英汉互译教程要略

合集下载

英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: Examples 开灯 开飞机 开机器 开办新企业 开锁 开车 开茶馆 开销
第二章 翻译的过程 Process in Translation
translation: Ⅱ.Levels in translation:
★ ★ ★ ★
textual level referential level cohesion level level of naturalness
Correction: Ⅲ. Correction:
Hale Waihona Puke 一、课程简介 A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation
方法:以英汉比较为主。在词汇、句子、 方法 : 以英汉比较为主 。 在词汇 、 句子 、 语 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析、 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析 、 比较,总结翻译方法。通过比较,帮助学生 比较, 总结翻译方法。 通过比较, 领悟与翻译方法有关的道理,通过实践练习, 领悟与翻译方法有关的道理 ,通过实践练习, 掌握翻译的方法与技巧。 掌握翻译的方法与技巧。
第二章 翻译的过程 Process in Translation
Ⅰ. Comprehensive Reading and Analyzing the Original
Language. Language.
readers. Communication between the writer and readers.

英汉汉英实用翻译教程

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。

•Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China•The tao that can be described is not the eternal Tao.•The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”•The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?•"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?•"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"•The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧
We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
2、 动词转为形容词
她父母为她的健康不佳而发愁。
Her parents were anxious about her poor health. 获悉贵国遭受地震 ,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 她没有意识到自己犯了一个严重的错 误。 She was not aware that she had made a serious mistake.
译文:我们大脑的“程序”非常复杂,所以 也许我们喜欢从文学、艺术、科学和技术角 度的创造力来定义“思考”这个概念。
该例原文选自有关人脑功能方面的一篇科技 性文章。根据整个语篇以及相关语境,可以 推断出这里的“our program”指大脑程序, 因为我们自己本身并没有什么程序可言。因 此,译成汉语时要增加失当词汇,才能更确 切地表达原文所要传达的意思。
我们对待世界大战这个问题的态度是:第一, 反对; 第二,不怕。
Our attitude on the question of world war is, first, we are against it;second, we are not afraid of it. 他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
1、冠词的省译
A teacher should have patience in his work. 教师在工作中应当有耐心。

英汉互译教程(修订版)汇编

英汉互译教程(修订版)汇编

英汉互译教程(修订版)汇编1. 英汉互译概述翻译原则:翻译应遵循“信、达、雅”的原则,即忠实于原文、表达流畅、语言优美。

翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转译等,译者应根据具体情况进行选择。

文化差异:翻译时要注意中英文化差异,避免出现文化误解。

2. 英汉互译常用技巧词义选择:根据上下文选择合适的词义,避免出现歧义。

句式转换:根据中英文的句式特点进行转换,使译文更加自然流畅。

语序调整:根据中英文的语序特点进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

修辞手法:运用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,使译文更加生动形象。

3. 英汉互译常见问题词汇误用:由于词汇掌握不牢固,导致误用词汇,影响译文的准确性。

语法错误:由于语法知识掌握不牢固,导致语法错误,影响译文的流畅性。

文化误解:由于对中英文化差异了解不够,导致文化误解,影响译文的准确性。

4. 英汉互译学习资源翻译教材:如《英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》等,系统讲解翻译理论和技巧。

翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。

翻译工具:如词典、语法检查工具等,辅助翻译工作。

5. 英汉互译学习方法词汇积累:通过背单词、阅读等方式积累词汇,提高词汇量。

语法学习:通过学习语法知识,提高语法水平。

翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。

文化学习:通过学习文化知识,提高跨文化交际能力。

6. 英汉互译职业发展翻译公司:加入翻译公司,从事专业翻译工作。

自由翻译:成为自由翻译,为各种客户提供翻译服务。

翻译教育:从事翻译教育工作,培养翻译人才。

7. 英汉互译行业动态翻译服务外包:越来越多的企业将翻译服务外包给专业的翻译公司,提高翻译效率和质量。

翻译人才培养:翻译人才培养逐渐受到重视,各种翻译培训机构和课程应运而生。

8. 英汉互译未来展望技术发展:随着技术的不断发展,翻译工具和平台将更加智能化、便捷化。

行业融合:翻译行业将与其他行业深度融合,如教育、旅游、电商等。

人才培养:翻译人才培养将更加注重实践能力和跨文化交际能力。

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。

3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

4.我们应该抢时间赶任务。

We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

8.Blood is thicker than water.血浓于水。

9.人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。

12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。

英汉翻译教程

英汉翻译教程

英汉翻译教程第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(V ariation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。

汉英互译实用基础教程

汉英互译实用基础教程

实用基础教程汉译英教程:本教程旨在帮助学习者掌握汉译英的基本技巧和策略,提高英语表达能力。

我们将通过讲解常用词汇和句型,分析翻译实例,并提供练习题,帮助学习者在实际操作中提高翻译能力。

English Translation Tutorial:This tutorial aims to help learners master the basic techniques and strategies of English translation, and improve their English expression skills. We will explain commonly used vocabulary and sentence patterns, analyze translation examples, and provide practice exercises to help learners improve their translation abilities in practical situations.翻译实践汉译英实践:将一段中文文本翻译成英语。

我们将提供一段简单的中文文本,学习者可以根据教程中的技巧和策略进行翻译,并在完成后与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。

English Practice Translation:English-Chinese Translation Practice: Provide a simple Chinese text and learners can translate it into English according to the techniques and strategies taught in the tutorial. After completing the translation, they can compare their translation with the reference translation to identify areas for improvement.英译汉实践:将一段英语文本翻译成中文。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

汉英翻译教程汉英翻译是将汉语翻译成英语的过程,需要掌握一定的翻译技巧和方法。

下面是一个简单的汉英翻译教程,希望能对你有所帮助。

一、了解文化背景在翻译过程中,了解文化背景是非常重要的。

因为不同的语言有不同的表达方式和习惯用法。

要想准确地翻译,就需要了解原文所涉及的背景知识。

二、理解上下文在翻译时,要注重理解上下文的意思。

上下文往往能提供宝贵的细节信息,帮助我们更准确地理解原文的含义,并进行合理的翻译。

三、保持语言简洁英文有时候比中文更为简洁明了,因此在翻译时,要尽量避免冗余的词汇和复杂的句子结构。

保持简洁的语言有助于读者更好地理解翻译后的文本。

四、注意词汇选择在翻译过程中,要注意选择合适的词汇。

有时候一个词在中文和英文中的含义可能略有差异,要根据具体情况选择最准确的翻译词。

五、翻译时尽量保持原义翻译时,尽量保持原文的原意和文化特色。

虽然有时候需要对一些翻译过程中出现的问题做出调整,但是如果不是特别必要,还是应该以保持原意为主。

六、运用翻译技巧和工具在翻译过程中,可以运用一些翻译技巧和工具来提高效率。

比如,可以使用在线词典和翻译软件来查找词汇和短语的翻译,或者使用谷歌翻译等在线翻译工具进行初步翻译。

七、反复校对和修改在完成翻译后,要进行反复校对和修改。

检查是否有文字错误、语法错误或者意思表达不准确的地方。

多次修改可以提高翻译质量,确保翻译结果准确无误。

八、积累语言和文化知识汉英翻译是一个需要不断学习和积累的过程。

要不断学习英文词汇和句法结构,并了解英语国家的文化特点。

通过积累语言和文化知识,可以提高翻译的质量和效率。

九、练习和实践最后要多多练习和实践。

通过不断翻译各种类型的文章和文本,提高翻译的能力和技巧。

可以参加翻译竞赛或者找一些翻译项目进行锻炼。

通过以上的汉英翻译教程,相信你能够提高汉英翻译的水平和质量。

翻译技巧的掌握和大量的实践都是非常重要的。

希望你能够坚持学习和练习,成为一名优秀的汉英翻译人才。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译教程要略1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。

3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

4.我们应该抢时间赶任务。

We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

8.Blood is thicker than water.血浓于水。

9.人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。

12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。

13.这个环境工程是个“民心工程”。

The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。

The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools.他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。

17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.失业人数高居不下,已经十多个年头了。

18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。

Some toilets seem immune to the clean-up campaign.19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。

”The street peddler hawked, “Now or never!”20. Why carry coals to Newcastle?何必多此一举?21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs.你这是在班门弄斧。

22.His being neglected by the host added to his uneasiness.主人对他的冷淡使他更加不自在。

23.I could have laughed to hear him talk like this.听到他这样讲话,我差点笑出来。

24.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。

A little flattery would set him carried away.25. 一星期没洗澡,一身臭汗。

I am smelling of seven-day-old sweat.26. The man who is above his business may one day find his business above him.不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。

27.I am much abroad in my guess.我大错特错。

28.Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。

29.Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。

30.成绩有两重性,错误也有两重性。

Achievements have a dual character, and so have mistakes.31. Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’sdemand.现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。

32.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.33. At the end of her four months in the hospital, Mrs. Peng was pronounced incurably blind.彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。

34. Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?35.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。

My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.36. 仔细看信的地址是否写对了。

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.37. Kongarov did not remember his father who died when he was three years old.康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。

38.Here are the first two volumes, the third one to come out next month.这儿是头两卷,第三卷下月出版。

39.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.晚上看电视当然已成了人们的习惯,全球都如此。

40.Can he produce evidence in proof to challenge the fact?他能拿出证据来否认这一事实吗?41.他们的斗争是很得人心的。

Their struggle have the great support of the people.42. 好汉做事好汉当。

A true man has the courage to accept the consequence of his own actions.43. I marveled at the relentless determination of the rain.雨无情地下个不停,我感到惊奇。

44.University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。

45.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。

46.没有原则的人最不可靠。

The man devoid of principle is the last to be trusted.47. She had a heart so large that everybody’s griefs and joys found welcome in it.她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。

48.他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。

His illness this time was caused by a cold bath.49. John was a fool of danger.约翰是天不怕地不怕的。

50.It was all I could do not to laugh.我差点笑出来。

51.They are look-learned.他们没有实践经验。

52.He didn’t take the job because it was a blind-alley.那工作搞不出名堂,他没干。

53.Before the year was out, her memory began to fail.那一年还没到头,她的记忆力就开始衰退了。

54.Reaction to his taunts will only encourage him.别理睬他恶言寻衅,越理他越来劲儿。

55.His words are worth taking with a grain of salt.他的话不能全信,应该打些折扣。

56.“英译汉实用指南”这一章的第一节“英语理解中的难点与翻译对策”的第一组例句,主要是那些比较短的句子。

57.Magnesium and its alloys are quite late arrivals for engineers to use.镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。

相关文档
最新文档