文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
如 原文:衡下车,治威严
直译:张衡走下车子, 就树立威信 意译:张衡一到任,就树立威信
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
从高考的特点与考查所要达到的目的出 发,文言文的翻译应当采用以直译为主的 方式 ,意译只能是一种辅助的手段。直译 不便表达意思时再采用意译。
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去
译:道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘 束,而能够跟着世事转变 (自己的想法)。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
直译为主 意译为辅
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对
原文进行逐字逐句地对应翻译,做到 实词、虚词尽可能文意相对。要求原 文字字在译文中有着落,译文字字在 原文中有根据。句式特点、风格力求 和原文一致。直译的好处是字字落实; 不足之处是有时译句文意难懂,语句 也不够通顺。
助词,用于句首,表示要 发议论,删去
3.盖忠臣执义,无有二心。 译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。
音节助词,删去 4.一夫不耕,或受之饥 译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。
六字诀之二: 把无意义或没必要译出 的虚词删去。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 意译为辅:在尊重原文的基础 的方法 上,灵活地增减内容,改变句
式,使文意连贯。
1、(张衡)视事三年,上书乞骸骨。
张衡到职工作了三年,向朝廷呈上表章请 求告老还乡。
2、乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴 七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫 边境,使匈奴退却七百多里。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语 中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地 直译,必须增减的内容方可增减。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
要点一:字字落实 忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
要点二:文从句顺 明白通顺,合乎现代汉语的表达
习惯,没有语病。
4.明年,复攻赵,杀二万人。数量词
译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。
六字诀之一:凡国名、地名、人名、 官名、帝号、年号、器物名、朝代、 度量衡等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
二、翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
准确
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
通达
有文采
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
信:忠用实现于代原汉文语字的字内落容实和、每句个句句落子实的直含译义,
出来。不可随意地增减内容。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
一、翻译下列句子:
人名、年号
人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他凭借勇气在诸侯国中闻名。
凭着勇气在诸侯中间闻名
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有
文采的现代汉语把原文的内容、形式以及 风格准确地表达出来。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐—
—亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,— —亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在 东面。
三、翻译下列句子: 词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原
文言翻译 的方法
wenku.baidu.com
文言文的翻译有直译 和意译两种。
意译:
所谓意译,是指根据语句的意思进行 翻译,做到尽量符合原文的意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵 活性,文字可增可减,词语的位置可以 变化,句式也可以变化。意译的好处是 文意连贯,译文符合现代语言的表达习 惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
直译为主:对原文逐字 逐句对应翻译,字字落 实。
1、 郑人使我 掌其北门之管。 《崤 之 战》
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计 谋,才招致了(灭亡的)祸患。
例:六国破灭,非兵不利,战不善, 弊在赂秦。
六国灭亡,不是武器不锋利,战术 不好,弊病在于贿赂秦国。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
达:翻要译明出确的,现语代言文要要通通畅顺,明语白气,不表走意样。
例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国
2.得楚和氏璧 。 器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
一、翻译下列句子:
朝代名
3.已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣, 宜谨宝藏之,勿令损毁。”
译:不久有能辨识古物的人说:“这是五代、宋 时的古物,年代很久了,应该小心地像珍宝一样 收藏它,不要使它毁坏。
相关文档
最新文档