论国际商务英语翻译策略

合集下载

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

浅析商务英语中模糊语言的英汉翻译策略

浅析商务英语中模糊语言的英汉翻译策略
2 1 年第 0 期 01 9
科 技 疆向导
◇高教论述◇
浅析商务英语中模糊语言的英汉翻译策略
韩 雪ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
f 丹 江 师 范 学 院 商务 英 语 系 黑 龙 江 牡
牡丹江
1 7 1) 5 0 2
【 要】 摘 模糊性是 商务英语一个不可忽视 的特性 , 国际贸易活动 中起着重要 的作 用。 在 因此为了实现 国际商务的成 功交流 , 必须正确地翻
2商务 英 语 中模 糊 语 言的 翻 译 .
由于商务英语文体 的特殊性 . 商务英语翻译要求 “ 忠实” “ 、 通顺 ” 和“ 准确” 模糊语言的使用既要表达准确 的语用功能又要表达必要条 件 下 的模 糊 性 , 了 全 面 照 顾 商 务 英 语 的严 谨 、 确 、 貌 、 体 等 特 为 准 礼 得 征. 发挥模糊语 言在 商务交际的积极作用 . 商务英语 模糊语言的翻译 应采用下列方法. . 21 等 法 对 对等法就是 将英语 中的模糊语译为汉语 中的模糊语 在语 义通达 的基础上 . 使用 “ 直译 ” 的方法 . 即使用 目 标语 中的对等模 糊语言把原 语 中的模糊语翻译 出来 这样既能保持原语 的语言风貌 . 又能够表达 原 语 的模 糊 功 能 例 如 :
译模糊语 言。本文 旨在通过 分析模糊语言在商务英语 中作用的基础上 , 研究商务英语 中模糊语言的翻 译策略 。
【 关键词 】 商务英语 ; 模糊语 言; 翻译
0引 言 .
“ 模糊 ” 指的是一种不确定性 . 是指语言中词语表达 的中心意义 明 确 . 词 语 所 指 范 围 边界 是 不 确 定 的 语 言 的模 糊性 是 人类 自然 语 言 但 的 客 观 属性 。 语 言 的模 糊 性 必 然会 给 翻译 带 来 许 多 困难 导 致 语 际 并 间转换的不确定性, 即模糊性 。而商务语言是人类 语言在商务情境 中 的应用 . 其重要特点之一就是精确 . 即在撰写 商务信函 、 矧或进行商 合 务谈判 时避免使用模棱两可或引起歧义的语 言. 以免造 成商务活 动中 的误解 和争议 因此 . 在商 务英语 中正确地翻译 模糊语 言就显得尤为 重要 本文将在分析模糊语言在商务活动中作用的基础上 . 分析 这类 语言的翻译策略

浅淡商务英语的翻译策略

浅淡商务英语的翻译策略

浅淡商务英语的翻译策略作者:王晴来源:《新农村》2011年第04期摘要:商务英语翻译一直以来都着重于翻译方法和技巧的讨论,商务英语翻译的理论与实践严重脱节。

文章从功能翻译理论和关联理论出发, 分析这两种理论在商务英语翻译过程中的指导作用,来探讨商务英语翻译中的翻译策略问题。

关键词:商务英语翻译关联理论功能翻译理论一、商务英语翻译的现状商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支,而且已发展成为“最为重要的一个分支,并正在发展成为一个独立的专业和学科分支”。

但商务英语翻译却一直停留在实践的层面上,学者的研究也局限于翻译技巧的讨论,没有从理论的角度来总结和提炼商务英语翻译的规律和标准,以至于出现了一个怪现象:一方面,商务英语翻译实践中涌现出了许多脍炙人口的佳作,令人拍案叫绝;另一方面,针对商务英语翻译的论文在主要的外语类期刊上寥寥可数。

这种理论和实践极不相称的情况,当然与商务英语翻译人员重实践、轻理论的传统思想是分不开的:搞理论与搞翻译的各自为政,互不相干,甚至互相轻视、互相攻击的现象也屡见不鲜。

另外,也没有找到一种科学可行的理论来指导商务翻译实践。

二、商务英语中的功能翻译理论功能翻译论的基本理论就是威密尔的目的论,他根据行为学的理论提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动,翻译不是一对一的语言的转换。

以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的角度来诠释翻译活动[3]。

赖斯(Reise)和威密尔都曾提出“用结果来评判过程(the end justifies themeans)”。

功能派认为翻译有目的,而且翻译应该服务于这个目的。

那么商务英语翻译的目的是什么呢?商务英语文本涉及面广,涵盖了贸易、金融、财政、税收、外汇、海关、商检、统计、企业管理等诸多领域,显示出多种行业特色,可见,商务英语就是“为特殊要求而设定的英语(English tailored to specific needs)”,因此,语言的选择性很强,翻译的目的也不尽相同,比如商务合同的翻译目的就是合同的条款要正确清晰,语言要正式;而商务英语信函翻译则不仅仅要翻译正确得体,还应该体现良好的职业素养和文化素养。

从目的论的角度下分析商务英语翻译

从目的论的角度下分析商务英语翻译

从目的论的角度下分析商务英语翻译引言:全球一体化趋势下,各个国家和地区之间在经济、文化等方面的交流日益深入。

英语作为国际通用语言,成为主要沟通工具,尤其是商务英语在各类活动中的地位显著提升。

与传统文学有所差别,商务英语具有自身特点,以往的翻译理论与商务英语翻译适应度不高,无法达到预期的效果。

而目的论的提出和应用,能够增强商务英语翻译效果。

文章从目的论内涵与商务英语特点入手,对该理论下商务英语翻译策略进行分析。

前言:近年来,全球经济发展,使得商务英语应用范围越来越广泛。

商务英语主要应用于职场,与商务活动密切联系,是专用英语的重要组成部分,其翻译难度远高于一般英语,翻译者不但要具备英语专业知识,且要熟悉商务知识,当今社会下还需要对不同国家文化有所了解,才能够实现对文本的翻译。

将目的论应用到商务英语翻译中,能够根据此类英语特点,提高学生翻译能力。

一、目的论内涵与商务英语特点上个世纪七十年代,德国翻译家以交际理论为基础创新出一种以翻译为核心的理论,为人类社会交流做出了巨大贡献。

赖斯等人进一步完善该理论,目的论正式提出,在实践应用中,主要由连贯性、忠实性及目的性三个法则构成。

在法则指导下,翻译方向更加明确。

一般而言,翻译的最终目的是便于沟通和交流,如连贯性法则能够确保在特定情境下,使对方能够明确自己的意思。

商务英语是专门应用于商务活动的英语语言,在翻译中,我们要区别其与一般语言翻译的差别。

具体来说:一是语言特点,行业不同包含术语也存在差别,如FOB(离岸价格)、CIF(到岸价格)等,专业特点显而易见。

在用詞、句式上非常规范,且常用动词非谓语形式进行表述,需要人员掌握文体风格,确保翻译准确。

强调写实,修辞多见于被动语态。

二是词汇特点,商务活动频繁,原有词汇已经无法满足人们沟通需求,越来越多的新词汇出现,如free loan(无息贷款)等,需要人员即时更新词汇储备。

此外,还有大量缩略词、外来词等,如4Ps(营销组合)、whereas(鉴于)等,上述内容都需要人员提前掌握,才能够准确翻译。

商务英语合同翻译策略研究论文

商务英语合同翻译策略研究论文

商务英语合同翻译策略研究论文AbstractThe objective of this research paper is to provide a comprehensive analysis of the strategy for translating business English contracts for lawyers. The paper will outline the fundamental information of the contract, such as the identities of the parties, their rights and obligations, how they will fulfill their obligations, the duration of the contract, and the consequences for breach of the agreement. In addition, it will consider how to comply with Chinese laws and regulations, ensure the transparency of the terms of the agreement, clarify the legal force and enforceability of the contract, and other critical factors that should be considered before drafting a business contract.IntroductionAs the world becomes more connected, international business transactions are increasing rapidly, and it is essential to have a clear understanding of the terms of the contract. Business contracts are legal documents used to formalize agreements between two or more parties. These contracts define each party's duties and obligations and the responsibilities and liabilities to be shared by each party. Business contracts' legal language can be complex and challenging to comprehend, particularly for those who are not fluent in the English language.Therefore, it is critical for lawyers who are involved in international business transactions to be skilled in the art of translating business English contracts. This research paper will outline the essential factors that should be considered when translating business English contracts.Parties' basic informationBefore starting to draft a business contract, the essential information about the parties must be gathered. This information should include the parties' legal names and addresses, the nature of their business, and their capacity to enter into a contract, such as whether they have the power of representation or whether they are authorized to enter into an agreement. This information is essential to ensure that the parties are indeed the legal entities that they claim to be.Parties' identity, rights, and obligationsThe next step is to identify the parties, their respective rights and obligations, and the consequences of breaching these obligations. This section of the contract should be as explicit and precise as possible and should be drafted in plain English, without technical jargon or legalistic terms that are not easily understood by non-lawyers.The contract should clearly define the rights and obligations of each party, including the payment terms, the specific deliverables, the deadline for fulfilling these deliverables, andconfidentiality obligations. It should also specify any warranties and guarantees provided by the parties, the method of delivery of goods or services, and how the parties will communicate with one another.Moreover, the consequences for breach of the agreement should also be clearly outlined. This includes the appropriate remedies, such as monetary compensation, termination of the agreement, or other available legal recourse.Compliance with Chinese laws and regulationsIt is crucial to ensure that the terms of the contract are compliant with Chinese laws and regulations. This section of the contract should identify the relevant laws and regulations that apply to the agreement and ensure that they are binding on each party.In China, contracts that violate Chinese laws and regulations are void and cannot be enforced. Therefore, it is essential to review the contract with a legal expert to ensure compliance with Chinese laws and regulations.Transparency of terms of agreementTransparency of the terms of the contract is essential. Both parties must understand the terms they are agreeing to before entering into the agreement. The language of the contract should be clear, precise, and easily understood - particularly when considering cultural differences and language barriers.Moreover, transparency can be achieved by ensuring that both parties are aware of the consequences of non-compliance, the procedures for resolving disputes, and the availability of legal remedies.ConclusionTo translate a business English contract is a challenging task, requiring a specialist in international contracts. This research paper identified the essential elements that need to be included when drafting business contracts, i.e., the basic information of the parties, the identities, rights, and obligations of each party, compliance with Chinese laws and regulations, and transparency in agreements.Business English contracts must be drafted with clarity and precision to ensure that the parties understand their responsibilities and liabilities. Ultimately, it is the responsibility of the legal expert to ensure that the translated contract is legally enforceable and complies with any relevant legislation and regulations.。

商务英语词汇的特征及翻译策略分析

商务英语词汇的特征及翻译策略分析
如 以 “ fr i o m” 或 “ d ie 代 替 “e n a vs ” t

, 以 “ U l a e 代 替 d Pi t ” c
c p ”。商业广告 主要表 现 为广 告体 形式 ,由于广告 的主 要功能 oy 是 劝 购 功 能 ,即 说 服 读 者 去 购 买 广 告 中所 宣 传 的 产 品 或 服 务 , 因 此 英语 广告用词 多趋于 通俗化 、 口语化 、简洁 、生动 、并富有鼓 动性 , 其 中 可 能 包 含 大 量 的 口语 词 、 新 造 词 、杜 撰 词 、 外 来 词 ,甚 至 一 些 错 拼 词 。 如 一 则 销 售 禽 蛋 的 广 告 “ ek O e g a t o t el W n W g s c l h w os l y e g . 把 “ x c l”故 意 措 拼 成 了 “ g s c l” 。 商 务 英 语 论 说 g s” eat y e gat y 多 出现 在为推 广产品所 做 的报告或演 讲 中,这类 文体 用词 正式 、严

二 、商务 英语 词; 的翻译 策略 [
1 一词 多译及 词义 的确定 。 、 商务 英语词 汇意 义的 灵活性决 定 了商 务英语 词语 的翻译绝 不是 个简单 的一 对一 的过程 。如上 述所提 的Pe u r mim一 词 。 这 个 词 有 如 下的汉译 :a 保 险费 ;b 额 外 费用 ,附加费C .超 出平常价 ,溢 价 :奖 金 , 津 贴 。 同 一 个 词 , 由 于 语 境 不 同 , 其 词 义 可 千 差 万 别 。 请 看 句 子 :Sh r saes ln t m in股 票 溢 价 出售 。 a e r el ga p e u . i a r
充 分 体 现 了 商 务 公 文 的 规 范 、 正 式 、 公 事 公 办 的 特 性 。 在 商 务 信 函

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。

在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。

本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。

文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。

通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。

【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。

1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。

它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。

商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。

它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。

商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。

商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。

在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。

正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。

商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。

掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。

1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。

在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。

翻译技巧的重要性不可忽视。

翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。

在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。

基于平行文本分析商务英语的翻译策略

基于平行文本分析商务英语的翻译策略

收稿日期:2020-7-13如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着“一带一路”倡议的践行,我国与其他英语国家的交流和经济往来也频繁。

英语在商务往来中充当着“使者”的角色,国际交流影响着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务英语的规范性提出了相应的标准。

本文基于平行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的相关指导。

1 商务英语概述顾名思义,商务英语指的是在商务合作或交往中使用的英语,具有商务领域的专业性。

商务英语主要包括英语语言学知识、商务领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗及习惯、人际关系处理技巧等。

从跨学科的角度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知识储备要求极高。

商务英语翻译对于学习者的英语翻译能力有着更高要求。

因此,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实掌握英语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。

商务文本的翻译质量与译者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知识、双语转换能力等因素紧密相关。

2 平行文本概述Neubert (1985)从翻译的角度将“平行文本”定义为“在大致相同的交际情景中产生的具有相同信息性的双语文本”。

比如人们在生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南等,都属于平行文本。

Hartmann (1980)认为平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交际情景中独立产生的两种不同语言的文本。

根据李长栓(2009)的观点,平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文,这是对平行文本的狭义解释。

广义的平行文本还包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于帮助读者更深入地理解原文。

简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009),把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成了平行语料库(parallel corpora )。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

173
《商场现代化》2006年8月(下旬刊)总第477期

所谓商务英语翻译策略就是商务英语
翻译人员获取、储存、提取和处理需要翻
译信息的方法和步骤。它既是指翻译者的
心理过程,也指其具体行为。国内学者认
为学习策略包括认知策略和元认知策略,
学习策略是对何时使用何种技术和技巧的
决策过程以及对技术、技巧本身的认识。
但是,针对如何系统认识商务英语翻译策
略,提高商务英语翻译水平却是研究甚
少。笔者认为翻译策略对于学习商务英语
具有举足轻重的作用,经过较长时期的专
门研究,总结提炼出以下四大策略:
一、核心策略(Core Strategy)
做好商务英语翻译的首要任务是牢牢
掌握商务核心语言(Core language)。商务核
心语言体现通用的基本商务词汇、基本语
法、基本文体、基本的商务交际规范主要
指商务习惯用法。
BEC和TOEIC考查的都是商务英语核心
语言。剑桥商务英语证书(BEC),是教育部
考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作
于1993年起举办商务英语证书考试,对成
绩及格者提供由英国剑桥大学考试委员会
颁发的标准统一的成绩证书,该证书可以
作为确认证书持有者英语能力证明的首选
证书。国际交流英语测评(TOEIC)是美国
教育考试服务处(ETS)在1979开发的考
试,针对在国际工作环境中使用英语交流
的人们的英语能力的测评。因为TOEIC考
试能对人们使用英语进行交流的能力做出
公正客观的测量,所以它成为当今世界上
顶级职业英语能力测评。
有几个标准能检验我们是否掌握了商
务英语核心语言。比如:是否掌握了基本
的商务词汇,尤其是常用词的基本义项及
其搭配;是否掌握基本的语法范畴和语法
结构,包括养成自动运用语法规则进行句

法分析的能力;能否深入领会商务英语词句的精神实质。掌握核心策略,有助于界定商务英语翻译范围。树立了明确目标,商务英语翻译水平的高低就具有了可比性。二、结合策略(Combination Strategy)实施翻译需要具体技术,具体技术主要来源于阅读翻译专著。有关翻译理论知识的专著在国内颇多。像《翻译适应选择论》、《等效翻译探索》、《实用翻译教程》、《英汉与汉英翻译教程》、《新英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》、《实用翻译教程》都可以给我们提供一个粗略的理论框架,引导我们正确地认识在实践中所得到的经验和体会。在商务英语翻译过程中,要特别重视应用翻译理论解决翻译实践中的问题。结合策略可以解决翻译理论与商务英语翻译实践“两张皮”的问题。商务英语翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,商务英语翻译实践必须与翻译理论相结合。三、控制策略(Control Strategy)商务英语翻译必须对译文进行管理,必须对以下几个方面实施严密控制:一是必须保存原文的思想风格。使用符合译文习惯的地道的语言来表达,包括克服原语干扰,尽量避免机械地按原文的表达方式进行翻译。翻译结果应该是流畅、生动、地道的译文,而不是受制于原文的语言形式。二是处理好不可译性。英汉两种语言之间有时存在一定差异,存在不可译性。进行商务英语翻译时应对原文和译文对语言文化和表达方式等方面的差异进行分析,套用各种翻译的方法与技巧,最大限度地再现原文思想内容与各种色彩。不可译的东西虽然存在但毕竟不多,英汉词义论国际商务英语翻译策略孙圣勇 广东水利电力职业技术学院[摘 要] 商务英语翻译策略可以指导国际商务英语翻译。系统的商务英语翻译策略包括核心策略、结合策略、控制策略和文化策略。学会四大策略主要用来界定商务英语翻译的范围,实现翻译理论与实践的结合,对译文实施严密控制,阐明商务英语翻译的文化根基。[关键词] 英语翻译 国际商务 策略范围有时出现完全互不对应和部分对应的情况,有时在译文中找不到对应的词语,翻译时只有根据上下文使用近义的表达方法把意思表达清楚。如果基本不影响理解,可以采用音译法处理。三是努力避免错误。商务英语翻译中应做到眼勤、手勤、嘴勤,不懂就问,不知就查,勤于思考。即使是最常用的词或词组,只要有一点疑难,都应当如此。切忌望文生义,生搬硬套地“对号入座”的译法。中国学生在将汉语翻译成英语时,常常会站在汉语的角度去审视翻译出来的
英语的正确性,不断出现翻译错误,造成
信息传递的梗塞,让人感到不知所云。主
要有两类常见的错误。第一类是词汇错
误。如:物价低廉。(误)The prices are
cheap.(正)The prices are low.第二类是语
法错误。如:出席的代表都同意他的提议。
(误)The present representatives agreed to
his motion.(正)The representatives present
agreed to his motion.再如:有人认为应当
进一步谈判。(误)There are some people
think we should have further negotiations.
(正)Somc people think we should have
further negotiations.
学会控制策略,就好比驾驶员开车行
驶,去哪里,必须有个目的地;要知道有
些情况下是不能行驶的;要遵守交通法
规,违反规定是要受到惩罚的。
四、文化策略(Culture Strategy)
商务英语翻译过程中要特别注意文化
因素。译文读者常常在文化素养、理解水
平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。不
少译者常常采用译者注的方式进行补救。
对所译商务英语内容不熟悉导致商务英语
翻译十分困难。商务英语涉足领域浩瀚,
翻译时对原文表达的内容不一定熟悉,专
业不一定内行,对原作者使用的词句、表
达方式、写作风格不一定喜欢,不一定擅
长。因此,翻译前应下苦工夫学习有关知
识。商务英语翻译,要对有关时代背景、有
关国家、地区的社会、政治、经济、地理、
历史、风俗、习惯、文化、生活等方面都
有所了解。只有这样,才能深入理解原文,
做好商务英语的翻译工作。在商务英语翻
译实践中要重点解决这一思路问题。
学会文化策略好比是商务英语翻译的
“纲”,抓住了“纲”“目”自然就张了。

商业视角

相关文档
最新文档