广东省标志性旅游景点公示语英译研究
公示语汉英翻译研究的新视角——文本类型学理论及其应用

The Chinese-English Translation of Public Signs: A Text Typological Perspective
作者: 舒薇
作者机构: 电子科技大学中山学院,广东中山·528402
出版物刊名: 广东外语外贸大学学报
页码: 72-75页
年卷期: 2013年 第6期
主题词: 公示语 文本功能 语言特点 翻译策略
摘要:过去对公示语汉英翻译的研究大多集中在纠正错误的译文和讨论具体的翻译技巧上,从理论角度对其进行探讨的较少。
本文从一个新的视角——运用文本类型学理论来研究公示语
及其汉英翻译。
选取在旅游景点向游客提供服务的公示语作为研究对象,通过对语料库中语料
的文本功能、语言特点和翻译策略的分析和研究,发现文本类型学能够帮助译者分析文本的功
能和语言特点,从而采取相应的翻译策略,为翻译实践提供一定的借鉴。
广州旅游景点双语公示语调查

良好愿望——服务大众 、 便利公众 的方 向发展 , 反而成 了城 市的“ 牛皮癣 ” 甚至造成不 良的国际影响 。 , 21 , 0 0年 广州夕 , 了更好地塑造和展现广州的 国际形 象 , 东 为 广
标准体系 。 同时 , 各地应该加大公示语 翻译规范化立 法, 在这方 面 上海 、 京和广东 已有先例 。如 : 0 北 2 4年 8月 3 0 1日, 上海市
的管理工作亟待加强。当外 国游 客向旅游景点反 映公示 语 的错误时 , 大部分景点 表示会 向上级 反映 , 由于成本 、 但 时
T U H( O C 来源 : 中山纪念堂 ) 。 2 文化错误 . 共计 3 2个 , 包括文化意 象累赘 9个 、 硬译 8个 、 原文 按
运前一北一南 的比较 , 同为我 国公示 语 翻译水 平 的提高 共
鼓 而 呼之 。 二 、 查 背 景 和 内容 调
标点 翻译 2个 、 译 7个 、 漏 不地 道 翻译 6个 。如 : 小心 花 “ 草” 译为 C r u f w r ad ̄at( a fl o es n l s 来源 : e l n 中轴线公 园) “ ; 灭
第3 1卷 第 7期
2 O 11年 7 月
成
宁
学
院
学 报
— —
Vo . 1 No 7 13 , .
J u n lo o r a fXin i gUnv ri a n n ie s
文 章编 号 :0 6—54 (0 1 0 0 8 0 10 3 2 2 1 )7— 0 3— 2
本土特 色、 时代特 色 , “ 如 请说普 通话 ” “ , 严禁 吐痰 ” 。此 等 类公示语相信随着时 间 的推 移和人 民文明程度 的提高 , 也 会逐渐从人们 的视野里 消失 , 硬译 出来 , 不如采 取 “ 不译 ” 的手法 。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是为了向游客提供必要的信息、引导游客行为和保障游客安全而制定的。
正确的公示语可以起到宣传、导向、引导游客的作用,但如果语用不当,可能会导致误导、让人产生困扰或者不解等问题。
下面将就一些典型的语用失误进行分析。
1. 调门不当有些公示语使用的语气过于严肃或傲慢,可能会给游客一种不友善或者不被欢迎的感觉。
在某景点的公示牌上写着“闲人免进”、“本处谢绝三无人员”等,这些用词过于强硬,给人一种冷漠和排斥的感觉。
解决办法:公示语应该更加友善和亲切,以更加积极的态度向游客提供信息和服务,使其感到受欢迎和关怀。
2. 信息不准确或不完整有些景点的公示语虽然提供了一些信息,但是不准确或者不完整,可能会给游客造成误导。
在某火车站的公示牌上写着“窗口开放时间为8:00-17:00”,但实际上在假日和特殊情况下,窗口的开放时间可能会有所调整,这样的信息会让游客产生困惑和误解。
解决办法:公示语应提供准确和全面的信息,同时应注明如有特殊情况或调整,需要随时更新并告知游客。
3. 措辞冗长或复杂有些公示语的措辞过于冗长或复杂,可能会给游客造成理解困难或者产生疑惑。
在某景区的公告牌上写着“请游客朋友们保持空气清洁,尽量不要随地吐痰、乱扔垃圾和烟蒂,共同维护美丽山山水水的环境”,这样的句子过长且过多,容易让游客产生困惑。
解决办法:公示语应该简洁明了,用简单的语言表达,避免使用过于复杂的措辞,让游客容易理解和接受。
4. 文化差异忽视旅游景点通常会有来自不同国家和地区的游客,因此公示语需要考虑到文化差异,避免给游客带来困扰或冲突。
在某景点的公告牌上写着“请脱鞋进入”,这在中国是一种常见的习惯,但在西方国家可能被认为是不文明的行为。
解决办法:公示语应该尊重不同文化的差异,避免使用具有歧视或者冲突性的语言,同时可以考虑使用多语种的公示语,以适应不同国家和地区的游客。
旅游景点的公示语应该注重语用准确和恰当,以确保游客能够准确理解和接受信息,并为其提供良好的游览体验。
旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径
口薛笑丛 刘 学 高 莉
摘
要 :本 文 对 在 全 国三 十 多个 旅 游 景 点 收 集到 的 约2 0条 公 示语 不规 范 的英 文进 行 了错 误 原 因分 析 ,结 果 00
表 明 目前旅 游景 点公 示语英译 中的错误十分普遍 ,涉及拼写 、词 汇、语法 、语用等各个层面 ,严重影响 去 呼 唤 、 诱 导 受 众 ( 亦 斌 , 时 建 动 廖 侠 ,2 0 ) ,公 示 语 的 英译 应 充 分 把 握 其 特 点 。 09 三 、旅 游 景 点 公 示 语 英 译现 状 与错 误 原 因 分 类
日前 , 在 各 地 旅 游 景 点 大 都 配 上 了 双 语 的 公 示 语 , 可
C e g s h s w y ,应 为 “ o a d c eg 。延 安 枣 应为 “ a d c p e O l ” 。平遥 古 城 “ 意 公共 卫 h n i t i a ” T B ii h n ” H n ia pd n y 注 园景 区 的 “ 续 参 观 ”被 译 成 “ e p n i i ” ;丰 都 鬼 生 ” 被 译 成 “ A A T N I N T T E U L C H A T , 继 K e ig V s t P Y T E T O O H P B I E L H 城 “ 继 续 由此 上 山旅 游 ”被 译 成 “ l a e e p t p H A T " , 应 为 “ A I A I N 。建 议 译 成 “ l a e o 请 P e s k e i u E L H SN T TO ” P e s D t t u i m ; 蓬 莱 景 区 “ 览 由此 向前 ”被 译 成 “ o N t i t r 。 哈 尔 滨 有 一 卫 生 间 “ 节 约 用 水 ”被 译 成 o o r ” s 游 G o L t e ” 请 P e s E o o i t e a e ” z fr a d o t u i t ,存 在 语 法 问题 ,应 为 “ i io s “ l a e c n m e h W t r , 其 实 这 里 简 单 地 用 ow r fr o r s ” V s t r C n e v W t r la e ”就 可 以 了 。杨 凌 会议 中心 的 M y P o e d T i a ” 。重 庆 渣 滓洞 “ 依 次 单行 靠左 上 “ o sr e a e ,P e s ! a r c e h W y s 请 楼 参 观 ”被 译 成 “ la e a e e t i e p t i s , P e s T k L f S d U s a r ” “ 件/ 证 门票 入 口 ”成 了 “ N RN E O E TF C T ” , E T A C F R C R I IA E 应 为 “ la e k e o t e lf i e 。武 夷 山景 区 “ P e s ep t h e t sd ” 禁 应 为 “ N R N E W T IK T O E TF C T N Y 。 E T A C IH T C E R C R I IA E O L ” 止游 客 通 行 ”被 译 成 “ a s g r h b t T u it ” ,应 “ 馆 时 间 ” 被 译 成 “ N R N E V I A L ” , “ P sa e P o i i or s s 入 E T A C A A L B E 闭馆 时 为 “ o r s r h b t d 。丰 都 鬼 城 一 “ 区 购 物 中 间 ”被 译 成 “ X T A A L B E ,应 为 “ pn n ie T u i t P o i i e ” s 景 E I V IA L ” O e ig Tm ”和
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
广州景点中英文介绍

广州一些著名景点的中英文介绍1.广州塔(Canton Tower)广州塔,又称小蛮腰,是广州的地标性建筑。
塔高600多米,是中国第一高塔,世界第三高塔。
广州塔的夜景十分美丽,是游客必游的景点之一。
Guangzhou Tower, also known as the "little蛮waist", is a landmark building in Guangzhou. With a height of over 600 meters, it is the tallest tower in China and the third tallest tower in the world. The night view of Guangzhou Tower is very beautiful and is one of the must-visit attractions for tourists.1.陈家祠旅游区(Chen Clan Ancestral Hall)陈家祠旅游区是一座广府特色的建筑,展示了广府文化的历史和传统。
这里有精美的石雕、砖雕和木雕,还有展览介绍了广州的历史和文化。
Chen Clan Ancestral Hall is a Cantonese-style building that showcases the history and tradition of Cantonese culture. It features exquisite stone carvings, brick carvings, and wood carvings, as well as exhibitions that introduce the history and culture of Guangzhou.1.长隆野生动物世界(Chimelong Wildlife Park)长隆野生动物世界是中国最大的野生动物主题公园之一,拥有各种珍稀动物和表演节目。
生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究

生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究现如今,旅游是人们娱乐、放松、观光及休闲方式之一,其中旅游景点及宣传文字一直受到广大游客的欢迎,其外文宣传文字的翻译也显得尤为重要。
本文将以生态翻译学的视角,以《生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究》为题,对旅游景点公示语的英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性。
旅游景点指的是人们去游览、欣赏的一种场所,包括故宫、野生动物园、游乐场等等。
旅游景点公示是景点出具的一种信息,对于游客来说,需要通过识别旅游景点公示语,了解景点的基本简介、必须遵守的规定、须知内容等等,因此,旅游景点公示语的准确翻译对于游客的识别及有效管理显得尤为重要。
其次,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响。
生态翻译学是一种理念性的翻译学,以知识及社会环境为视域,强调翻译过程中译者应该有意识地融入翻译环境去思考与研究。
基于此,翻译者也应该重视旅游景点公示语中文环境的秩序及文字的表达,并借助该语言的修饰去体现翻译的真实性及自然性,以实现对景点原信息的尽可能准确的传达。
此外,谈旅游景点公示语英译的主题内容。
在英译旅游景点公示语的过程中,译者首先需要确定景点公示语的语义及表意,其次,设计准确的表达。
基于此,译者应该重视景点公示中文环境不变,思考该文字就地修饰,尽可能地准确而易于懂得表达,展示景点原文特色,以实现文字的生态性传播。
最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达。
本研究从景点文字的内涵、表达性、妥善程度上,全面考量景点公示语英译的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
综上,本文以生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性;接着,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响;最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广东省标志性旅游景点公示语英译研究作者:魏俊杰毛妙维来源:《校园英语·月末》2021年第07期【摘要】旅游公示语是城市旅游的名片,一定程度上体现城市形象建设中的旅游发展水平。
本文通过对广深湛标志性旅游景点双语公示语的实地调研,分析了景区内公示语现存翻译的主要问题,并提出修改建议,旨在提升旅游公示语的翻译质量。
【关键词】旅游;公示语;广深湛;翻译一、引言廣东省交通便利,四通八达,毗邻港澳,拥有发达的国际机场和空港体系,为国际旅游提供了交通基础。
省内旅游资源丰富,景点密度相对较高且较为国际化,大量吸引境外游客。
优越的交通条件,淳朴的风土人情,加上独具魅力的自然和人文景观,使广东省成为名副其实的旅游大省,与此同时也应当保证景区内公示语的质量,给外国友人提供正确的指引,将广东更好地展现在世界面前。
二、旅游公示语旅游景点公示语是旅游公共文化服务的重要组成部分,其英译质量与游客的旅游文化体验和消费满意度息息相关。
此外,旅游公示语行使明确的跨文化教育功能,不仅是提升城市旅游形象的重要手段,更是地区和国家对外交流的重要窗口。
三、广深湛旅游公示语调研笔者在广州、深圳、湛江三地,共24个旅游景点进行实地调研,共计收集766条公示语,经过仔细推敲,笔者从中筛查出了288条错误的公示语,并进行修改。
广深湛旅游公示语英译错误分析。
将所有错误公示语进行修改之后,笔者将其分成以下八种类型:冗余、不一致、难以理解、未翻译、语法错误、拼写错误、表达不常用和中式英语,同时将其中一些典型错误作为例子进行分析,并提出修改建议。
1.冗余。
深圳博物馆“小心地滑”的警示牌翻译为:Attention!caution wet floor。
Attention 和caution语义重复,参考《深圳市旅游公示语词典》,建议保留caution,将其修改为:Caution!Wet Floor。
针对冗余译文,最重要的是删繁就简,要避免同时使用近义词导致语义重复。
尤其在翻译限制类、强制类公示语时,注意不要重复使用danger、caution、attention等词。
2.不一致。
笔者认为译文与原文信息保持一致是公示语翻译的基本要求,译文失真便不能称其为忠实的译文。
广州华南植物园“馆内台阶较多,请小心慢行”译为Many steps and the passages might be wet and slippery。
译文“the passages might be wet and slippery 地板湿滑”超出原文内容,且不符合公示语短小精悍的特点。
参照《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》和《公共标志英文译写指南》笔者建议简洁地翻译为:Watch Your Step/Mind the step3.难以理解。
公示语难以理解,便失去了存在的意义。
难以理解的原因可能是:直接使用机翻,译者理解偏差、表达不当或粗心大意。
例如,广州华南植物园内的提示类公示语“慢速行驶”翻译为:Slow driving。
Slow driving 是一个名词性的短语,而名词性的短语常见于指示类公示语,用于指示静态的事物,如地点,设施等,它不能很好地发挥提示游客应该做某事的作用,容易引起困惑。
参考《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》,笔者建议修改成:Slow Down。
此外,湛江寸金桥公园的抗法石像全称是“寸金桥抗法斗争纪念雕像”,于1984年竖立,用以纪念1898年湛江人民抗法斗争的英雄事迹。
抗法石像在此翻译为Anti Stone Statues,成了“抗石头雕像”,难以理解。
该公示语的翻译应体现该雕像的文化内涵,因此建议改译成:The Statue of Heroes Against French Colonists。
针对“难以理解”的错误,译者应提升自身水平,在翻译前进行背景调查;在使用机翻时,应该担当审校的角色,确保译文准确忠实,传达出其背后的内涵。
4.未翻译。
未翻译的公示语不能发挥应有功能,反而会引起困惑。
这类译文常常由于“使用拼音”或“翻译了一部分”,看起来与正规公示语相差无几。
例如,深圳市工业展览馆的“内有消防栓”用拼音代替英文:NEI YOU XIAO FANG SHUAN,应修改为:FIRE HYDRANT,全大写的形式配上图片更能引起游客注意。
无独有偶,雷州西湖公园将“苏公亭”译为:Su Ting。
“苏公”未翻译完整,“亭”没有翻译。
应将“苏公”用汉语拼音表示,将“亭”用英语翻译。
再结合江苏景点“苏公塔”的英译Sugong Pagoda,建议将苏公亭译为:Sugong Pavilion。
针对“未翻译”的译文,首先译员要保证自身职业道德,不用“假译文”糊弄外行人;其次,景区应定期请懂英语的专业人士对景区内的公示语进行排查,修改、更换不合格的公示语标识。
5.语法错误。
深圳市仙湖植物园有一限制性公示语:食物和饮料禁止带入馆内 please not having food or drink in the museum,有明显的语法错误。
将语法错误改正后可得正确译文:Please don't take food or drinks into the museum.广州陈家祠将“请勿倚靠,禁止攀爬”翻译成:No leaning and climbing。
介词and的选择不正确,应使用or。
这则公示语表示的意思是“倚靠和攀爬两种行为任何一项都是禁止的”,使用and便产生了“不能同时倚靠和攀爬,但只做其中一种没有关系”的歧义。
建议修改为:No leaning or climbing6.拼写错误。
深圳世界之窗“请勿翻越栏杆 PLEASE DO NOT CLIMB OVER THE RALINGS”,其中RALINGS拼写错误,应为RAILINGS;湛江茂德公鼓城“垃圾勿乱扔 DON NOT LITTER”,将DO错误拼写成了DON,应为:DO NOT LITTER。
湛江雷州西湖公园内有一濬元书院,翻译为:Academy of Ruiyuan Classical Leaming 其中有两处拼写错误。
一是Leaming,应该是Learning。
二是Ruiyuan,这个错误较为隐蔽,译者在翻译时想当然根据偏旁的读音认为“濬”字读ruì,但实际上这个字有两个读音:jùn和xùn,经过进一步查证,笔者得知这里应该读jùn,本意是深挖或者榨取,“濬元”二字一起是仔细探究道理的意思,符合书院的钻研精神。
因此该公示语应修改为:Junyuan Academy of Classical Learning7.表达不常用。
由于中西方文化差异,语言使用习惯及表达方式的不同,我们在使用非母语的英语表达时常常会产生语法正确但母语者不常用的表达。
对此,译员可以采取“借用”和“改译”的翻译策略,学会查询语料库、国家或地方出台的公示语翻译规范,在谷歌、必应等国外浏览器上搜索英语国家同类公示语的翻译。
如果意义相同,便可以直接采用,如果意思有偏差,便要结合我国实际情况进行合理的改译。
例如,湛江湖光岩景区内一警示语:温馨提示地质隐患点,请勿靠近!No entering in this dangerous geohazard area!我们借鉴国外对等公示语,将其修改为:Geohazard Keep Away!深圳仙湖植物园和深圳市工业展览馆将“禁止喧哗”分别译作Keep noise down和No noise,两种译法都不常用。
借鉴《深圳旅游公示语词典》和《公共服务领域英文译写规范》,建议修改为:Be Quiet Please/Please Keep Quiet8.中式英语。
中式英语是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,不正确的发音、拼写错误、打字错误都可能产生中式英语。
为减少公示语英译的中式英语现象,译员在翻译过程中要体现高度跨文化交际意识,摆脱中文表达习惯的束缚,用地道的英语呈现公示语。
例如:廣州越秀公园内“有电危险”译为There is Electricity dangerous,这是将“有电”“危险”分别翻译再组合的结果。
参照《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》,借用国外同类公示语,建议修改为:Danger:High Voltage!湛江湖光岩的“切勿随地抛弃废物 Do not abandon rubbish freely”生硬地将abandon对应“抛弃”,是典型的中式英语,建议简单直白地译为: No Littering。
四、改进意见及对策以广东省的广州、深圳和湛江旅游景点的公示语英译作为样本,笔者提出以下三个方面的改进意见和对策。
1. 参照公示语翻译国家、地方标准。
我国于2017年6月20日发布了《公共服务领域英文译写规范》,该标准涵盖了日常生活的各方面,共13个领域,其中第三部分便为旅游公示语翻译提供了参考标准。
针对广东省,还可以参考省或地方制定的标准,如《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》和《深圳市旅游公示语词典》等规范。
2. 译者应提升自身素养。
译者要有高度的跨文化交际意识,以准确传达意义作为公示语翻译的目标。
在翻译过程中,要注重细节,避免拼写、语法等低级错误,善于借用语料库,英语国家同类公示语,国家、地方出台的规范来提升译文准确性。
身为译员,要体现责任感和职业道德,不能乱翻译,随便翻译,使用机器翻译时,应做好审校工作。
3. 加强对公示语的管理。
旅游管理部门和行业部门要统一协调,加强管理,共同监管和制定公示语翻译的规范和标准,统一实施一套标准,确保各地公示语英译的一致性。
相关管理部门应该加强对旅游景区公示语的管理,严禁不合格的译者擅自翻译,禁止商家使用机器翻译随意翻译公示语然后进行售卖。
五、结语综上,以笔者探究的广州、深圳、湛江三地为例,可以看出广东省作为旅游大省,其各景点在英语公示语方面还存在较多问题。
因此更应加强旅游景区公示语建设,这样才能够更好地提升广东省旅游形象,展现广东省独特的旅游文化魅力。
参考文献:[1]吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2013.[2]郭京红.苏州市公示语英译错误分析与勘误对策[J].中国多媒体与网络教学学报(中旬刊),2019(12):198-199.。