文言文翻译技巧(修改)
高中语文:文言文翻译的10大方法

例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移
例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
四留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
十选
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容
例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
六缩
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
七直
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
八意
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
文言文讲解翻译句子技巧

一、直译为主,意译为辅翻译文言文,以直译为主,意译为辅。
直译,即按原文的字面意思翻译,力求准确无误。
意译,则根据原文的意思,进行适当的变通,使之更符合现代汉语的表达习惯。
例如:原文:子路问曰:“闻斯行诸?”直译:子路问孔子说:“听到这件事就去做吗?”意译:子路问孔子:“听说这件事就立刻去做吗?”二、把握句子结构,分析词性、词义翻译文言文,首先要把握句子结构,分析词性、词义。
词性,包括名词、动词、形容词、副词等;词义,则指词在句子中的具体意义。
例如:原文:吾友张生,聪明睿智,好学不倦。
分析:吾(代词)、友(名词)、张生(名词)、聪明(形容词)、睿智(形容词)、好学(动词)、不倦(形容词)。
翻译:我的朋友张生,聪明智慧,勤奋好学。
三、注意古今异义、通假字、词类活用翻译文言文,要注意古今异义、通假字、词类活用等现象。
古今异义,指古汉语与现代汉语在词义上的差异;通假字,指在古代文献中,某些字因书写、传抄等原因而通用的字;词类活用,指某些词在特定的语境中,根据需要而改变词性的现象。
例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:学(动词)、而(连词)、时(名词)、习(动词)、之(代词)、不亦(副词)、说(动词)。
翻译:孔子说:“学习了知识,按时温习,不是一件很愉快的事情吗?”四、了解古代文化背景,注意修辞手法翻译文言文,要了解古代文化背景,注意修辞手法。
古代文化背景,包括天文、地理、历史、风俗等;修辞手法,包括比喻、夸张、对偶、排比等。
例如:原文:青青子衿,悠悠我心。
分析:青青(形容词)、子(代词)、衿(名词)、悠悠(形容词)、我心(名词)。
翻译:青青的衣领,使我心情悠长。
五、注重整体理解,局部调整翻译文言文,要注重整体理解,局部调整。
在翻译过程中,先理解整个句子,再对局部进行调整,使翻译更加流畅、自然。
例如:原文:夫君子之行,静以修身,俭以养德。
分析:夫(发语词)、君子(名词)、之行(名词)、静(形容词)、修身(动词)、俭(形容词)、养德(动词)。
文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧与方法一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。
所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处就是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就就是保留。
凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”“补”,就就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。
“调”就就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。
“变”,就就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。
文言文翻译的原则六字诀

文言文翻译的原则六字诀文言文翻译技巧六字诀对、换、留、删、补、调。
1.“对”,即对译。
文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。
例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。
”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。
2.“换”,即替换。
一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。
例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”﹔“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。
另一种情况就是要把通假字换成本字。
文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。
通假,就是通用、借用的意思。
在翻译时,先要换成本字,再作解释。
例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。
3.“留”,即保留。
有的文言文词语不用翻译。
古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。
4.“删”,即删除不译。
指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用﹐无实在意义,翻译时可以删去不译。
例:“夫战,勇气也”(《曹剃论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。
5.“补”,即补充。
一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。
例:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。
文言文逐字翻译学习技巧

逐字翻译,盖学问之基,亦译事之始。
学者欲精通一艺,必先从逐字翻译始。
夫逐字翻译,非但字字明晰,且能洞悉文意,领悟精髓。
今吾试述逐字翻译之技巧,以供学者参考。
一、审字义逐字翻译,首在审字义。
学者须先明字义,方可译之。
字义有广义、狭义之分,有本义、引申义之别。
学者宜先查字典,了解字之本义,再结合上下文,推敲字之引申义。
如“天地”一词,本义指自然界,引申义则指整个宇宙。
二、辨词性词性,即词语的词类。
逐字翻译时,需辨别词性,以免误解。
词性有名词、动词、形容词、副词、介词、连词、助词等。
如“山水”一词,名词与名词连用,应译为“山和水”。
三、考句法句法,即句子的结构。
逐字翻译时,需考究句法,以确保句子通顺。
句法有主谓结构、主谓宾结构、并列结构、复合结构等。
如“吾友善棋”,主谓结构,译为“我的朋友擅长下棋”。
四、求语境语境,即语言环境。
逐字翻译时,需寻求语境,以理解文意。
语境有语篇语境、上下文语境、社会文化语境等。
如“春风得意马蹄疾”,需结合春、风、得意等词语,理解诗人的喜悦心情。
五、注音韵音韵,即语音的韵律。
逐字翻译时,需注意音韵,使译文读起来朗朗上口。
如“桃花潭水深千尺”,音韵和谐,译为“桃花潭水深千尺”。
六、译风格风格,即文章的风格。
逐字翻译时,需注意风格,使译文与原文相得益彰。
如“举头望明月,低头思故乡”,译为“抬头望明月,低头思故乡”。
七、校对修改逐字翻译完成后,需校对修改。
校对时,宜从以下几个方面入手:1.检查是否有错别字;2.检查是否有漏译或误译;3.检查句子是否通顺;4.检查是否符合原文风格。
总之,逐字翻译是一门学问,需学者不断实践、总结。
以下为逐字翻译的口诀,供学者参考:审字义,辨词性,考句法,求语境。
注音韵,译风格,校对修改莫放松。
学者若能遵循此法,逐字翻译必将日臻完善。
文言文翻译技巧总结大全

文言文翻译技巧总结大全1. 使用标点符号在进行文言文翻译时,正确使用标点符号是非常重要的。
文言文中的标点符号有句号、问号、感叹号、逗号、顿号、分号、引号等。
合理运用这些标点符号可以使翻译更准确、流畅。
2. 理解上下文理解上下文是进行文言文翻译的关键。
文言文中的词句常常需要根据上下文进行翻译,单独抽离一个词或短语翻译往往会导致错误或误解。
因此,在翻译时要全面理解上下文,尽量还原原文的意思。
3. 注意动宾关系文言文中的动词与宾语常常需要根据宾语的名称或上文的内容进行适当的翻译。
要注意准确表达动作的主体和客体,避免产生歧义。
4. 避免拘泥于字面翻译文言文与现代汉语有很大的差异,一味拘泥于字面翻译往往难以准确传达原文的含义。
因此,在翻译时要理解原文的背景、语境和用词习惯,进行意译或适当调整词序,使翻译更符合现代汉语的表达方式。
5. 正确处理成语与俗语文言文中充满了各种成语和俗语,这些语言表达常常需要根据上下文进行翻译。
一些熟知的成语可以直接按照现代汉语的表达方式进行翻译,但一些较为生僻的成语则需要进行解释或注释,确保读者理解。
6. 注意文体特点文言文有其独特的文体特点,如虚词使用频繁、动词时态的省略等。
在翻译过程中要注意体现文言文的风格特点,避免过度现代化。
7. 善于使用辅助工具在进行文言文翻译时,可以借助一些辅助工具,如古汉语词典、翻译软件等。
这些工具可以帮助理解生僻词汇、掌握正确的用词和短语,提高翻译的准确性和效率。
8. 不盲目逐字逐句翻译文言文的翻译不应盲目逐字逐句地进行,而应根据上下文和语境进行整体理解和翻译。
有时候需要将一整句或一段落作为一个整体进行翻译,而不是逐字逐句地翻译。
9. 合理运用修辞手法文言文中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、对仗等。
在翻译过程中要注意保留原文的修辞效果,使译文更具有文学美感。
10. 不断学习和练习文言文翻译是一个需要长期学习和不断练习的过程。
只有通过不断学习古代文献、阅读优秀的翻译作品,并进行实际翻译练习,才能提高自己的文言文翻译水平。
文言文翻译技巧王老师

夫文言文者,古之文也,其言简奥,其意深奥,非通晓古文者不能解其妙。
然欲通古文,必先明其翻译之道。
王老师,吾乡之贤者,精研文言,长于翻译,其翻译技巧,独步江湖。
今余谨述王老师之翻译技巧,以飨同好。
一、字字落实,无一字虚设王老师云:“翻译文言文,首当其冲者,字字落实。
”所谓字字落实,即对文言文中的每个字都要认真揣摩,不得有丝毫懈怠。
文言文之字,往往一语双关,一字多义,故翻译时需根据上下文语境,准确把握字义。
如“其”,或为代词,或为连词,或为语气词,翻译时需根据具体语境选择合适的词义。
二、句式转换,灵活变通文言文句式与白话文不同,翻译时需灵活转换。
王老师言:“文言文之句式,或倒装,或省略,或对偶,翻译时须善于变通。
”如文言文中的倒装句,翻译时需将其调整为现代汉语的语序;省略句则需根据上下文补全;对偶句则需保持其韵律美。
三、意译为主,直译为辅王老师认为,翻译文言文应以意译为主,直译为辅。
意译即把握原文之精神,用现代汉语表达;直译则忠实原文,逐字逐句翻译。
意译与直译相结合,既能传达原文之意,又能使译文流畅自然。
四、修辞手法的运用文言文修辞手法丰富,翻译时需注意运用。
王老师指出:“翻译文言文,不可忽视修辞手法的运用。
”如比喻、夸张、对仗等,翻译时需根据现代汉语的表达习惯,恰当地运用修辞手法,使译文生动形象。
五、注重文化背景的传递文言文蕴含着丰富的文化背景,翻译时需注重传递。
王老师强调:“翻译文言文,需了解其文化背景。
”如古代的官职、礼仪、风俗等,翻译时需将其解释清楚,使读者了解原文所蕴含的文化内涵。
六、译文风格保持一致王老师认为,翻译文言文应保持译文风格的一致性。
他说:“翻译文言文,如同一曲高山流水,需保持其韵律之美。
”译文在用词、句式、修辞等方面,应与原文保持一致,使读者在阅读过程中,感受到文言文的韵味。
总之,王老师之翻译技巧,可谓博大精深。
学习王老师之翻译技巧,有助于我们更好地理解文言文,传承中华文化。
关于文言文的翻译五大技巧

关于文言文的翻译五大技巧翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。
翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。
信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。
翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。
具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。
一.留对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。
例1. 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。
《观巴黎油画记》[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。
例2. 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。
《过秦论》[译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。
二.调调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。
使之合乎现代汉语语法规范。
例3. 吾终当有以活汝。
《中山狼传》[译文]我终究应当想办法让你活下去。
例4. 此悉贞良死节之臣。
《出师表》[译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。
例5. 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》[译文]国君的儿子,是他的亲骨肉啊。
他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢?例6. 自书典所记,未之有也。
《张衡传》[译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。
例7. 有奇字素无备者,旋刻之。
《活板》[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。
三.换1. 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。
例8. 疏屈平而信上官大夫。
《屈原列传》[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。
例9. 然自古图牒,未尝有言者。
《雁荡山》[译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。
2. 用现代汉语单音词换古文中的单音词。
例10. 村中闻有此人,咸来问讯。
《桃花源记》[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译技巧
教学目标
1.把握高考文言文评分规则 2.灵活运用规则,掌握文言文翻译 提分技巧
直击阅卷现场-评分细则
2020语文全国一卷 (2)其体浑涵光芒,雄视百代,有文章以来,盖亦鲜矣。
评分细则:本题设置五个得分点,分别是: 体:文体、文章、诗文、作品、体式、诗词、诗歌等 浑涵:雄浑丰富、博大、雄浑、浑厚、丰厚等 雄视:称雄、傲视、在……称雄、傲立等 盖:大概、也许、或许、可能、大约等 鲜:鲜少,鲜有,少有、很少、少见,稀少等
方法小结:对于古今义近词,可采用近义 词替换法。
文言文翻译技巧——组词法
1.根据语境组词
(19年全国一卷)贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非 古之制,可稍削之。 削弱、削减
(20年全国一卷)其体浑涵光芒,雄视百代,有文 章以来,盖亦鲜矣。 第一步:阅读整句,了解本局中心话题 第二部:围绕话题组词
方法小结:根据上下文语境,确定方向后组词
2. 请班诸兄弟之贫者 把剩下的钱帛分发给贫穷的兄弟们吧。
文言文翻译技巧——撒网法
高考阅卷阅卷过程中阅卷根据得分点给分,句 意上有瑕疵可以忽略不计,因此在翻译的过程 中遇到词义拿捏不准的情况时,将该词的两种 词义都写上去。
1、对译法 2、组词法 3、撒网法
课堂小结
以道驭术,术必成。 离道之术,术必衰。
1.得分点具体化 2.只看得分点 3.只看有无 4.不理会句意
文言文翻译技巧——对译法
紧扣原文,按原文的字词和句式对等 的翻译,做到字字落实。特别注意古 今义近词。
( 20年全国一卷)其体浑涵光芒,雄视百代,有文章以来,盖 亦鲜矣。 “雄视”属于古今义近词,属于可译可不译,因此很多同学选 择不翻译,结果遗圣人苟可以强国,不法其故; 苟可以利民,不循其礼。
法:效法 循:遵循
文言文翻译技巧——学会组词
2.据形组词 汉字是表义文字,我们可以根据字形来推测文字的意 思,但是随着汉字字形的发展,形象字和指事字已经 无法用来推测文字意思了。但是汉字中仍有90%以上 为形声字和会意字,形声字的形旁可以作为理解字义 的线索,特别是对于理解字的本义或原始意义具有提 示作用。如:”日“字旁的字大多跟阳光有关,”斜玉 “旁的字大多跟玉有关。
课前活动—时事关注+
时事关注+成语运用 时事关注+图文转换 时事关注+文言翻译 时事关注+诗歌鉴赏 时事关注+名句默写 时事关注+作文素材
课前活动—时事关注+文言翻译
近期,台湾当局“谋独”脚步日益加大,一方面与 美国眉来眼去,与美国签订军售合同,宣布2021元旦 开放含瘦肉精美猪的进口,欢迎美国卫生部部长和国 务院次卿访台,想以此博得美国欢心,进而寻求谋独 砝码和台独靠山;另一方面台湾当局近乎疯狂地对祖 国大陆实施各类情报渗透破坏活动。
文言文翻译技巧——学会组词
(20年全国一卷)又减价粜常平米,多作饘粥 药剂,遣使挟医分坊治病,活者甚众。
粜:卖出
饘:稠
方法小结:形旁确定字义范围或者字义线索, 在字义范围内范围内进行组词
练一练
1.(17年全国三卷)章惇为相,与蔡卞同肆罗织,贬谪 元祐诸臣,奏发司马光墓。 “纟”是“糸”的简化,本义为细丝,在本句中“织”是动 词可以考虑从跟丝有关的动作的角度去组词,可解释 为编织。
直击阅卷现场—我来评分
2020语文全国一卷 (2)其体浑涵光芒,雄视百代,有文章以来,盖
亦鲜矣。 学生答案1:苏轼的文章雄浑有内涵,雄视百代, 自从有文章以来,大概都很少有。 学生答案2:他的身体雄浑,傲视百代,自古以 来写文章的人很多,大约是很鲜美少有的。
两个答案得分均为4分
高考文言文评分原则
对此,我人民解放军加强了巡防台海力度,并于13 日——17日在台湾海峡举行大型实弹军演,对“亮剑” 意味浓厚,15日人民日报发表《告台湾情治部门书》, 向台湾情治部门发出了最严厉的警告——勿谓言之不 预也。
课前活动—时事关注+文言翻译
前情回顾
翻译原则:信、达、雅 翻译方法:直译为主,意译为辅 翻译六字诀:留、换、补、増、删、调