狄兰·托马斯 的 一首诗
不要踏入静谧的良夜 黍黎释译 理解及心得体会

《Do not go gentle into that good night》此诗由英国著名诗人狄兰·托马斯创作,狄兰·托马斯1914年10月27日生于英国南威尔士,狄兰青年时代首次发表诗集就受到了文坛关注,可谓是年少成名,少年英才。
大都年少时轻松获得巨大成功的人,常以自我为中心,随心所欲,行事大胆不受束缚于俗世和传统伦理。
也是因为这般铸成了狄兰诗歌超现实主义,其中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘所创造出来的诗境往往引人入胜。
今天选择黍黎释翻译的版本进行分析学习,点评感悟。
Do not go gentle into that good night不要踏入静谧的良夜(标题的翻译除了良夜二字用得很文艺外,其他都中规中矩,不过翻译作品除了逐字逐句还要视角广阔从全文看。
)Do not go gentle into that good night,不要踏入静谧的良夜Old age should burn and rave at close of day;暮年也应在黄昏中燃烧(黍黎释将close of day翻译为黄昏非常到位也更加具有诗歌的韵味,外国诗翻译成中文切忌直译,要学会融会贯通,兼具音律和意义。
外国诗文,不仅仅是诗文,外国文学喜欢用一些消极的词汇来表达自己的感情,译者将咆哮省略甚是可惜。
)Rage, rage against the dying of the light.反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧(Dying light这个已经在欧美文学中时常都涉及到,古代欧美宗教将善恶美丑塑造得特别鲜明,有彻底的邪恶,也有彻底的正义,dying light 消逝的光芒,希望逐渐消失,眼看着却无能为力,触目尽心。
)Though wise men at their end know dark is right,智者临终前深知黑夜到来Because their words had forked no lightning they他们的智言将不能再照亮岔路诗文第一小结将全诗带入一个非常劣势绝望的境地,希望逐渐破灭,连昔日的智者在临终之时的语言也昭示邪恶将笼罩家乡全景。
《不要温和地走进那个良夜》赏析

《不要温和地走进那个良夜》赏析
《不要温和地走进那个良夜》赏析:
诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。
这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。
托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。
事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。
不要温和地

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,全诗如下:
不要温和地走进那良夜
老年应当在日暮时燃烧咆哮
怒斥,怒斥光明的消逝
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈
怒斥,怒斥光明的消逝
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳
懂得但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤
也并不温和地走进那个良夜
严肃的人接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣
怒斥,怒斥光明的消逝
您啊,我的父亲在那悲哀的高处现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧我求您,不要温和地走进那个良夜怒斥,怒斥光明的消逝。
dylan thomas的诗

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)的诗包括《诗18首》、《诗25首》、《爱情的地图》、《死亡与出路》、《诗集》等。
他的诗歌主题广泛,包括对自然、人类命运、死亡和爱的思考。
以下是一首典型的狄兰·托马斯的诗,名为《不要温和地走进那个良夜》:不要温和地走进那个良夜,
老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管天光渐渐消失,
但在最后的呼吸中,
老者们仍然在燃烧,
他们用所有的力量呼喊,
怒斥光明消失的那一刻。
尽管他们的肉体将离我们远去,
他们的精神将与我们同在,
在我们的心中留下永恒的印象。
在夜幕降临之际,
让我们用最后的呼吸,
燃烧我们的灵魂,
怒斥光明的消失,
因为我们知道,
死亡并不是最后的归宿。
不要温和的走进那个良夜是什么意思

不要温和的走进那个良夜是什么意思意思是:不要轻易放弃生命,即使生命到了最后几年,也要活得精彩。
《不要温和地走进那良夜》创作于20世纪中期的诗歌,是狄兰·托马斯写给他父亲的一首诗。
当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。
诗人创作该诗,希望可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。
该诗表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,即“怒斥光明的消逝”。
狄兰·托马斯,人称“疯狂的狄兰”,英国作家、诗人,代表作《死亡与出场》、《当我天生的五官都能看见》等。
托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。
1946年发表人生中最重要的一部诗集《死亡和出场》,评论界普遍认为他是继奥登以后英国的又一位重要诗人。
1953年11月9日因连喝了18杯威士忌而暴毙,年仅三十九岁。
1。
迪兰托马斯诗句

迪兰托马斯诗句
以下是关于迪兰·托马斯诗句的信息:
他有一首诗叫做《Do not go gentle into that good night》,这首诗的开头是这样的:
“我渴望远离,
失效的谎言嘶嘶作响,
以及持续恐惧的喊叫。
随白昼翻越山岗坠入深海,
古老的恐惧声愈演愈烈;
我渴望远离。
不断重复地敬礼,
因为空中鬼影憧憧,
纸上幽灵般的回声不绝,
还有雷鸣般的呼喊和音符。
我渴望远离,却又些许害怕,
尚未耗尽的生命,也许
会从地上燃烧的旧谎言中爆炸,
在空中噼啪作响,令我两眼昏花。
也非因夜晚久远的恐惧,
帽子要与头发分离,
听筒旁双唇噘起,
我就此跌倒在死亡之羽。
如果是这样,我也不在乎死亡,
半是惯例,半是谎言。
不要温顺地走进那个良宵。
二十四年,二十四年唤起我眼中的泪水。
掩埋死者,唯恐她们在分娩阵痛中走向坟墓。
”
希望以上信息对你有帮助。
如果你需要了解更多关于迪兰·托马斯的信息,建议查阅相关资料或咨询专业人士。
不要温和的走入那个良夜
不要温和的走入那个良夜不管看多少次星际穿越,我都无法遏制自己从灵魂深处涌起的颤栗。
这是面对太空、面对虫洞黑洞、面对瑰丽星云、面对宇宙的绝对寂静而起的颤栗。
假使有一天,地球陷入无止境的灾难,人时人事皆困囿(you)于生存的挣扎,世界会是何等模样?(提出问题,作者对此的担忧)与填饱肚子无关的皆是琐事,就像仰望星空是荒谬的幻想起源,向往太空是无意义的痴人说梦。
一切都像是长久难尽的深夜,星光只是奢望。
这就是《星际穿越》(《星际穿越》的故事设定在未来地球上,剧烈气候变化已影响到农业,农作物难以种植导致人类的粮食严重紧缺。
马修·麦康纳饰演的主人公库珀是一位飞行员、工程师和单身爸爸,他与安妮·海瑟薇等被选中作为拯救人类未来计划的一员,因而被迫离开深爱的女儿和儿子,前往太阳系之外另寻生机。
)的背景。
沙尘暴是吞噬万物的恶兽,席卷本该是一片繁荣发达景色的人类文明。
如此灾难下,庄稼枯萎,仪器毁损,知识被截流,科技被腰斩,一切本该蓬勃生长的枝蔓在吃不饱的问题沉重下压时被简单地削折,好像它们从来不存在一般。
而当人类的目光只聚集于农业时,拥有知识,心存信念并仍怀好奇的人忽然就成了异类。
高科技仪器无用,是主角女儿老师的论调;否认登月进行过,是教科书的独裁式灌输;是你不属于这里,是祖父给主角的定论。
沙尘暴杀死的好像并不仅止于植物动物,还有某种探索开拓的精神,某种指引人类向前的信念与动力。
苦中作乐观看橄榄球赛的人们,也不过是装聋作哑,温和到竟像是温驯了。
这时的地球,是人类的“良夜”,永夜不照影,而人们大都只选择温和地走入,被现实磨去棱角。
(指出人类苦于生计,渐渐失去了对未知的探索与追求的本能,失去了与生俱来的好奇心。
只专注于脚下的三分田地)这么一个背景,令我思绪万千。
(作者就此展开了他的言论分析)我常常看书上谈论太空宇宙,说到太阳的寿命大概还有50亿年,最终它的爆炸会给整个太阳系带来灭顶之灾。
在之后往往平静地跟着一句话:“当然,那时候的人类大概早就灭绝了。
对诗歌《我切开的面包》的语体分析
收 稿 日期 :0 00 —3 2 1—92
作者简介 : 高培新 ( 92 , , 1 8 一)男 山东滨 州人 , 助教 , 硕士研究生 , 从事英语 语言文学研究 。
西安航空技术高等专科学校学报
第2 9卷
本诗中的反复不是传统意义上的直接重复 , 而 是反复的另一种形式——间隔反复 。下面我们来看
“ o k d i h ls h t e k d t evn ”.“ i Kn c e nt ef ht a c e h i e e d Ths
在这首诗中, 狄兰 ・ 托马斯通过对几组意象 的
相互 对抗 与转换 , 成 了时 间上 的 四季 更 替 , 呈现 完 也
了 自然界 中万事 万 物 从 无 到有 , 再从 有 到无 的往 返
高培 新 , 焦红卫 , 邢琳琳
( 滨州学 院 飞行 学院 , 山东 滨州 2 6 0 ) 5 6 3
摘
要 :我切 开的面包》 英国著 名诗人狄 兰 ・托 马斯 的一首 经典作品 , 《 是 也是 文 学史上 占有 重要地 位的一 首诗歌 ,
对其进行 语体分析 不仅 可以帮助我们更好地理 解这部作 品 , 能使我们从 不 同角度对 其做 出新 的 阐释。 也 关键 词 : 诗歌 ; 语体 ; 兰 ・ 马斯 狄 托
f s o ra ,ti body ult, 这 两 句 中 , l hy ubek hs lo o e” 在 e 没有 生命 力 的 “ ra” “ n ” 比 喻成 了人 类 的 bed 与 wie被 “ls”与 “ lo ”这 一 修辞 的运 用 不仅 实 现 了语 f h e bod , 言 的升华 , 使具 体形 象 向人 类 的转化 变成 了现实 。 也
不要温顺地走进那个良夜
Do not go gentle into that good night
• 这首诗是诗人狄兰· 托马斯最受 欢迎的诗之一,创作于1951年。 当时,他的父亲已步入耄耋之 年,诗人以这首诗鼓励父亲与 每况愈下的视力以及健康状况 斗争。他希望自己的父亲与死 亡勇敢斗争,而非逆来顺受。 全诗共六个小节,《星际穿越》 中,布兰德教授以第一节“不 要温和地走进那个良夜”作为 饯别,恰好勾勒出了宇宙中未 知的黑暗。壮丽而静谧的宇宙 恰似那良夜,看起来风平浪静, 却随时可能将人吞没。即将步 入太空的库珀等人,面对的就 是随时能把他们吞没的死亡。
严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝
而您,我的父亲,在生命那悲哀之极 我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 不要温和地走进那个良夜 怒斥吧,怒斥光的消逝
虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜 途 因为言语未曾迸发出电光,他们 不要温和地走进那个良夜 好人,当最后一浪过去,高呼着他们 脆弱的善行 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝
Do not go gentle into that good night
不同于诗歌结尾对父亲的鼓励,也不同于 电影Happy Ending的结局。这首诗背后的 故事,远没有激动人心的情怀。1953年, 仅在这首诗正式出版一年后,狄兰· 托马斯 因为酗酒而离开人世,他再没有机会为光 明的消逝而咆哮。
• • • • • • •
• • • • • • • • • • •
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
《不要温和地走进那个良夜》解读论文
《不要温和地走进那个良夜》解读论文摘要:诗中的语音和文体变异让读者更加体会诗人的斗志,高频率的长元音、头韵、半谐音的巧妙地运用,使诗中从头到尾充满了一种向上的奋发,企图和不服命运的抗争的饱满的情绪,在生命的最后一刻还要燃烧和咆哮的斗志。
一、诗歌简介《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。
该诗作于诗人的父亲逝世前的病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满.二、诗歌中的文体结构变异分析1.表层结构变异——词汇变异(Lexical deviation)词汇的变异有三种,一为词汇性质的混淆,二为词汇搭配有意违反常规,矛盾搭配,三为对现有词汇的回避以及对新词的创造。
诗歌的第一句中“gentle”一词格外突出,“gentle”本为形容词,而在诗句“Do not go gentle into that good night”中,“gentle”被用作副词,很明显作者混淆了这一词的性质,但是却起到了耐人寻味的表达效果,这个词不仅仅是“go”的修饰语,它作为形容词更能刻画出诗人父亲的病态,弱不禁风,和衰老的特征,因此在这句诗中,作者将词汇性质混淆反而达到了一石二鸟的效果。
“good night”在诗中被译为“良夜”,表面意思为“美好的夜晚”,而实际上作者写这首诗的目的是为了表达死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒之情,即“怒斥光明的消逝”,既然作者对死神是憎恶的,作者认为死神是可怕的,那么文中的“good night”就绝不会是褒义,作者有意地违反了常规的词语搭配,运用了矛盾搭配的手法,造成了一种出人意料、引人入胜的表达效果,能让读者更深的体会诗人的感情,意在告诉人们,此“良夜”并非彼“良夜”,不要轻易地向死神屈服。
2.深层结构变异——语义变异(Semantic deviation)悖论是指表面上不合常理,荒谬,却在某种意义上正确的修饰方法,在诗中的第17行,作者对自己的父亲呼唤“Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.”,就是一种明显的悖论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阅读清单>>著中国文史出版社2005年8月版《慢阅读》周刊主编:刘畅编辑:刘畅许静美编:王丹妮组版:肖飞2014/11/16 星期日新闻热线:0431-960011大吉林网:50年前就剧透了《星际穿越》“不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。
”克里斯托弗·诺兰的新电影《星际穿越》里,狄兰·托马斯的这首诗不时地在影院里回响。
狄兰·托马斯20岁时就出版了诗集。
他没有固定工作,却酗酒,除了写诗,还写散文、广播剧,以及为BBC 朗诵诗歌来维持生计。
他也受邀去美国为公众朗诵诗歌,因而结识了艾伦·金斯堡等“垮掉的一代”的诗人。
在1953年三度去美国时,他因为饮酒过量而亡。
今年恰好是这位大诗人诞辰100周年的纪念日,在他生日十多天后,《星际穿越》上映。
在被问到片中为何反复出现这首诗歌时,诺兰回答:“很重要的一点是这首诗全篇是在讲人是怎么样对抗死亡、怎么样面对死亡,关于这个主题我再也没有看到任何人用英文写得比它更好。
”《不要温和地走进那个良夜》文|狄兰·托马斯译|巫宁坤不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,因为他们的话没有进发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处,现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
听说克里斯托弗·诺兰在他的最新电影《星际穿越》中,引用了威尔士诗人狄兰·托马斯的一首名诗《不要温和地走进那个良夜》,我不知道汉语字幕翻译得水平如何,但提起这首诗,却不能不令人想起巫宁坤先生的经典译本。
巫宁坤先生曾就读于西南联大外文系,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译,随后在芝加哥大学攻读博士学位。
1951年受赵萝蕤邀请回国,在燕京大学任教,经历多次政治运动,晚年定居美国。
他最为公众熟悉的翻译作品恐怕要数美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》。
除了译作之外,巫先生还曾写有一部自传,名为《一滴泪》,在这本饱含个人血泪与苦难的回忆录里,巫先生曾两次提及狄兰·托马斯与他的诗歌,第一次出现是巫先生1957年被划成右派之后,被北大英语系学生监视着在图书馆内做英文书刊的编目工作:有一天,我年轻的监工把我叫到他办公桌面前,指着一堆美国出版的新书,都是我在运动开始前通过学校订购的,刚刚从日内瓦的中国大使馆寄到。
“巫宁坤,这些书你还要吗?”他板着面孔问我。
“你要的话就说要。
你如不要,我就马上盖上图书馆的公章。
”我一直在等着这些书,其中多半是我在芝加哥大学受教的老师们的最新学术著作;我怎么会不要呢?但是我怎么买得起呢,现在只剩下一个月的工资了?我一本一本拿起又放下,他可不耐烦了。
“我还有革命工作要做,你也得回去劳动。
不要浪费时间。
”我捡起薄薄的一本,那是我的老师奥尔逊教授诠释英国诗人狄伦·托玛斯诗作的专著,忍痛放弃了其它几本。
当我手里抓着书离开他的办公桌往回走时,我听到他劈劈啪啪往我买不起的几本新书上盖上公章的声音,仿佛他们是该消灭的阶级敌人。
那天夜晚,我很晚未睡,对照奥尔逊精湛的诠释重读托玛斯的一些感人的诗篇。
在寂静的深夜,我仿佛可重新听到,在我回国的前一年,在芝加哥大学洛克菲勒教堂,诗人热情澎湃的声音朗诵他自己的诗《死亡也一定不会战胜》:当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;死亡也一定不会战胜。
在回忆录即将结束的时候,巫先生记叙了改革开放之后他所翻译的几部文学作品,其中再次提及狄兰·托马斯:我也应一些老朋友之约,开始翻译一些英美文学作品。
袁可嘉教授主编《欧美现代十大流派诗选》,约我翻译几首狄伦·托玛斯的诗。
谁都知道他的诗常晦涩难懂,更难翻译。
但是,这位威尔斯天才诗人椎心泣血的诗篇曾伴我走过漫长的灵魂受难的岁月,我勉为其难翻译了五首。
其中一首,《不要温和地走进那个良夜》,对于我们这一代饱经沧桑的老人,这好比暮鼓晨钟!正如巫先生所言,《不要温和地走进那个良夜》是狄兰·托马斯作于父亲病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满。
托马斯面对父亲的衰老和即将到来的大限,并没有显示出丝毫的怯懦与哀怜,相反却用无比热烈的语调吟唱着。
这首诗原诗韵律是aba 的节奏,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐节奏性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。
现在网上也可以找到托马斯亲自朗读这首诗的录音,相信所有听过的人耳边都会持续震荡着他那抑扬顿挫的低音。
巫宁坤先生生前虽然只翻译了五首狄兰·托马斯的诗(《通过绿色茎管催动花朵的力》《死亡也一定不会战胜》《那只签署文件的手》《当我天生的五官都能看见》《不要温和地走进那个良夜》),但这五首都堪称英诗汉译的精品,并且成为“朦胧诗”以降中国当代诗人的精神养料。
许多中国当代诗人在成名后都曾谈起过巫先生翻译的狄兰·托马斯给予他们创作的巨大影响。
著名诗歌翻译家黄灿然也在《译诗中的现代敏感》(载《读书》1998年05期)这篇文章中从同行的角度对巫先生的译作称赞道:“巫译托马斯采取的正是直译,几乎是一字对一字,字字紧扣,准确无误,连节奏也移植过来了,从而使得汉译托马斯具有一种少见的现代锋芒。
这些译诗远远超出了一般汉语的普通语感,以陌生又令人砰然心动的冲击力扎痛着读者,这锋芒对于高扬中国青年诗人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多诗人朋友也都深受影响。
”狄兰·托马斯在巫先生命途多舛的一生中,是给予过他精神力量的诗人之一,其诗作所起到的慰藉之功应该丝毫不逊于巫先生在回忆录里另外提及的《杜甫诗选》与《哈姆莱特》。
而狄兰·托马斯在我个人的阅读系谱中,绝对属于强力抒情诗人的序列,他的名字是和特拉克尔、保罗·策兰、曼德尔施塔姆、洛特雷阿蒙、兰波、巴列霍等人联系在一起的。
不同于T.S.艾略特、奥登和史蒂文斯等智力思辨型诗人,托马斯在他的诗歌中经常通过使用密集开阔的自然意象排列,营造出粗犷激越的情感象征。
当然,除了《不要温和地走进那个良夜》,他还有很多诗作的标题本身就足以让人过目难忘。
巫宁坤先生的五首经典译作算是“道夫先路”,如今国内出版的狄兰·托马斯诗歌的汉译单行本已有三种,它们分别是《狄兰·托马斯诗集》(王烨、水琴译,国际文化出版公司1989年版,收入“二十世纪外国大诗人丛书”)、《狄兰·托马斯诗选》(海岸、傅浩、鲁萌译,河北教育出版社2002年版,收入“20世纪世界诗歌译丛”)、《狄兰·托马斯诗选》(韦白译,湖南文艺出版社2012年版,收入“诗苑译林”)。
应该说,这些译本都为读者进一步欣赏托马斯的诗歌提供了帮助。
朱戟影/文如果《星际穿越》的那首诗未惊艳到你一定是没用巫宁坤译本16本书·托马斯被誉为“奥登以来英大的诗人”,他是被后继诗人寄热情的前辈———从拉金到洛威一例外。
·托马斯死后被葬在威斯敏堂的诗人角,他的墓碑上刻着时写下的诗:我在时间的掌中,青嫩而垂却带链而歌唱,犹如海波。
”(余/译)《星际穿越》上映之际,我了这份主题阅读书单。
·托马斯的诗歌围绕生、欲、死开。
诗风精犷而热烈,音韵力而不失严谨;其肆意设置的密相互撞击,相互制约,表现自然力和人性的律动。
这本诗选收入各时期的代表作,共88首。
·托马斯的一部带有半性质的中短篇小说集。
他用这些回忆自己的童年,也向文学大师斯·乔伊斯致敬。
讲了很多人的故事,狄兰·托是其中之一,但给萨瑟兰写起有趣。
如狄兰·托马斯声称,他对的年轻女子吹的口哨是人类出的最短、最优美的诗。
萨瑟这首诗必须用威尔士口音吹才佳效果(迪伦是威尔士人)。
”《狄兰·托马斯诗选》狄兰·托马斯/著海岸、傅浩、鲁萌/译河北教育出版社2002年版·托马斯/著陈苍多/译漓江2014年6月版《文学趣谈》约翰·萨瑟兰/著艾黎/译上海译文出版社2012年版岛的这部关于“诗歌黄”的随笔集里,有一篇是写狄兰·托马斯的———《狄兰·托通过绿色导火索催开花朵的力北岛根据巫宁坤等人的译本,自·托马斯的《通过绿催开花朵的力量》,并写道:年前我头一次听到这首诗。
我反应是张着嘴,但几乎什说。
我想首先被镇住的是那无节奏和音调,其次才是他那辉煌的意象。
”本版稿件综合澎湃新闻网《北京青年报》狄兰·托马斯的一首诗狄兰·托马斯1914年10月27日生于英国威尔士,天生顽童,后来又成为酒鬼和烟鬼。
他很早就预感到自己活不长,在诗歌里带有自我毁灭的激情。
1946年出版的《死亡与出场》使他迈入英国当代大诗人行列。
狄兰前后三次访美,第三次去美国时,他本打算会见音乐家斯特拉文斯基,共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死,那是1953年11月。