,称为“混合国际语言(lingua franca)"。

相关文档
最新文档