从目的论角度探讨旅游景区公示语的英译
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究

功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究随着我国经济的快速发展以及人民生活水平的提高,旅游已经成为了人们休闲、娱乐、教育和文化交流的一种重要方式。
在旅游中,公示语不可避免地成为游客们获取信息和交流的重要纽带。
其中,旅游景区公示语是游客了解和体验景区文化的重要窗口,它不仅是反映景区文化特色的重要组成部分,更是旅游文明和旅游经济的重要组成部分。
因此,研究旅游景区公示语对于了解景区文化、提升景区知名度和形象、引导游客行为以及促进旅游业发展具有重要意义。
本文以功能目的论视角出发,通过对旅游景区公示语的研究,探讨公示语的翻译策略,以期为旅游景区公示语的翻译提供建议和借鉴。
一、功能目的论视角下的翻译策略功能目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的是为了让源语和目标语达到相同的功能和效果。
在旅游景区公示语翻译过程中,为了让游客能够准确理解文化内涵,正确地掌握信息并且行为准确无误,译者应根据译入语的实际情况和游客的需求,进行合适的翻译策略。
一般而言,基于功能目的论视角下的翻译策略包括以下几个方面:1、准确性准确性是翻译过程中最基本的要求,旅游景区公示语是为游客提供信息的重要工具,因此翻译的准确性尤为重要。
在进行翻译时,译者应尽量保持信息的真实和准确,避免出现主观臆断或误解的情况。
译者应尽量使用正确、准确的内涵来传递信息,确保游客理解正确。
2、简洁明了景区公示语需要简洁明了,方便游客理解,因此在翻译公示语时,应尽量避免使用复杂、冗长的语言,尽量采用简短明了的表达方式,让游客能够更快地理解信息内容。
3、适当的文化翻译景区公示语作为反映景区文化特色的重要组成部分,其中蕴含着丰富的文化内涵,为此在进行翻译时,应注重文化背景的解释和翻译。
如果文化差异很大,译者应做适当的调整,尽可能地在翻译过程中加强文化传达,让游客更好地理解景区文化底蕴。
4、贴近游客景区公示语是为游客提供相关信息和指导的,因此在进行翻译过程中应注意语言表达的实用性和生动性,并采用能够贴近游客、容易理解的译文,引导游客正确地获取信息、了解景区文化并做出相应的行动。
目的论指导下的旅游景点公示语英译

目的论指导下的旅游景点公示语英译摘要:随着国际交流的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,景点公示语的英译问题越来越受到人们的关注。
以秦皇岛景点的公示语为例,以目的论为理论指导,提出对于不同类型的公示语应采用不同的翻译策略。
关键词:目的论公示语英译公示语的意义非常广泛,主要指“在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。
”随着我国对外交往越来越多,公示语翻译中出现的问题也越来越引起人们的重视。
2002年,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助,成立了公示语翻译研究中心,并远赴11个国家进行实地考察。
2005年,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开,2008年的奥运会和2010年的世博会都引起人们对于公示语英译的强烈关注,众多学者、学生走上街头,调查公示语的英译情况,开展声势浩大的纠错活动和相应的规范行动。
一、目的论和公示语翻译公示语翻译是翻译界面临的一项紧迫而严峻的课题。
但长期以来,翻译界对此展开的研究还很不够,在中国期刊网上对此类研究进行检索后,发现从1994年到2004年的10年间,仅有3篇相关论文。
近几年来,随着国际交往的增多以及奥运会和世博会的召开,对于公示语翻译的研究也逐步增多。
陈新仁从语言顺应理论探讨了公示语以言行事的语言特点;王彩丽从认知语用的角度,着重探讨了警示类公示语的特点和社会职能;陈淑莹从英汉语言对比归纳英汉公示语的区别。
笔者认为,公示语根据不同的目的功能,可分为四大类:警示类、说服类、信息类和标语类,根据不同的目的,应采用相应的翻译方法。
目的论由汉斯•弗米尔(Vermeer)在功能翻译理论的基础上提出,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译作者:赵越来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。
从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。
关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。
同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。
此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。
因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。
一、目的论具体含义目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。
其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。
在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。
在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
模因论视角下景点公示语翻译 完整版

模因论视角下景区公示语的翻译Translation of Public Signs in Scenic Spots From the perspective of MemeticsAbstract:Public signs in scenic spots refer to the signs suspended or posted prominently in public places with the text or graphic formation close related to the information about the scenic spots with the function of announcement, presentation tips, guidance and warning information. Globalization leads to more and more foreign friends to visit, work and travel in China. In the process of this kind intercultural communication, the bilinguals of the signs are the necessity of developing scenic spots. The translation quality of signs in the scenic spots can not only directly influence the sightseeing of the tourists and their aesthetic feeling in the scenic spots but also relates to our international image. In our country, many experts and scholars realize there are many mistakes in the public signs in the scenic spots and take many research on many respects. In general, there are many classify of mistranslation and analysis about the public scenic, however, there are little research based on the memetics. This article puts the public signs in the scenic spots as the research object and discusses the problems existing in the translation of the signs and standardizes the signs translation from the perspective of memetics.Key words: public signs in scenic spots; translation; memetics摘要: 景区公示语是指悬挂或张贴在公共场所醒目位置的公告语,具有告知、提示、指引、警示等与所在景区信息密切相关的文字或图形信息。
从目的论角度看公示语的翻译

从目的论角度看公示语的翻译公示语的双语化已经成为国际旅游目的地以及城市国际化的必要部分和重要标志,但是公示语译文却存在诸多不足。
本文通过分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,指出目的论的三个法则有助于对公示语原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。
标签:公示语;目的论;翻译失误引言了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。
而公示语就是社会用语中较为独特的应用文体,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,被广泛应用于各种公共设施以及具有公共意义的职务、职称等(北竹、单爱民,2002)。
一、公示语的功能特色及现状公示语是一种应用于公共场合的特殊语言现象,主要起到服务公众,规范公众行为的作用。
它是“一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。
公示语通常言简意赅,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。
(戴宗显、吕和发,2005)它是一个国际性的概念,其应用范围非常广泛,大到公共设施,小到大街小巷,已成为我们日常生活中必不可少的一个部分,作为“城市面容”的公示语汉英翻译研究正日益成为一个严肃的课题。
二、翻译的目的论及应用目的论简介目的论(skopos theory)是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。
它由两位德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)创立于20世纪80年代。
(1)目的法则目的论将“行为理论”(action theory)引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,这即是目的论的首要法则——目的法则(the skopos rule)。
常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research BackgroundThe translation of public signs in tourist attractions plays a significant role in facilitating communication and enhancing the experience of tourists. With the rapid development of tourism in Changzhou, an increasing number of domestic and international tourists are visiting various scenic spots in the city. As a result, the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions has become crucial in ensuring the smooth flow of information and services for tourists from diverse cultural backgrounds.1.2 研究目的Specifically, this research seeks to understand how public signs are currently being translated in Changzhou's tourist spots, what principles are being followed in these translations, how the effectiveness of the translations is being assessed, and what challenges are faced in the process. By examining these aspects, the research aspires to shed light on the need for further optimization of the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions and propose strategies that are moreculturally appropriate for the target language. Ultimately, the goal is to enhance the level of service in tourist attractions in Changzhou by improving the quality of translation of public signs.2. 正文2.1 公示语在常州景区的应用在常州的各大景区中,公示语起着重要的作用。
目的论指导下的旅游景区公示语英译策略

边 疆经 济 与文化
THE B0RDER ECONOMY AND CUL TURE
N o . 5 . 2 0 1 4
G  ̄e r a 1 . N 1 2 5
【 语宵文化 】
目的论指导下的旅游景 区公示语英译策略
边疆 经济 与文化 2 0 1 4年第 5期
T h e B o r d e r E c o n o m y A n d C u l t u r e N o . 5 。 2 0 1 4
2 . 提示 性功能 提示性 是 向游 客提 醒一个 事实 或现象 ,没有任何 特指意 义 ,用途 很广泛 。如 :售完 S o l d O u t 、此 门关
目 前 ,全国各地积极加大涉外旅游的宣传力度以促进地方旅游业的发展 ,但随之而来 的问题是各地 的 涉外旅游文字宣传英译问题比比皆是 ,乱译现象层 出不穷 ,这样不仅没有达到很好的对外宣传 目的,反而 严重影响了中国的国际形象。因此 , 应采取有效措施来净化各地旅游景点的语言环境 ,加强旅游景区公示 语英译问题 的研究,提高景区公示语英译的质量水平,为广大外国游客提供更好的旅游环境。
能和语 言特征。提 出了旅游景区公示语具体的英译策略 包括 简译、借译、改译等 。
关 键 词 : 目的 论 ;景 区公 示 语 ;英 译策 略
中圈分类号 :H 3 1 5 . 9
文献标志码 :A
文章编0 1 3 5 - 0 3
v i c e 、酒 吧 P u b等 。
收 稿 日期 :2 0 1 4 - 0 3 . 1 0
基金项 目:郧阳师范高等专科学校科研项 目 ( 2 0 1 3 C 0 2) 作者筒介 :肖鸾 ( 1 9 7 8 一) ,女 ,武汉人,讲师 ,从事应用语言学、旅游英语研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014届本科毕业论文从目的论角度探讨旅游景区公示语的英译姓名:系别:外语学院专业:英语学号:指导教师:2014年4月On C-E translation of tourism signs from the perspective of the Skopos TheorybyZheng PeipeiShangqiu Normal UniversityApril 2014摘要随着中国经济的快速发展,中国旅游业更加对外开放。
现如今,中国旅游景区公示语的英译越来越受到中外翻译家和广大游客的关注并日益成为社会的焦点。
本文首先叙述了旅游公示语的定义,分析了其主要功能,即指示性,提示性,限制性与强制性。
然后介绍了目的论及其三原则,最后基于目的论的三大法则,探讨中国旅游景区公示语的英译策略和技巧。
关键词:旅游公示语;目的论;英译,策略AbstractWith fasting development of Chinese economy, the reform of Chinese tourism industry becomes more and more wider. Nowadays, the translation of public signs in scenic spots is increasingly concerned by translators from home and abroad and tourists and gradually becomes a heated and highlighting topic in society. This paper firstly presents the definition of tourism signs and analysizes their main functions namely informative function, instructive function, regulatory function and warning function. And then it introduces the skopos theory and its three rules and finally discusses strategies and skilles of C-E translation of public signs in the places of interest, based on three principles of the skopos theory.Key words: tourism signs; the skopos theory; C-E translation; strategiesContents摘要 (I)Abstract (II)Contents (III)1Introduction (4)2Overview of Tourism Signs (4)2.1Definition of Tourism Signs (4)2.2Functions of Tourism Signs (5)3The Skopos Theory (7)3.1A Brief Introduction to the Skopos Theory (7)3.2The Skopos theory is a method of translation which was proposed by HansJ. Vermeer and developed in Germany in the late 1970s. It is the core theory of functionalist approach which breaks the limitation of “equivalence translation” and mak es translation more possible. The term “skopos”which comes from greece means goal, aim, purpose, intention,etc. The theory’s core concept is that translation is a kind of humane action which always has purposes and intentions. Therefore, the implementation of the translation behavior is in order to achieve a particular purpose or goal, even to produce results and influences in the target purpose that the translation behavior reaches determines the whole process of translation activity, that is to say, the end justifies the means. Rules of the Skopos Theory (7)4Translation Strategies Under the Guidance of the Skopos Theory (9)4.1Borrowing (9)4.2Imitating (10)4.3Recreating (11)5Conclusion (13)References (15)1IntroductionIn recent years, with the rapid development of Chinese internationalization and foreign tourism, more and more foreign tourists come to China for sightseeing the places of interest, who take public signsas an important way to get the information of scenic spots. The translationof public signs in scenic areas has an inestimable value on spreading Chinese culture and booming foreign tourism. As a famous translator says, the translation of tourism signs is language transformation in two kindsof cultural background and with cultural and commercial purposes. ( Nord, Christiane. 200l:10-12 ) Besides, tourism signs own distinct language features which are concise and criterional and sometimes with graphic representations. From the perspective of skopos theory, this paper, basedon the analysis of tourism text resources, discusses the translation strategies of tourism signs so as to build a good language environmentin scenic areas.2Overview of Tourism Signs2.1Definition of Tourism SignsTourism sign is “ the character and graphics symbol information open to and in the face of tourists in the scenic spots including all guide posts, the signs of public utilities and services, practical tips, notices, the of tickets and amusement services and various tips and warning signs which are designed and set to ensure the visitors tour in a clean, safe and orderly environment”. [translation mine](Xue Xiaocong, Liu Xue and Gao Li. 2011)2.2Functions of Tourism SignsPublic signs “are usually short and brief, aiming to inform, instru ct, compel or warn something that is closely related to our daily life, production, and existence. Signs are anything from the simple ways of informing to technologically sophisticated communication of messages. Signs influence everyone—tourists, drivers, shoppers, etc, whether in the course of business or entertainment” .(WangYing, LüHefa. 2007)根据这个定义,公示语有广泛的社会功能,,在社会政治、经济文化中发挥着管理、规范、协调、保障、稳定的作用。
旅游景区公示语是公示语的一部分,面对的人群更广泛,来自世界各地;具有特殊的目的,比如为游客提供便利,促进消费,传播中国特色文化,增大他们对中国名胜的喜爱欲望,产生呼吁、说服、劝阻作用.旅游公示语具有突出的功能。
Due to(1) informative rmative tourism signs usually show “static”sense and are used just to offer some relevant information of services to people without any coercion. For example: “Entrance (入口处) ”. Noticing this sign, tourists can enter a certain scenic spot. There are some other examples such as “Exit(出口) ”, “Tickets (售票处) ”, “Information (问讯处) ”, “Travel Service (旅游服务) ”.(2) instructive function. Instructive tourism signs have “dynamic”sense and give indications to tourists. They are used to attract people’s attention, give reference to them and instruct them to do something without any force. Tourists can take action according to the actual situation. For instance:the sign “Call 110 in Emergency(紧急时拨打110)”is often seen beside lakes, which usually indicates that there may be a danger. Tourists can call 110 to ask help when caught in emergency. Here are some more examples such as “Wet Paint(油漆未干)”, “Caution:Wet Floor(小心地滑)”, “Out of Use, Please Use the Other Doors(此门停用,请走侧门)”.(3) regulatory function of this kind of tourism signs is to impose some restrictions that is asking them to obey the rules or regulations in the scenic spots on tourists’ actions to some expression of such signs is usually in a straightforward way which commonly does not make tourists feel rude and offended. For example: “Keep Right(右侧行驶)”, “Free for Children under 12(12岁以下儿童免费)”, “Please protect public facilities(请爱护公共设施)”, “Be quiet please(请保持安静)”.(4) warning function. Warning tourism signs usually show an imperative tone and tell tourists what they must not do. Once people go against the information conveyed by this kind of signs, they would be fined or punished. Negative words like “No”, “Forbidden”, and “Prohibited” are usually used in these signs. When reading this kind of tourism signs, people would be forced not to do something. For example, “No Smoking(严禁吸烟)”, “No Entry(禁止入内)”, “No Fishing Here(此处严禁钓鱼)”, “Don’t Touch(禁止触摸)”.3The Skopos Theory3.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory3.2The Skopos theory is a method of translation which wasproposed by Hans J. Vermeer and developed in Germany in the late 1970s. It is the core theory of functionalist approach which breaks the limitation of “equivalence translation” and mak es translation more possible. The term “skopos” which comes from greece means goal, aim, purpose, intention,etc. The theory’s core concept is that translation is a kind of humane action which always has purposes and intentions. Therefore, the implementation of the translation behavior is in order to achieve a particular purpose or goal, even to produce results and influences in the target purpose that the translation behavior reaches determines the whole process of translation activity, that is to say, the end justifies the means. Rules of the Skopos TheoryFrom the viewpoint of the skopos theory, translation should abide by three rules, namely skopos rule, coherence rule, fidelity rule.Skopos rule is the most important rule in the process of translation. According to Skopos theory, the prime principle determining the process of translation is “the purpose (Skopos) of the overall translationaction” (Nord, 2001. p27). The cardinal principle that all translation activities follow is "skopos rule" which is that thetranslation should be able to take effect in the situation and culture of target language and in a way that target language receivers anticipate. The skopos rule reads as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your text /translation to function in this situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function” (Vermeer, Hans .Coherence rule means that the translation text should absolutely conform to the standards of intra - textual coherence, in other words, the translation text should own the readability and acceptability, can be understood by receivers and makes sense in the culture of target context and communicative context of using the translation. Just as Munday puts it: “the translation of target t ext must be conducted in such a way that is coherent for the target text receivers, given their circumstance and knowledge” (Munday, Jeremy. 2001) .Fidelity rule is put foreward by Christiane Nord, which refers that there should exist inter - textual coherence between source text and target text, that is, the translation should be faithful to the original (Nord, 2001). On the one hand, the translator should be morally responsibile for the target text receivers, and absolutely explain to them what he does and the reason for doing this. On the other hand, fidelity rule requires that the translator should be loyal to the original author. However, it is worthy to mention that the form and the degree faithful to the original depend on the purpose of the translation and the understanding of the translator for the original. (Nord,As is well-known, the aim of translating tourism signs is to convey the exact information and culture to tourists. The only function of theoriginal is applying the “information”(Hans J. Vermeer. 1996). According to the three rules, in order to realize the aim of the translation of tourism signs, the translator should choose translating skills on the basis of the expected functions of the translation, rather than the linguistic form and the function of the original.4Translation Strategies Under the Guidance of the Skopos TheoryThe main point of the skopos theory is that the purpose of translation determines translating methods and strategies. In order to bridge the gap of language and culture between eastern and western countries, the skopos theory combines language features and translation studies, and classified the tourism signs according to their different functions. Therefore, different types of tourism signs should adopt different translation strategies and methods. Some strategies will be discussed in detail in the following.4.1BorrowingAccording to the skopos theory, every translation has a purpose, the C-E translation of public signs in scenic spots is not only in order to give foreign visitors a better understanding for the information of scenic spots, but also to stimulate their interest in tourism and disseminate the culture of scenic areas. In order to reduce the loss of cultural elements, when it comes to the general international tourism signs, the best way is to borrow the expression that English countries usually use. For example, “Staff only (游客止步)” is the conventional expression in English nations. Compared with literal translation “tourists are prohibited to enter”, the expression of the borrowing public sign issuccinct and more tender in tone, which makes the target text receivers accept more easily. There are more examples such as(1)营业中 Open(2)今日特价 Daily Special(3)收费停车场 Pay Parking(4)凭票入内 Tickets only(5)注意碰头 Mind your head(6)园内草坪,请勿践踏 Keep off the grass4.2ImitatingWhat is called imitating refers to the translating method which borrows some fixed structures and frameworks in target language to convey the original meaning (WengFengxiang. 2007. P188). In terms of the English translation of tourism public language, imitation means to use indiscriminately the pre-existing and habitual expression of english-speaking countries, and to go on translating activities by adopting the simulating way, and to convey information in the expression way that target linguistic reader can accept customarily , so as to fulfill the communicative function. For instance, “No Smoking(禁止吸烟)” is a very native English expression, which accurately convey the warning function of tourism signs. Therefore, when translating this kind of tourism signs which convey the meaning “strictly forbidden”, the translator can apply mechanically the form “No + Vin g”. For example,(7)禁止攀爬 No climbing(8)禁止拍照 No photographin(9)严禁乱扔垃圾 No LitteringThere is another example. “Caution: Wet Floor(小心地滑)”is the idiomatic expression in English native countries, which delivers the target text readers the information of instructive function efficiently. There are many indications for unsafe conditions in scenic spots. When translating these signs, the translator can imitate the form “Caution /Beware /Warning /Danger + ‘concrete advanture situation’”. For example,(10)水深危险, 注意安全 Danger! Deep water.(11)危险, 小心落石 Caution: Falling stones(12)危险, 小心滑坡 Caution: LandslidesBesides, there are many proverbs that can be imitated in the practice of the translarion of tourism instance, East or West, Home is best. , the proverb which has been widely spread in English speaking nations means that no matter how beautiful and splendid the outside house is, home is the most comfortable place and where the heart is. Therefore, the best translation of the public sign in scenic spots “桂林山水甲天下” is “East or West, Guilin Landscape is best”. According to the skopos theory, this kind of translation highlights the “fidelity rule” maintaining the interlingual coherence, keeps its source language meaning and is in accord with thinking habit of the target text readers at the same time.4.3RecreatingIn line with skopos theory, the interactional pragmatic respects of translation should be stressed, and the translation process s the expecting function or purpose of the target text, rather than the source text, or its function to the receiver of source language. In addition,each language has its personalizing structures and styles of expression, especially Chinese with unique characteristics and cultural background. Sometimes it is absolutely not easy for translators to find the equivalent or similar expressions of some Chinese tourism public signs in English. If the translator adopts the method of literal translation, it will bring about misunderstandings to the foreign readers who have little background about Chinese culture, in consequence of the failure of cross-cultural communication. Under this condition, recreating is a wise choice to translate public signs in scenic areas. According to coherence rule and fidelity rule of the skopos theory, the translator firstly should understand the source text to be full and then try to express the meaning comfortably in the target language.For example, there are many restricting and compelling signs in scenery areas. If all the signs are translated in the form “No+ving”, tourists will feel the loss of freedom due to too many confines and have less interest in touring. if “禁止摘花” is translated as “No plucking flowers”, this expression is little rude, impolite and unacceptable to the foreign visitors. However, if the translator creatively makes the most of rhyme and rhythm and translates it as “Flowers so fair, needing your care”, the effect would be better. This kind of translation gives a deeper impression on target language readers because it reads and remembers easily.There is another example. “小草青青,足下留情”is creatively translated as “Please Give Me A Chance to Grow”. This translation utilizes the figure of speech of personification, which makes a vivid description that the grass lovely mercy for life, and is full of the sense of is well known that the translation of tourism signs should be able to keep tourists in happy mood. Proper sense of humor can make visitorsnot only maintain cheerful feeling but also leave a good impression on a certain scenic spot. Therefore, it would be a good and effect skill for translators to use humorous words without the lack of respect creatively.More examples are as follows.(13) 请保持车距Keep Distance, Don’t Kiss me(14) 痰纸一挥间,风度尽失矣 Once Spiting, No Grace(15) 来也匆匆,去也冲冲 Come with Rush, Go with Flush(16) 创一流服务,迎四海嘉宾 First class service to all guestsFrom the analysis of the above ,it is easy to know that , in the translation of tourism signs, recreating can improve the translation to achieve the expecting function of target text receivers.5ConclusionPublic signs in scenic spots is a window to let the world know China, the condition of whose translation represents the image of China. Only seriously studying functional meanings and language styles of tourism signs can the translator make full use of their positive effects and develop the quality of their translations to a higher level. As far as the skopos theory is concerned, translation is the process of textual manipulation based on the original, and according to the aims that public signs want to achieve in target language,the translator should adopt various and relevant translation strategies to guide the English translation of Chinese tourism texts. In order to satisfy the demands of foreign tourists and the development of Chinese tourism industry, translators should firstly consider the problem that what are theirrequirements and purposes in the process of translation, and try their best to present the native and high quality translation which can introduce the information of tourism resources to foreign visitors more effectively and spread the Chinese profound culture.For the sake of the beautiful image of China in the world, the C-E translation of public signs in the places of interest should be paid more attention to. Translators should spare no efforts to promote Chinese tourism industry get closer to the internationalization.ReferencesMunday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories&Application [M].Routledge,2001.Nord,. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai,Shanghai Foreign Languaage Education Press.Vermeer, Hans . Skopos and Translation Commission[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against)[M]. Heidelberg: TEXT con-TEXT-Verlag.Wang Ying, Lü Hefa. C-E Translation of Public Signs[M]. Beijing: China Translation&Publishing Corporation.Weng Fengxiang. Dang dai guo ji shang wu ying yu fan yi [M]. Shanghai:Profile of Shanghai Jiao Tong University Press. 2007.Xue Xiaocong,Liu Xue and Gao Li. Lü you jing qu gong shi yu ying yi xian zhuang yu gui fan tu jing[J]. Xian dai yu wen: language academic (9)Zhang Meifang, Wang Kefei. Yi you suo wei—Gong neng fan yi li lun chan shi[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 2005.。