三亚旅游景区公示语英译实例剖析
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】Abstract:This article investigates the current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City. The quality of translation of the public signs is analyzed, and the existing problems and reasons are discussed. Suggestions for improvement and implementation plans are proposed. In conclusion, the findings of the survey are presented, and future prospects are discussed. The purpose of this study is to understand the current status of public signs in tourist areas in Sanya City and provide recommendations for enhancing the quality of translation to better serve international tourists.【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、翻译质量、存在问题、改进建议、实施方案、调查结论、展望未来1. 引言1.1 研究背景The tourism industry in Sanya, a popular destination in China, has been growing rapidly in recent years. With an increasingnumber of domestic and international tourists visiting the city, there is a growing demand for clear and effective communication in various languages. One important aspect of communication in the tourism sector is the translation of public signs and notices in tourist attractions.1.2 研究目的The purpose of this study is to examine the current status of tourism signage in Sanya, evaluate the quality of translation in these signs, identify existing problems and reasons behind them, provide recommendations for improvement, and propose an implementation plan. By conducting this research, we hope to shed light on the effectiveness of the current public signage in Sanya's tourist attractions and offer suggestions for enhancing the overall tourist experience in the city. Ultimately, the goal is to contribute to the development of a more informative,user-friendly, and culturally sensitive signage system that will better serve both domestic and international visitors to Sanya.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查Three Sanya tourist attractions were visited to investigate the current status of public signs in English translation. Theinvestigation found that although most attractions had English translations on their signs, the quality varied significantly. Some signs had accurate and easy-to-understand translations, while others had awkward or incorrect translations that were difficult for English speakers to comprehend.2.2 公示语翻译质量分析在三亚市旅游景区的公示语翻译质量方面存在一些问题。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查根据要求,本调查将分析并对三亚市旅游景区公示语进行英文翻译的现状进行调查。
以下是对该调查的中文叙述,并列举了1000字以内的示例。
引言:三亚市是中国南部一座热门旅游城市,拥有许多旅游景点。
旅游景区公示语在帮助游客理解景区规定、提示游客注意事项、提供服务等方面起着重要作用。
为了更好地满足外国游客的需求,将景区公示语翻译成英文是十分必要的。
本调查将分析三亚市旅游景区公示语英译的现状。
资料来源:本调查将依赖于通过三亚市旅游局等相关渠道获得的信息,如官方网站、旅游景区指南、旅游景区内部公示牌等。
调查方法:本调查将采用定性和定量相结合的方式进行分析。
将收集旅游景区公示语的翻译样本,并进行分类。
然后,对所收集的样本进行内容分析,根据语法、准确性和易读性等指标进行评估。
1. 缺乏统一性:很多景区公示语的英文翻译没有统一的标准,导致各个景区之间的翻译不一致。
对于同一项规定或者服务内容,不同景区的翻译表达方式和措辞可能存在较大差异。
2. 语法错误或不准确:部分景区公示语的英文翻译存在语法错误或不准确的问题。
可能原因是翻译人员水平的不一致或者缺乏专业性。
这些错误或不准确的翻译可能给外国游客带来误解或困扰。
3. 文化差异未考虑:一些景区公示语的英文翻译未考虑目标语言(英语)和源语言(中文)之间的文化差异。
这可能导致翻译结果在意义上与原文相去甚远。
一些习以为常的中文表达在英文中不太合适。
调查结论:三亚市旅游景区公示语的英文翻译现状存在一些问题,如缺乏统一性、语法错误或不准确以及文化差异未考虑。
这些问题可能影响外国游客对景区规定和服务的理解和体验。
建议相关部门或机构进行英文翻译标准制定,并对现有公示语进行统一修订和提升。
建议翻译人员提高专业水平,注重文化差异的考虑,确保公示语的翻译质量。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析Sanya Tourism Scenic Area Publicity Language Example Analysis三亚是一个美丽的海滨城市,拥有着独特的自然风光和悠久的人文历史。
其旅游资源也非常丰富,拥有着诸多的著名景区。
在这些景区中,公示语是非常重要的宣传工具。
下面是几个三亚旅游景区公示语的英译实例剖析。
1. 天涯海角公示语:一生必去的地方,一定要来看看。
英译:A must-visit place in your lifetime, you must come and see.分析:公示语采用短小精悍的形式,抓住了人们对旅游的好奇心和探索欲。
同时,因为“天涯海角”在国内知名度很高,公示语使用了惯用表达法,更容易被人们所接受。
2. 蜈支洲岛公示语:缤纷活力,热情岛屿。
英译:Colorful energy, passionate island.分析:公示语用简短的语言概括了这座小岛的特色,突出了其富有个性和生机勃勃的特点。
同时,使用了带有情感色彩的词语,增强了销售力和感染力。
3. 大东海公示语:梦幻海洋,让你畅游在海与天之间。
英译:Dreamy ocean, allowing you to swim between the sea and the sky.分析:公示语充分利用了口感化手法,“梦幻”编织出了一个童话般的海洋世界。
同时,使用了“畅游”这个词语,让人们感受到无拘无束的快感。
4. 亚龙湾公示语:碧波荡漾,沙滩细腻,阳光充沛。
英译:Rippling blue waves, fine sandy beaches, abundant sunshine.分析:公示语采用三个形容词来形容亚龙湾的美丽,给人们留下深刻的印象。
其中“沙滩细腻”运用了形象思维,具有很高的感染力和描绘力。
5. 南山寺公示语:沉醉于佛光,静享宁静。
英译:Immerse in the Buddha's light, enjoy the tranquility in silence.分析:公示语通过运用对比手法,突出了佛教文化的特征,创造了一个祥和的氛围。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查调查目的:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,包括翻译准确度、专业性、规范性等方面的情况,为提高三亚市旅游服务质量和形象提供参考。
调查对象:调查方法:采用现场调查和网络调查相结合的方式进行,主要通过访谈景区工作人员、查阅景区官网和旅游指南等材料,以及调查国内外游客的反馈意见等来进行分析研究。
调查结果:1. 翻译准确度方面大部分景区公示语的翻译准确度较高,通俗易懂,没有明显的误译和漏译现象。
但也存在部分翻译存在一定的问题,如有的公示语翻译过于生硬,有的翻译出现了错别字和语法错误等。
需要景区对翻译功底有一定要求的工作人员进行培训,提高翻译水平。
2. 专业性方面少数景区公示语的翻译存在专业性不足的问题。
例如,有些景区公示语翻译中出现了中英文混杂、用词不当等不符合旅游行业规范的现象,建议景区加强对翻译人员的聘用和培训,提高其专业性和规范性。
大部分景区公示语的翻译规范性较高,使用了正确的语言和格式,并采用了符合国际惯例的翻译技巧和术语。
但也有少数景区的公示语翻译存在格式不一致、表述不清等问题。
建议景区加强对翻译文本的审核和修正工作,确保翻译结果规范正确。
4. 游客反馈意见在调查中,我们也收集了一些国内外游客对三亚市旅游景区公示语翻译的反馈意见。
从游客反馈的情况来看,大部分游客对景区公示语的翻译满意度较高,认为翻译准确、人性化、易懂。
但也有个别游客反映翻译存在不够清晰、用词不太准确等问题。
建议景区在设计和翻译公示语时要考虑到不同文化和社会背景的差异,尽可能否定语言的模糊性和歧义性。
总结:三亚市旅游景区公示语翻译现状总体来说较为理想,但也存在少量的问题。
为了进一步提高景区的服务质量和形象,建议景区加强对翻译工作的管理和规范,提高翻译人员的专业水平和素质。
同时,也需要加强与游客的互动,收集游客反馈意见,及时修订和完善公示语的翻译。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析Introduction:三亚是中国的一个著名风景区,因其海滩、热带雨林、天然景观而闻名,并吸引了众多国内外游客的到来。
在这篇文章中,笔者将会给大家带来三亚旅游景区公示语的英译实例剖析,以便更好地理解中国的旅游文化和习俗。
Part One: 亚龙湾度假区(Yalong Bay Resort)1. 阳光、沙滩和海洋,童话般的世界。
Sunshine, beach and ocean, a fairy-tale world.2. 水绿色的海洋,是情侣的乐园。
Turquoise ocean, a paradise for lovers.3. 这里是青春的海角,让你体验热带海洋的浪漫。
Here is the cape of youth, let you experience the romance of the tropical ocean.Part Two: 西岛旅游区(西岛 Scenic Area)1. 环岛漂流,探险之旅。
Island-round rafting, adventure trip.2. 蓝天、青山、碧海,一站游西岛。
Blue sky, green mountains, blue sea, one-stop tour of Xidao.3. 回归自然,尽情体验人与自然的和谐。
Return to nature and experience the harmony between human and nature.Part Three: 天涯海角旅游景区(Tianya Haijiao Scenic Area)1. 天涯海角,世界的尽头,唯美的海浪给你带来美丽的情感。
Tianya Haijiao, the end of the world, beautiful waves bring you beautiful emotions.2. 手牵手,漫步海边,你我相依相随。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查摘要:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,从语言表达、语法准确性、准确度和易读性等方面进行评估,并提出相应的改进建议。
为此,我们在三亚市内的10个旅游景区共收集了100个公示语样本,将其进行了整理和分析。
一、调查结果根据调查结果,三亚市旅游景区公示语的英译整体表现良好,但仍存在一些问题。
1. 语言表达:大部分公示语的语言表达准确,简洁明了。
仍有部分样本的表达较为啰嗦,不够简洁明了。
2. 语法准确性:绝大多数公示语的语法准确性较高,符合英语语法规则。
但依然有一些公示语存在语法错误或使用不当的情况。
3. 准确度:大部分公示语的翻译准确度较高,能够准确传达信息。
也有一些样本的翻译存在不准确或模糊的情况。
4. 易读性:大多数公示语的翻译具有良好的易读性,容易被游客理解。
但一些翻译仍存在使用较难理解的词汇和句式的情况。
二、具体问题及改进建议1. 语言表达问题:针对表达过于啰嗦的公示语,建议减少冗余词汇,简洁明了地传达信息。
将"请注意,严禁携带易燃、易爆、易腐蚀、毒害物品及大型行李进入景区内"改为"Don't bring flammable, explosive, corrosive, toxic substances and large luggage into the scenic area."2. 语法准确性问题:针对存在语法错误或使用不当的公示语,建议在翻译过程中仔细考虑英语语法规则,并确保翻译的语法准确性。
将"严禁随地乱扔果皮垃圾"改为"Do not litter fruit peels and garbage on the ground."或"Don't throw fruit peels and garbage everywhere."3. 准确度问题:针对存在不准确或模糊翻译的公示语,建议准确传达信息,并保持翻译与原意一致。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查1. 引言1.1 背景介绍One important aspect of enhancing the tourism experience is the use of signage and public information within tourist attractions. These signs, known as public notices or public information plaques, play a crucial role in providing visitors with important information about the attractions, including historical facts, safety regulations, and guidelines for behavior.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查The current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City is crucial for enhancing the overall tourism experience and promoting the city's image. A survey was conducted to assess the effectiveness of public signs in providing information to visitors and conveying important messages.2.2 公示语的内容和表现形式三亚市旅游景区的公示语内容丰富多样,反映了景区的特色和服务理念。
常见的公示语包括景区介绍、安全提示、文明行为规范、服务指南等。
这些公示语通常采用中英文双语对照的形式,以便更好地为国内外游客提供信息服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析一、前言作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。
旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。
其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。
为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在“不得体”问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。
二、公示语翻译研究概述公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。
佛雷泽?赛特尔在《公共关系实践中》举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。
Doug Lansky 将其在世界各地收集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2011)。
2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。
王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。
而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比较认同模仿、借用、创新三种常用翻译方法。
当然,为达到对外交流和宣传的效果,应视具体情况而灵活采取以上策略(刘美岩,胡毅,2009)。
总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。
北京、上海等城市创建了自己的公示语翻译标准和模式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。
三、三亚旅游景区公示语英译实例剖析经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。
即一公示语牌有多种译语共存:汉语、英语、韩语或日语或俄语共存一牌。
呀诺达热带雨林景区还出现拉丁语植物名。
多语共牌旨在满足不同的游客群体,但也容易导致信息超载。
此外,呀诺达译名是典型音译,该音译来自海南本土话的“1”“2”“3”。
该译名简单、大方、活泼,然海南味足,文化味浓。
该景区为大型生态文化旅游主题旅游景区,其公示语英译也体现其产品、形象定位,特别是其文化理念和宣扬环保的努力。
在此,将整理的图片及文字实例,对其用词、语法、语用等方面进行简要剖析。
国内学者对该课题研究已成熟,笔者将实例中的重复译例归纳为常见错误。
因时间、篇幅、水平关系,常见错误如拼写错误、标点错误不在评析范围内。
以下仅提供样本中的13例景点译文(简称为译文)。
其中例1到例10为常见例句。
以下修改例文,仅供参考。
译文1:(1)电瓶车通道入口:EXIT OF BATTERY CAR;(2)公园出口:Exit for the park。
经了解,电瓶车通道主要为电瓶车入口,从经济的角度,建议译为Cable Cars Entrance;而Exit for the park则直接改为Exit再加个箭头图标即可。
exit在此已传递信息,已起到实际交际作用。
此外,在同一景区,以南山寺为例,游览入口/出口有的地方用way in /way out,有的地方则用entrance/exit。
国内学者对这两个词用法所持观点比较模糊。
如江苏省语言文字工作委员会办公室在《公共标志英文译写指南》辨析两者的用法,但在其收录的词汇表中,两者皆用。
可见有些词的翻译存在“多元”共存。
笔者认为在不影响核心信息传达的情况下,应仁者见仁、智者见智。
但在同一景区或地方,相同译文尽量统一。
如亚龙湾森林公园的同一标示语“游客中心”,译文有visitor center也有tourist center。
这样容易造成理解负担。
毕竟到达该景区的大部分游客是国内游客。
译文2:危险!禁止攀登!DANGEROUS!NOCLIMBING!建议译文:Danger! No Climbing.译文3:集结地camp area建议译文:Camping Area。
这个动名词的功能是起修辞定语的作用。
译文2和3为词性理解错误。
译文4:观景台:view platform.建议译文:Scenic outlook或Observation deck。
这个可以参考地道英语惯用表达即可。
因为有些词已经能完成交际任务,没必要再“创新”,增加人们记忆和理解的负担。
译文5:您现在的位置:Your current place.该译文直接填词、套词,母语负迁移作用明显。
更为地道、常用的译文应为You are here。
这属于惯用表达,直接借用为妥,也方便语言对象的接受,没必要再给对方带来理解上的负担。
译文6:直走100米:go on for about 100 meters.该译文直接“对应”套译。
在中国,不少方言跟“普通话”一一对应的关系都没那么对称,有时得“翻译”。
何况中西属于不同文化,“共核”词就更少了。
建议改为:100M加箭头图标。
显得经济、实在、简洁、直观。
译文7:义务讲解处VOLUNTARY GUIDE建议译文:Tour Guide Service。
笔者认为,这里的义务不是指非志愿者讲解,而是指导游讲解接待处。
即大家集合在这个点,会有专门的导游带游客到各个景点,给游客免费提供讲解服务。
译文8:禁止下水,注意安全:Do not go in the pool. be careful.其核心信息为禁止游泳。
建议译文:Deep water! Beware!或者:Danger! Deep water!译文9:关爱自然,呵护生态:Loving natural ,caring ecology.建议译文:Loving the nature ,caring the environment.该词为呀诺达热带雨林景区公示语。
其体现该景区文化理念和宣扬环保努力。
但笔者认为,这里的生态,系典型中国的号召式语言,有点夸大其词,无须照字面翻译。
笔者以为应从微观角度理解为该景点环境。
译文10:当心虫蛇,请勿入内:Watch out for insets and snakes. No visitors.根据吕和发、蒋璐实地拍摄国外一景点,有提醒游客注意动物的公示语,故笔者在此借用他们的方法。
建议译文:Caution:There may be snakes in this area.译文11:谢绝触摸:Do not touch.该公示语出于南山寺。
因为标有该公示语的地方种有花草,故谢绝触摸为请勿摘花之意,故建议译文为:No picking the flowers.在此语境下,信息传达更为详尽、具体。
译文12:无烟景区请勿吸烟:Please do not smoke in the non-smoking scenic area.该译文为常见译文。
句法、语法均无误,但容易引起歧义。
建议译文:No-smoking! /Smoke―free area.译文13:爱护山中一草一木,她们给您赏心悦目:Cherish every tree and piece of grass which entertain you to joy and happiness.这是兰花谷的公示语翻译。
该公示语中文感情色彩丰富,体现汉语注重诗意风格。
然英语侧重写实。
故建议译文为:Caring for the environments.在不影响原文实意的传达下,适当的诗意也不为过。
如吕和发、蒋璐、王同军等将“爱护花木,保护环境”借鉴翻译为:Don’s pick the flowers:leave them for everyone to enjoy. 若“以此为鉴”,也可取。
四、公示语英译“不得体”成因简析及对策以上实例“不得体”大致有其客观原因,也有其主观原因。
客观原因是文字本身很复杂。
正如宋天锡所说的,一般而言,大多数中国翻译工作者对英文的熟练程度不如自己对母语的熟练程度,是为一难;这也是造成他们理解英文的主要障碍。
再举例证明,以英语为母语的人对一些现象尚且发生误解,更何况英语为第二语言的外国人。
本来语言就是错综复杂的(宋天锡,2010)。
学者(邹彦群,满颖,孟艳梅)分析公示语误译成因指出,整体而言,译者水平有限是一大成因,其他还包括对原文理解不准确、母语负迁移等问题。
笔者认为,译者水平有限、对原文理解不准等皆归结为译者问题,即主观原因。
而以上实例和分析说明,在公示语翻译互动过程中,“借鉴”是互动环节中重要的一笔。
正如学者宋天锡指出,要译出地道的英语,实践中应多观察、多模仿。
当然,译者与公示语理解互动也非常关键。
这就要求,译者理应不断加强自己中西文化修养,以促进自己译力的提升。
而译者源语、译语语言水平的提高,于译文、译者、读者皆百利而无一害。