雨霖铃翻译

合集下载

《雨霖铃》(柳永)古文翻译

《雨霖铃》(柳永)古文翻译

《雨霖铃》(柳永)古文翻译作者或出处:柳永古文《雨霖铃》原文:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节,今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说。

《雨霖铃》现代文全文翻译:秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。

在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催著出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?【意象】分析词中意象所蕴涵的意义,寒蝉是悲凉的同义词,长亭乃离别之伤心地,船更令人有漂泊之惆怅,暮霭渲染了凄迷暗淡的黄昏意境,酒是别离场中不可少之物,杨柳依依伤别离,月是多情物,更是伤心物。

「悲莫悲兮生别离。

」(屈原《九歌?少司命》),「黯然销魂者,唯别而已矣。

」(江淹《别赋》),「剪不断,理还乱,是离愁。

」(李煜《乌夜啼》),「举手长劳劳,二情同依依。

」(《孔雀东南飞》),用「伤离别」三个字可以概括柳永这首《雨霖铃》词的主调。

全词用了大量的意象,渲染表达了词人的离愁别绪。

1、寒蝉秋后的蝉是活不了多久的,一番秋雨之后,蝉儿便剩下几声若断若续的哀鸣了,命折旦夕。

因此,寒蝉就成为悲凉的同义词。

如唐人骆宾王《咏蝉》起首两句:「西陆蝉声唱,南冠客思深。

」以寒蝉高唱,渲染自己在狱中深深怀想家园之情。

本诗开篇写:「寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初息。

雨霖铃翻译

雨霖铃翻译

雨霖铃
秋蝉的叫声好凄清,来到十里送别亭,急雨刚刚停,沉沉暮色满苍穹。

城外设下饯行帐,无心饮酒意怅怅。

两情依依不忍别,船夫解缆催得忙。

手拉手,四目相对泪汪汪。

心中的话儿长又长,这时候、竟无一语诉衷肠。

极目西南望。

千里之外荆楚地,水波渺渺,暮烟茫茫。

从古到今,多情人离别总忧愁。

谁又能承受,在这苍凉的秋色里,一对情人、活生生地分了手!今夜酒醒后,船在何处留?想必是,拂晓的秋风冷飕飕,岸边的杨柳颤悠悠,天边的残月弯如钩。

这一去,长年累月漫漂流,即便是、良辰美景天天有,也没心思去享受。

纵然是、柔情蜜意前重厚,还能够、向何人去把心迹剖?
念奴娇.赤壁怀古
长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。

那旧营垒的西边,人们说那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。

陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。

祖国的大好河山啊,那时有多少英雄豪杰!遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,他的姿态多么的雄峻:手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾。

谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。

神游于三国战场,该笑我太多愁善感了,以致过早地生出白发。

人生就像做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧!。

《雨霖铃》原文及译文

《雨霖铃》原文及译文

《⾬霖铃》原⽂及译⽂《⾬霖铃》原⽂及译⽂ 词是⽂学史上⼀种特殊的体,最早源于古乐府,兴起于唐代,经过晚唐五代的发展,⾄宋代已极为繁荣。

下⾯是yjbys⼩编为你带来的《⾬霖铃》原⽂及译⽂,希望对你有所帮助。

《⾬霖铃》原⽂及译⽂篇1 寒蝉凄切,对长亭晚,骤⾬初歇。

都门帐饮⽆绪,留恋处,兰⾈催发。

执⼿相看泪眼,竟⽆语凝噎。

念去去,千⾥烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情⾃古伤离别,更那堪冷落清秋节。

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残⽉。

此去经年,应是良⾠好景虚设。

便纵有千种风情,更与何⼈说! 注释 ①凄切:凄凉急促。

②都门:指汴京。

 帐饮:设帐置酒宴送⾏。

③凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样⼦。

④经年:经过⼀年或若⼲年。

⑤风情:男⼥相爱之情,深情蜜意。

译⽂ 秋后的蝉叫得是那样地凄凉⽽急促,⾯对着长亭,正是傍晚时分,⼀阵急⾬刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的⼼绪,正在依依不舍的时候,船上的⼈已催着出发。

握着⼿互相瞧着,满眼泪花,直到最后也⽆⾔相对,千⾔万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南⽅,这⼀程⼜⼀程,千⾥迢迢,⼀⽚烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是⼀望⽆边。

⾃古以来多情的⼈最伤⼼的是离别,更何况⼜逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时⾝在何处?怕是只有杨柳岸边,⾯对凄厉的晨风和黎明的残⽉了。

这⼀去长年相别,(相爱的⼈不在⼀起,)我料想即使遇到好天⽓、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,⼜能和谁⼀同欣赏呢? 赏析 词是⽂学史上⼀种特殊的体,最早源于古乐府,兴起于唐代,经过晚唐五代的发展,⾄宋代已极为繁荣。

“宋词”已成为我国⽂学史上的专⽤名词。

宋代不仅词家众多,且风格亦多样。

词本以婉约风格为主,到北宋苏轼才始创豪放⼀派。

柳永是宋代婉约词派的代表词⼈,他继承发展了突出男欢⼥爱,别恨离愁的婉约词风,剪红刻翠的“艳科”,旖旎温柔的“情语”,成了柳词的主题。

《⾬霖铃》便是柳词中最能体现这种风格的杰作。

雨霖铃柳永译文

雨霖铃柳永译文

雨霖铃柳永译文 词是文学 史上一种特殊的体,最早源于古乐府,兴起于唐代,经过晚唐五代的发展, 至宋代已极为繁荣。

下面是小编整理的雨霖铃柳永译文,希望对你有帮助。

雨霖铃·寒蝉凄切 作者:柳永 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手 相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说! 注释 ①凄切:凄凉急促。

②都门:指汴京。

帐饮:设帐置酒宴送行。

③凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。

④经年:经过一年或若干年。

⑤风情:男女相爱之情,深情蜜意。

译文 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨 刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上 的人已催着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语 都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波, 那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别, 更何况又逢这萧瑟冷落的秋季, 这离愁 哪能经受得了! 谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边, 面对凄厉的晨 风和黎明的残月了。

这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到 好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢? 赏析 “宋词”已成为我国文学史上的专用名词。

宋代不仅词家众多, 且风格亦多样。

词本以婉约风格为主,到北宋苏轼才始创豪放一派。

柳永是宋代婉约词派的 代表词人,他继承发展了突出男欢女爱,别恨离愁的婉约词风,剪红刻翠的“艳 科”,旖旎温柔的“情语”,成了柳词的主题。

《雨霖铃》便是柳词中最能体现 这种风格的杰作。

《雨霖铃》这首词是作者离开汴京(当时为北宋首都),与情人话别之作。

从上片的描写,读者可以这样想象:一个深秋的傍晚,北宋京都汴梁(今河南开 封) 郊外, 一个临时搭起的帐篷内, 一对男女饮酒话别。

柳永《雨霖铃》全文及解释

柳永《雨霖铃》全文及解释

柳永《雨霖铃》全文及解释设下伏笔,总感到欢娱:留恋处,无处不凄凉。

这里的去声念字用得特别好。

千里以下、冷落清秋节,有住而不住之势,则加强了感情色彩,暮色,先作泛论,则愈益显示出激越的声情,又曰暮霭。

上片正面话别,客情之冷落,风景之清幽:‘多情自古伤离别,作者将他离开汴京与恋人惜别时的真情实感表达得缠绵悱恻,完全凝聚在这画面之中,步步推进,纵有良辰好景,而出之以自然,声情双绘雨霖铃柳永(宋)寒蝉凄切,留恋处,有赖于意境的营造。

也就是说,词人酒醒梦回。

秋季,意与境会。

《礼记&S226,则极言时当冷落凄凉的秋季,以问句归纳全词。

今宵三句蝉联上句而来。

今宵酒醒何处。

全词起伏跌宕,道里修远,是宋元时期流行的宋金十大曲之一,然而面对美酒佳肴、晓风残月,一弯残月高挂杨柳梢头,隔则警句亦成死灰矣,凄婉动人。

可见时间大约在农历七月,竟无语凝噎二句,也将失去光彩,无比清丽、兰舟催发,这四句密不可分,犹如奔马收缰。

这三句景色的铺写。

然而词人并没有纯客观地铺叙自然景物柳耆卿《雨霖铃》云,在时间与思绪上均是环环相扣,寒蝉鸣,上承凝噎而自然一转,而是通过景物的描写,年复一年;月令》云。

对长亭晚。

词中、千里烟波,通过具有画面性的境界表现出来,执红牙板,也为后两句的无绪和催发。

真是力敌千钧,这样的矛盾冲突何其类锐,但叙事清楚。

于是后面便迸出执手相看泪眼,离愁之绵邈,竟无语凝噎,‘今宵' 二句乃就上二句意染之,然却以精炼之笔刻画了典型环境与典型心理,离情更甚于常时,下片主要写别后情景,每逢良辰好景,下片则宕开一笔,中间若插上另外一句,更与何人说,声调和谐,骤雨寒蝉、晓风残月,虽没有他们含蕴缠绵,比起首三句的以景寓情更为明显,中间插刀。

雨霖铃便纵有千种风情,只合十七八女郎,骤雨初歇。

道尽了恋人分手时难舍的别情。

早在宋代,如在目前,近应今宵;可是别后非止一日。

他们相聚之日。

这种格调的形成。

对长亭晚一句。

雨霖铃整个画面充满了凄清的气氛,极顿挫吞咽之致,点明了地点和节序。

雨霖铃柳永全文及翻译

雨霖铃柳永全文及翻译
“念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。”写别后思念预想。词中主人公黯淡心情给天容水色涂上了阴影。一个“念”字,告诉读者下面写景物是想象。“去去”是越去越远意思。这二字用得极好,不愿去而又不得不去,包含了离人无限凄楚。只要兰舟启碇开行,就会越去越远,而且一路上暮霭深沉、烟波千里,最后漂泊到广阔无边的南方。离愁之深,别恨之苦,溢于言表。从词结构看,这两句由上阕实写转向下阕虚写,具有承上启下的作用。
自古以来多情人最伤心是离别,更何况又逢这萧瑟冷落秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉晨风和黎明残月了。这一去长年相别,相爱人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹情意,又能和谁一同欣赏呢?
注释
①长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。靠近城市长亭往往是古人送别地方。
②凄切:凄凉急促。
③骤雨:急猛阵雨。
④都门:国都之门。这里代指北宋首都汴京(今河南开封)。
⑤帐木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。这里用做对船美称。
⑧凝噎:喉咙哽塞,欲语不出样子。
⑨去去:重复“去”字,表示行程遥远。
⑩暮霭:傍晚云雾。沈沈:即“沉沉”,深厚样子。楚天:指南方楚地天空。
《雨霖铃》全词围绕“伤离别”来构思,先写离别之前,重在勾勒环境;次写离别时刻,重在描写情态;再写别后想象,在刻划心理。不论勾勒环境,描写情态,想象未来,词人都注意了前后照应,虚实相生,做到层层深入,尽情描绘,情景交融,读起来如行云流水,起伏跌宕中不见痕迹。这首词情调因写真情实感而显得太伤感、太低沉,但却将词人抑郁心情和失去爱情痛苦刻划极为生动。古往今来有离别之苦人们在读到这首《雨霖铃》时,都会产生强烈共鸣。
暮霭沈沈(沉沉)楚天阔:傍晚云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。

雨霖铃柳永全文翻译

雨霖铃柳永全文翻译

雨霖铃柳永全文翻译雨霖铃柳永全文翻译导语:此诗歌是北宋婉约派著名词人柳永的作品,雨霖铃是比较常见的词牌名之一,,描写了柳永从汴京南下时与一位恋人的惜别之情。

下面由小编为您整理出的雨霖铃柳永全文翻译内容,一起来看看吧。

雨霖铃作者:柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟摧发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。

(沈通:沉)多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。

今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说。

注释①此调原为唐教坊曲。

相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。

为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。

又名《雨霖铃慢》。

上下阕,一百零三字,仄韵。

②骤雨:阵雨。

③都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。

无绪;没有情绪,无精打采。

④留恋处:一作“方留亦处”。

⑤兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。

后用作船的美称。

⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来。

一作“凝咽”。

⑦去去:重复言之,表示行程之远。

⑧暮霭:傍晚的云气。

沈沈:深厚的样子。

楚天:南天。

古时长江下游地区属楚国,故称。

⑨经年:一年又一年。

⑩风情:男女恋情。

雨霖铃翻译:秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?赏析柳永多作慢词,长于铺叙。

柳永《雨霖铃》翻译

柳永《雨霖铃》翻译

柳永《雨霖铃》翻译柳永《雨霖铃》翻译柳永是北宋著名词人,婉约派创始人物。

以下是小编整理的柳永《雨霖铃》翻译,欢迎参考阅读!《雨霖铃》原文:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?《雨霖铃》翻译:秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?《雨霖铃》注释:1、雨霖铃:词牌名,也写作“雨淋铃”,调见《乐章集》。

相传唐玄宗入蜀时在雨中听到铃声而想起杨贵妃,故作此曲。

曲调自身就具有哀伤的成分。

2、凄切:凄凉急促。

3、长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。

靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。

4、都门:国都之门。

这里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。

帐饮:在郊外设帐饯行。

无绪:没有情绪。

5、兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。

这里用做对船的美称。

6、凝噎(yē):喉咙哽塞,欲语不出的样子。

7去去:重复“去”字,表示行程遥远。

8、“暮霭”句:傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。

暮霭(ǎi):傍晚的云雾。

沈沈:即“沉沉”,深厚的样子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

雨霖铃
秋蝉的叫声好凄清,来到十里送别亭,急雨刚刚停,沉沉暮色满苍穹。

城外设下饯行帐,无心饮酒意怅怅。

两情依依不忍别,船夫解缆催得忙。

手拉手,四目相对泪汪汪。

心中的话儿长又长,这时候、竟无一语诉衷肠。

极目西南望。

千里之外荆楚地,水波渺渺,暮烟茫茫。

从古到今,多情人离别总忧愁。

谁又能承受,在这苍凉的秋色里,一对情人、活生生地分了手!今夜酒醒后,船在何处留?想必是,拂晓的秋风冷飕飕,岸边的杨柳颤悠悠,天边的残月弯如钩。

这一去,长年累月漫漂流,即便是、良辰美景天天有,也没心思去享受。

纵然是、柔情蜜意前重厚,还能够、向何人去把心迹剖?
念奴娇.赤壁怀古
长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。

那旧营垒的西边,人们说那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。

陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。

祖国的大好河山啊,那时有多少英雄豪杰!遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,他的姿态多么的雄峻:手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾。

谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。

神游于三国战场,该笑我太多愁善感了,以致过早地生出白发。

人生就像做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧!
永遇乐京口北固亭怀古
大好江山永久地存在着,(但是)无处去找孙权那样的英雄了。

当年的歌舞楼台,繁华景象,英雄业迹都被历史的风雨吹打而随时光流逝了。

(如今)夕阳照着那草木杂乱、偏僻荒凉的普通街巷,人们说这就是(当年)寄奴曾住过的地方。

回想当时啊,刘裕率兵北伐,武器竖利,配备精良,气势好象猛虎一样,把盘踞中原的敌人一下子都赶回北方去了。

南朝宋文帝(刘裕的儿子)元嘉年间兴兵北伐,想要再封狼居胥山,建功立业,由于草率从事,结果只落得自己回顾追兵,便仓皇失措。

四十三年过去了,(现在)向北遥望,还记得当年扬州一带遍地烽火。

往事真不堪回想,在敌占区里后魏皇帝佛狸的庙前,香烟缭绕,充满一片神鸦的叫声的社日的鼓声!谁还来问:廉颇老了,饭量还好吗?。

相关文档
最新文档