浅谈国际商务英语中的翻译技巧
商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。
商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。
以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。
一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。
例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。
对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。
如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。
2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。
如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。
要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。
3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。
有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。
而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。
二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。
具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。
2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。
理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。
浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。
本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。
关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。
商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。
商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。
商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。
所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。
在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。
二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。
商务英语的翻译策略

商务英语的翻译策略作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商务活动的各个方面。
随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。
商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质的区别,那么翻译起来和普通英语也是一样的。
但商务英语又与特定专业和职业相关,因此具有其特定的“商务”特色。
所以商务英语的翻译又具有其特殊性,需要特别关注。
本文拟从商务英语的语言特色入手分析商务英语的翻译策略。
一、商务英语翻译的原则对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。
众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。
张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。
常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。
刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。
所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。
二、商务英语语言的专业性及翻译策略商务英语涉及商务理论和商务实践等方面, 其语言具有极强的专业性。
商务英语的词汇都是专业词汇, 其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如常用术语CIF到岸价,CP现时价,B/L 提货单,FP期货价,L/C 信用证,blue chip 绩优股,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(for your information)供你方参考,I.R.O.(in respect of) 关于,a firm offer 实盘等等。
商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。
近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。
(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。
所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。
(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。
二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。
而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。
如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。
每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。
翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。
翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。
所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。
1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。
例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。
商务英语的特点及翻译技巧探究论文

商务英语的特点及翻译技巧探究论文商务英语的特点及翻译技巧探究论文一、商务英语的特点1.商务英语简洁性强作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。
在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。
但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。
也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。
2.商务英语内涵丰富由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。
不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。
在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。
但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。
3.商务英语具有着文化独特性在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。
例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。
4.商务英语存在差异性随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。
商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]
![商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]](https://img.taocdn.com/s3/m/f48a522dba68a98271fe910ef12d2af90242a8cf.png)
商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]第一篇:商务英语语言特点及翻译技巧探究商务英语语言特点及翻译技巧探究【摘要】商务英语作为一门服务于商业活动的语言,具有其独特的语言特点。
本文基于商务英语语言特点的分析,从多方面探究商务英语翻译策略。
【关键词】商务英语;语言特点;翻译商务英语,是英语的一种社会化功能的变体,从狭义而言,商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征,属于庄重文体性质的专门用途英语(ESP:English for Special Purpose)。
简而言之,在进行国际交流与合作过程中使用的英语都可称之为商务英语。
随着国际贸易活动的迅猛发展,商务英语已然成为国际商务中的一门职业性语言,而我国各类高等院校也已普遍开设了商务英语专业课程,以培养适应。
当今社会需求的国际性商务人才。
商务英语具有国际通用性、排他性和专业性等独特的语言特点,学习者在学习过程中,不仅需要掌握普通英语的语法特征、修辞手段等语言知识,还需要了解商务领域中一些术语和名称。
一、商务英语的语言特点(一)词汇特点1.词汇的丰富性。
商务英语词汇的丰富性主要源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇内容多种多样,可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介,也可以是商务合同、业务函电等,因此,商务英语有着很多专业词汇。
想要读懂商务英语类文章,必须首先了解商务英语中涉及的正式及非正式领域的相关知识。
同时,在商务英语词汇中,一词多义的现象也非常常见。
如:endorse在国际支付与结算中是背书,endorsement是指示式抬头的汇票或提(bill of lading)转让的一个环节,而在下面这个句子中endorse的意思就完全不一样了:“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.”(我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。
商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。
本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。
1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。
下面本文就对文章主题进行深入说明。
商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。
因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。
由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。
作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。
作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。
作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。
本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。
1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。
商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈国际商务英语中的翻译技巧
在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下,国际商务英语的翻译适用空间急剧扩大,对翻译者要求也更高,以下是搜集的一篇探究国际商务英语翻译技巧的,供大家阅读查看。
随着经济全球化的进一步加快,国际经济的进一步发展带动了国际商务英语的发展,国际商务英语中的翻译技巧的运用也日益受到人们的 ___,但是国际商务英语由于对其所涉及文化或专业背景的内涵理解出现偏差,从而导致释义或翻译表达上对原文意思没有做到准确、到位的把握和理解,基于此就不能忠实、精确的表达,基于此,翻译技巧的掌握意义重大。
自从加入世贸 ___后,大批中小企业、民营企业、制造业企业、国内零售企业大规模从事国际贸易,高素质、专业化的国际商务英语翻译人才已经成为企业参与国际业务竞争的重要的人力资源,这就为其翻译技巧的提出更高要求。
1.实用性。
国际商务英语翻译涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等领域,人们从事这些活动时所进行的英语翻译统称为国际商务英语翻译。
由此可见,国际商务英语翻译学习过程中,就应该从英语语言基础入手,学习培养商务英语的
听、说、读、写、译能力,熟悉世界经济贸易 ___,学习国际商务英语了解常见的国际贸易、国际经济 ___,掌握国际商务英语翻译技巧。
2.程式化。
国际商务英语翻译与普通英语翻译不同,强调的是商务沟通能力,其追求的目标就是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流,为达此目标,就必须强调在国际商务活动这一大环境中开展相应的翻译活动,这就使得国际商务英语翻译在对话话题、谈话内容,以及面部表情方面具有了程式化的特点。
3.灵活性。
国际商务英语翻译与普通英语翻译另外的区别,就在于国际商务英语翻译强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的国际商务英语翻译来达到与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流的目的,再者,在商务英语翻译活动中,往往会涉及到很多西方的先进管理思想和工作方式,例如如何与外国员工合作以及他们之间的交流方式等,这就使得国际商务英语翻译形成了灵活性的特点。
1.国际商务英语语言基础差。
国际商务英语语言学习具有较为复杂的特性,国际商务英语中的翻译实践者必须能够较好地掌握常用贸易英语词汇、短语及表达方式,同时巩固所学国际贸易专业知识
与技能,并能正确熟练地撰写并翻译国际贸易各环节往来的英语函电,达到格式规范、英语表达清楚正确、措辞得当符合进出口业务的习惯,以便在国际贸易业务关系、询购、报价、订购、确认、保险、包装、运输、付款、合同谈判、索赔与仲裁等各环节提高其实用性。
基于此,国际商务英语语言的学习具有一定的难度,这就导致了一些翻译人员国际商务英语语言基础差,不能适应日益发展的国际商务英语形势。
2.忽视理论学习指导。
国际商务英语翻译是一门科学、艺术、技术也是一种品位,国际商务英语翻译就要把握其应用特点,悟出guo际商务英语语言所具有的无比威力,还要透过国际商务英语语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。
译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。
但就目前而言,一些国际商务英语翻译人员只重实践,轻视理论指导,不去积累词汇量和扎实的语言功底,忽视博览群书,通观世界, ___国内外时事,长此以往,必将对国际商务英语翻译向纵深发展造成不良影响。
3.翻译技巧运用不当。
从表面上看,翻译是将一种语言形式转换为另一种语言形式,但就其实质来说则是思维方式的转换,是两种
思想倾向的转换。
而国际商务英语学习者在翻译时,往往会受到汉式思维的限制而难以实现成功的语言转换。
实际上,因为思维是语言转换的基础,思维的差异势必会影响两种语言的相互转换,根深蒂固的母语思维方式对英语学习的影响可以说是无孔不入,无时不在。
不少人没有意识到或忽视了不同民族思维上的.差异,没有作出相应调整,用汉式思维方式对英语语言进行操作,中式英语则不可避免 ___生了,这源于翻译技巧的缺失。
1.夯实国际商务英语语言基础。
在国际商务英语翻译中,夯实国际商务英语语言基础应该做的是提高翻译者基本素养。
所谓基本素养,是指翻译者除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,还必须具备国际商务英语翻译的基本知识条件。
译者必须具备一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识这三方面的素养。
基于此,在提高翻译者翻译技巧时,就应该在丰富的学科专业知识方面,努力精通本职业务,多了解相关专业知识。
2.强化理论学习与指导。
国际商务英语翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。
在今后的翻译学习中要注重实践。
不通过大量的实践而要提高国际商务英语翻译能力,最终将会无果而终。
当然,实践也要讲究理论学习与指导。
基于此,国际商务英语
翻译应该有意识以诸如记忆理论、语言学理论、建构主义理论、有效学习理论等来加强对实践的指导作用。
3.灵活运用翻译技巧。
商务英语基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。
商务英语文体复杂,商务英语所涉及的专业范围很广,包括 ___英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。
商务英语翻译所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分,了解国际商务英语的独特的语言特点有利于译者把握原作的风格信息传递。
商务英语属于实用性英语。
其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。
谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,再者商务合同属于法律性公文,所以翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
4.提高个人文化修养。
英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,以满足文化和交际的需要。
基于此,
商务活动中的英国和美国文化的知识是非常重要的,一个好的翻译者必须掌握它们。
中国和西方文化有很多不同的地方。
在很大程度上来讲,文化的不同导致了语言的不同。
(1)提高现代科技的应用效率。
现在科技对翻译者的帮助越来越大,它们对翻译者了解英语国家的文化背景知识有很大帮助。
声音、图像、电影能生动地展现文化间的不同。
所以有必要好好利用。
同时,现在翻译者了解文化的途径越来越多,如mp3、mp4、
___、电脑等能储存和展示大量的多媒体信息,这样他们了解外国文化就变得越来越容易。
(2)加强对外交流。
这几年,很多英语国家与我国的交流日益密切,这给翻译者提供了解外国文化的机会。
英语外籍人士对翻译者学习是很有帮助的。
他们的演讲、行为习惯直接地反应出文化间的不同。
翻译者可以邀请他们就社会环境、文化、信仰、和其他话题进行交流,以更多地了解他们国家现在的状况。
在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下,国际商务英语的翻译适用空间急剧扩大,对翻译者要求也更高。
这是因为语体和翻译不仅涉及英语语言,要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉
及商务专业知识,要求了解和熟悉经济,贸易,金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。
[1]林邦钧.试论国际商务英语翻译策略[J].中国西部科技.
xx(03).
[2]王倩.浅谈商务英语翻译[J].商品与质量.xx(S1).
[3]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报.xx(01).
模板,内容仅供参考。