(11 12)商务英语翻译中的变通翻译策略

合集下载

商务英语翻译策略应用技巧

商务英语翻译策略应用技巧

- 243 -校园英语 / 翻译研究商务英语翻译策略应用技巧长沙商贸旅游职业技术学院/邓静萍【摘要】随着国际化交流频率的增加,对商务英语翻译人才的需求量也在增加,商务英语翻译得到广泛应用,但是想要做好商务英语翻译,技巧的培养是关键。

商务英语是从普通英语演变和发展起来的,主要是官方使用,为了提高商务英语翻译的质量,需要掌握一定的翻译策略和实用技巧。

【关键词】商务英语 翻译 技巧 研究商务英语主要用于职场,为商务谈判和宴请、外交活动等提供服务。

随着全球化进程的加快,国际化交流的频繁,商务英语翻译成为国际交流活动中不可缺少的重要组成部分。

开展商务活动的目的是沟通和交流,而翻译的技巧性可以促进交流顺利进行。

本文主要结合商务英语的特点对商务英语翻译的策略和技巧进行研究,为商务交流活动提供支撑。

一、商务英语翻译的特点商务英语在翻译过程中要严格遵照原则去执行,翻译方法和技巧都要按照基本要求和功能要求来进行。

商务英语翻译本身是将源本文件转换成译语文本,所以目的论原则是商务英语翻译中需要遵循的基本原则,对于不同语境要采用不同翻译,以保证翻译的准确性。

1.准确性。

商务英语是为国际交流进行服务的,需要在交流的各个阶段进行翻译,如果出现字母或单词的翻译错误可能会导致严重的经济损失。

所以一定要保证商务英语翻译的准确性,这是商务英语翻译的基本特点。

在对商务英语翻译进行把握时,要了解各国文化,在掌握语言要点的基础上将各国文化元素融入到翻译中,才能提高翻译的准确度。

2.专业性。

商务英语翻译中需要用到大量专业术语,所以专业性是商务英语翻译的必要标准。

很多商务活动专业性比较强,所以英语翻译时也都是专业术语,应用缩略语是商务英语翻译的基本要求。

如提货单翻译为bill of lading(B/L)等这些是不能更改的专业术语。

3.书面性。

商务英语翻译对书面性要求也比较高,因为有时会涉及到商务合同和协议等,那么在拟定合同或协议时就需要使用规范的科学的书面商务英语翻译,这样才能显示文件的正式性。

浅析商务英语翻译的变通原则

浅析商务英语翻译的变通原则

浅析商务英语翻译的变通原则作者:文传淑来源:《校园英语·下旬》2016年第01期【摘要】英语作为一门国际语言在商务中的应用也极为广泛,由于商务英语覆盖面广,内容与形式多样,因此商务英语的翻译不能够遵循同一个标准,而应当积极进行变通,掌握“变通原则”。

文中将对变通原则在商务英语翻译中的表现以及具体应用进行分析与探究。

【关键词】商务英语翻译变通原则商务英语包含的内容较多、范围较广,商务广告、商务信函、协议、商务演说词等都属于商务英语的范畴,为了让人们更好的了解商务内容,必须对其进行准确且灵活的翻译。

由于不同国家的文化环境不同、不同人的思维方式不同,商务英语翻译的结果也不同,为了便于商务沟通,商务英语翻译应当遵循变通原则。

一、“变通原则”在商务英语翻译中的表现遵循“变通原则”的目的在于将内容用同义表述出来的同时保证内容的价值与真实性。

商务英语用途较广,翻译的准确性直接影响到双方贸易是否可以顺利进行,变通原则在商务英语翻译中的应用能够提高翻译的准确性,把握商务原则并合理使用商务用语,在商务英语翻译中变通原则主要表现于以下几个方面。

1.准确的言辞表达。

商务英语的表达必须标准,因此要保证用词的准确性与得体,翻译既要能够将句子的意思完整的表达出来,又要能够反映出风俗与文化信息。

商务英语的阅读者一般都是贸易或合作双方,言辞表达的准确性对贸易或合作的进展有着重要的影响。

在言辞表达上的变通原则主要表现为适当运用翻译技巧,保证翻译的严谨与科学,提高翻译效果。

2.不同类型的文本翻译。

商务英语涵盖的内容较多,其应用的文本类型包括商务广告、商务信函、商务会谈、国际会议等,不同类型的文本有不同的用途,因此在翻译过程中应当遵循变通原则,以不同的标准翻译不同的文本,并尊重商务开展的文化背景与社会环境,保证翻译的实用性与多样性。

3.对文化差异的尊重。

语言属于文化的一部分,因此通过语言可以在某种程度上预见一个国家的文化。

中西方文化间存在着较大的差异,这种差异在语言表达上也十分明显,例如“狗”这个词,在中国语言中常以“狗”代替坏人、坏事,如狐朋狗友;而英语中则以“dog”一词表示幸运、友善,如lucky dog(幸运儿)等。

商务英语翻译策略

商务英语翻译策略

商务英语翻译策略
商务英语翻译是一项需要高度专业性和准确性的任务。

以下是一些常用的商务英语翻译策略:
1. 保持准确性:商务英语的翻译要求准确无误,因此要确保正确理解源语言的含义和语境,并在翻译过程中保持准确性。

避免歧义和误导,尽可能准确地传达原意。

2. 注意行业术语:商务英语常涉及特定行业的术语和专业名词。

翻译时要熟悉相关行业的术语,确保准确地传达行业特定信息。

有必要进行充分的行业研究和术语澄清,以便做出准确的翻译。

3. 确保文化适应性:商务英语涉及跨文化交流,翻译时要考虑到目标文化的习俗、价值观和商务惯例。

适应目标文化的表达方式和口语习惯,确保翻译的信息对目标受众易于理解和接受。

4. 保持简洁清晰:商务英语翻译通常需要简洁明了,避免冗长和复杂的表达。

使用简洁的语言和句式,准确传达关键信息,避免使用过多的修饰词和繁琐的句子结构。

5. 考虑上下文:商务英语翻译时要考虑上下文和语境,确保翻译的句子在整个文档中保持一致性和连贯性。

理解整个文章的大意和目的,使翻译结果符合原文的整体风格和意图。

6. 使用专业资源:商务英语的翻译可以借助专业词典、术语库和翻译记忆工具等资源,以确保准确性和一致性。

利用可靠的在线资源和翻译平台,参考同类文件的翻译样本,以提高翻译质量和效率。

1/ 2
7. 审校和校对:商务英语翻译完成后,进行审校和校对是至关重要的步骤。

仔细检查译文的语法、拼写、标点和格式等方面,确保译文的准确性和流畅性。

综上所述,商务英语翻译需要综合考虑准确性、行业术语、文化适应性、简洁清楚。

2/ 2。

基于变通原则的商务英语翻译 2019年文档

基于变通原则的商务英语翻译 2019年文档

基于“变通”原则的商务英语翻译提要:“等效”是翻译实践中所追求的一个基本标准,然而商务英语有其自身的特点和规律,在翻译中需要“变通”来完善和促进“等效”。

本文拟就商务英语文体的多样性探讨其翻译标准的多元性,即“变通”原则。

A Research of Business EnglishTranslation Based on the Principle of “Innovation”Li Ming-qing(Hunan Business College, Changsha 410205, China)It is universally acknowledged that “equivalence” is a basic criterion for translators to stick to in their translating practices. Business English translation, however, requires “innovation” to achieve and to perfect “equivalence” due to its characteristic feature. This thesis attempts to discuss the “innovation” principle in business English translation criteria for the various business English features and styles.1 “变通”原则在商务英语翻译中的运用由于商务英语涉及面广,文体形式多样,很难用一个统一的翻译标准,只能在“等效”和“变通”原则的基础上,寻求个性翻译准则。

因此,针对不同的商务文体提出不同的具体翻译标.准――“变通”最为切合商务翻译的实际。

辜正坤先生提出,“真正有实用价值的翻译标准正是那些具体的标准”(辜正坤1998:203)。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。

商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。

随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。

在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。

对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。

只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。

本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。

希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。

1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。

变通理论在商务英语翻译中的应用

变通理论在商务英语翻译中的应用

变通理论在商务英语翻译中的应用摘要:随着社会的发展,通信设施不断完善,沟通更加方便,在商务英语翻译过程中出现了一些不能靠传统方法翻译的词汇,而变通翻译恰恰满足了这一不足之处。

商务英语顾名思义就是商务和英语的结合体,本文就对商务英语的变通翻译进行讨论,来阐述变通理论的含义,进一步说明在实际生活中变通理论的应用。

关键词:变通理论商务英语翻译应用一、前言近几年我国的经济发展越来越迅速,国际交流日益频繁,英语作为全球通用的语言,造成了我国对商务英语翻译的需求量增大,同时也对翻译人员的水平要求也越来越苛刻,不能一味的去遵循老旧的翻译方法,这就要求翻译人员要懂得去变通,使交流更加方便、易懂。

在这个前提下,本文就对变通理论在商务英语中的应用展开讨论。

二、商务英语翻译的原则1.准确原则准确原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言(source language)的信息用目标语言(target language)表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

准确并非仅指语法、标点、和词的拼写正确这些基本要素。

商务英语涉及的内容往往比较严肃,不像文学作品那样有华丽的辞藻和丰富的修饰语,追求的不是语言的艺术美。

一旦原文意思明白,译者可以把注意力集中于用目标语言表达该意义上。

相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,即“达意”,使翻译达到使用的目的。

2.专业原则专业原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。

它在商务翻译中是相当重要的原则。

商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。

作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。

3.循例原则循例原则是指在商务英语的翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统一。

尤其当这些译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。

商务英语翻译策略与技巧

商务英语翻译策略与技巧作为翻译工作不仅仅简单地从一种语言到另一种语言的转换,它需要在这两种语言之间建立一种跨文化的交际行动,他更是一种文化、语言及艺术的创造的过程,这就需要翻译工作者一定要具有很好的翻译功底。

要想把这种功能在国际贸易交往中实现,达到音义俱佳,实现原文相同的语言效果,这就需要我们在翻译过程中融合不同的翻译理论,要对这些理论进行详细地了解,同时要在翻译过程中恰当运用这些翻译技巧和理论,更好地翻译出guo际贸易单子来。

音译、直译、意译、音义结合译、零翻译、臆造是翻译中最为常见的翻译方法,在商务英语翻译过程中我们应该运用那个技巧,这需要根据商务英语的具体情况来定,要以理论作为指导,巧妙地运用翻译用语,让商务英语翻译达到应有的效果。

各种翻译都有许多成功的例子,例如,根据商务英语中很多发音而音译的,茅台“Moutai”、香格里拉“SHANGRI-LA”、海尔Haier(与higher 谐音)等,但音译的时候,不能完全按照汉语的拼音进行翻译,要结合汉英发音来灵活翻译,如容声省译为“Ronshen”、鄂尔多斯不是译为“eerduosi”而是“Erdos”、新科不是“xinke”而是“Shinco”等等。

“永久”、“双喜”牌直译为“forever”、“double happiness”有良好的联想意义。

对于那些不能通过直译的英语术语时,我们可以采取意译的方法,这样就可以达到预期的翻译效果,如“玉兔”直译为 jade rabbit在异国消费者脑海中只会是由玉石雕琢而成的普通兔子,而MoonRabbit会有浪漫诗意的意境,对于音义结合的翻译方法,我们要把发音和意思进行结合,或者说兼顾这两者,这种翻译在商务英语中词缀法、合成法、拼缀法、缩略法等等,这些构词方法是商务用分析中常用的方法,在此基础上,可以创造性地翻译出商务用语。

商务用语虽然是不同的,但是有着专有名词,这些专有名词不要局限自己的知识范围内,很多都是我们意想不到的构词,有数字和字母构成的合成词,如3M,SK-II.不要只依靠字典英语,很多用词根本不存在,例如日本商标SONY(sonny一词),美国Yoplait 奶酪等,这些个例在我国的商品中也存在,这就需要我们在翻译过程不断积累,同时还要多关注不断更新的网络知识,随时更新自己的知识构成。

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

变通理论在商务英语翻译中的应用

第l O卷第 1 期 21 00年 2月
湖 南 - 业 职 业 技 术 学 院 学 报 I "
V0 O N 1 J1 L
J U N L O U A N U T Y P L T ̄ l I O R A F H N N ID S R O Y i i C CN
l 2 1 b 00 .
The Ap lc to ft e r fAd p a i n i sn s g ih p ia i n o he Th o y o a t to n Bu i e s En l s
WE ig— ig NJ n j H nCt Unvri ,Yyn 3 0 ,H nn y t 4
变通理论在 商务英语翻译中的应用
文靖婧
( 湖南城市学院大学英语部 ,湖南 益用 4 30 ) 10 0
[ 摘
要 】 商务英语是一门由 “ 商务”与 “ 英语”有机融合的学科。国际商务英语在词法、句法和风格上的特殊性和针对性说明
传统的 “ 全译 ” 已经不能满足现 实的需求。而变通翻译理论 对一些 已经存在 的变译现象给 出合 理的解释 ,弥补 了 “ 译 ”的 不足。 盒
2 .变通 过 程
变通是特 别 的 翻译 活动 , 变 通 的过 程 中 , 在 从最 小 的单 元——一个词到最大 的单 元— — 本 书 ( 单元 具体包括 词汇、
同的标准作出不同风格 的翻译。 由于 商务 英语 的领域覆盖 面 广, 很多 翻译工作者认为 国际商务英 语 翻译 应遵循 “ 对等动 态
[ b tat Te u o r a s ui sE gs aa rs  ̄ ci tss y w i n s nug m d d re i au Yt A src] h t re r ses nlh s o e s et ies , h h ostol gae eia o so l e a h g d b n i c s d u h a n c c isfa a n p fs n

(11 12)商务英语翻译中的变通翻译策略

刚好符合汉语的表达习惯,且更简练。)
2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲 方一律拥有优先购买权。
一、 正说反译法
(五)副词性含蓄否定词 例如: Slowly he pulled the contract out of the envelope, and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出合同,把它打开。 作副词用的含蓄否定词有: idly(漫不经心地), slowly(不慌不忙地), predictably(不出所料), safely (万无一失,错不了), exactly(一点不错), away (连续不断地)…。
一、 正说反译法
(三)形容词性含蓄否定词 例如: We were watching the fluid situation of economy with concern. 我们关切地注视着经济动荡不安的局面。 类似的形容词及其短语absent(不在;不到), awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方便), bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的), blind(看不到;不注意),dead(无生命的; 无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适合的;与……无关),short of(不够),和 poor(不好的;不幸的)等。
比尔优柔寡断,当不了好经理。
二、反说正译法
(五)短语 例如: There is nothing like mineral water to quench one’s thirst. 矿泉水是解渴的最好饮料。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、 正说反译法

反说正译法
英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否 定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。 这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有 的肯定含义清楚地表达出来;有时也许是为了将 译文组织得更加自然流畅。当然,这两种目的也 常常兼而有之。
二、反说正译法
(一)动词 英语中有些作反面表达的动词,在译文中往往 可以从正面表达。 例如: I rode around with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。
类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack (缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid (不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。
(二)名词性含蓄否定词
例如:There was complete absence of information on the oil deposit in this area. 关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无 视),denial(否认;否定),exclusion(不包括;排 除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许) 和loss(失去)等。
(如果把 right of first refusal 刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经 过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。)
3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 如果您的订货量足够大的话,我们会给您打九折。
句法转换
有时你可能必须与老客户或潜在的客户通 电话,因此,礼貌地接打电话不仅可以给 业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。
2)逆译法
逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语 表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须按原文从 后到前的顺序进行翻译。 英语句子通常是先主句后从句:时间状语放在主 句后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推 论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉语句 子多数为先从句后主句,时间状语臵于句首;逻辑顺 序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。
例如:
第七节 正反译法
(1) Wet paint!
油漆未干!
Keep upright! (正说反译)
•切勿倒置!
(2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.(反说正译)
我头两年写了三本书,打破了以往的记录。
(Pick-up points 原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视点转换则变为 “上车地点”了。)
5. The seller determines to sell it at one price.
商家决定该产品以不二价销售。
( at one price 为“只以一种价格”,这样的表达不符合汉语的表 达习惯,而用“不二价”则表示出商家不愿同顾客讨价还价的决 心。)
分析:原文从反面表达,译文从正面表达。如译 成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。
• (3) A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
• 本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则 不够通顺。
• 从以上例中,我们可以看到,有些句子从正面译不通顺, 可以从反面去翻译;反面译不通顺,可从正面译,因为同 一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而 另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵 活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有 效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、 形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些 词组或短语以及从句等。
比尔优柔寡断,当不了好经理。
二、反说正译法
(五)短语 例如: There is nothing like mineral water to quench one’s thirst. 矿泉水是解渴的最好饮料。
二、反说正译法
二、视角转化法 (Shift of Perspective)
作为翻译中的一种变通手段,视角转化法指译者 在不涉及特殊文化背景因素的情况下,转换表达角度, 使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利 于译文预期功能的实现。如下面这句话常出现在香港 的电车门上: Please tender extra fare.(恕不找赎。) “找赎”乃粤语,相当于普通话中的“找零、找钱”。 如果顺译则为:“请如数缴费。”由于英汉两种语言 的差异导致描述事物时出现视角差异,这时,为使译 文忠实、通顺、自然、晓畅,就不得不根据汉语语言 的表达习惯和汉民族的思维方式,将译文以不同于原 文的叙述视角来充分传达出原文精神实质的一种翻译 方法。
第十一单元、第十二单元 之 商务英语翻译中的变译策略
一、正反译法
英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的 英语句子形式上是否定的,而实质上肯定的,有的形式上 是肯定的,而实质上是否定的。 鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时, 应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或 句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子, 汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。
一、 正说反译法
(三)形容词性含蓄否定词 例如: We were watching the fluid situation of economy with concern. 我们关切地注视着经济动荡不安的局面。 类似的形容词及其短语absent(不在;不到), awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方便), bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的), blind(看不到;不注意),dead(无生命的; 无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适合的;与……无关),short of(不够),和 poor(不好的;不幸的)等。
※ 正说反译法
英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近 似否定意义的词来表达的。这类词从词形上看可能 是肯定式,从词义上看,它们可引申出其他否定的 词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,英语 中的含蓄否定词一般都要译成汉语的否定词组。
一、 正说反译法
(一)动词性含蓄否定词 例如: Scientists reject authority as an ultimate basis for truth. 科学家不承认权威是真理的最后根据。
6. In his 1776 works The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output. 苏格兰经济学家亚当· 斯密在其1776年所著的《国富 论》中认为,专业化生产会引起产出增加。 (这里,把定短语 例如: There are many energy sources in store. The problem has been to use the energy at a reasonable cost. 有许多能源尚未开发。问题始终是要以一个合理的代价利 用这些能源。
刚好符合汉语的表达习惯,且更简练。)
2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲 方一律拥有优先购买权。
一、 正说反译法
(四)介词性含蓄否定词 例如: It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。
作介词用的含蓄否定词有:beyond(无,为…所不及), above (表示品质、行为、能力超出某种范围之外), before(还没有… 就…) , beside(与…无关), against(不符合), below(与…不相称, 不足,不值得),beneath(不值得,与…不相称), under(未满足, 不足), without(无,不,没有,毫不), except(不包括), within(不超过,不出), instead of (而不是)…
四、语序转换翻译法
(1)顺译法
(2)逆译法
(3)变序法
(4)分译法
(5)综合法
1)顺译法
顺译法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来 翻译。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致 时,可采用顺译法。
合并法
• You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good 词类转换 telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.
一、 正说反译法
(五)副词性含蓄否定词 例如: Slowly he pulled the contract out of the envelope, and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出合同,把它打开。 作副词用的含蓄否定词有: idly(漫不经心地), slowly(不慌不忙地), predictably(不出所料), safely (万无一失,错不了), exactly(一点不错), away (连续不断地)…。
相关文档
最新文档