从文化翻译学视角鉴赏《西式幽默》的翻译

合集下载

从跨文化交际的角度对比中西方幽默

从跨文化交际的角度对比中西方幽默

从跨文化交际的角度对比中西方幽默一、中西方幽默的溯源幽默(Humour)—词来源于拉丁文“ humor”,它在古希腊是一个生理学术语,是指“体液”。

希腊医生希波克拉底认为,人的健康及不同的气质类型取决于人体内四种体液的混比例。

气质学说在古希腊、中世纪和文艺复兴时期影响甚大。

因此,“ humor”的原意是人体内四种体液的比例所决定的人的思想上、体质、习惯上的倾向、气质、脾性、或一时的心里、情绪。

第一个把幽默引入美学领域的是英国著名的戏剧家本.琼生。

17 世纪末,幽默开始具备了现在的含义;18 世纪,以幽默为美学特征的戏剧、小说、诗歌、散文和以幽默为创作风格的文学家、艺术家已屡见不鲜。

当幽默作为美学范畴流行全球的时候,便成为一种智慧与美感的象征。

首次把幽默引入中国的是林语堂先生。

“幽默”虽然是外来词,但中国人民的幽默感却与中华民族的历史一样源远流长。

我国古代的诸子寓言、民间笑话无不包含着幽深的哲理,淋漓尽致地表现出劳动人民的巧智奇思,成为民族幽默感的佐证,如春秋时期的孔子、汉代的东方朔、近代的林语堂先生、钱钟书先生和鲁迅先生等的作品中都充满了幽默的智慧和精神。

二、中西方幽默的不同原因中西方幽默的不同原因主要是因为中西方文化和思维方式诸多方面的不同引起的。

中国人是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,形成了大写意式的发散性思维,守礼而含蓄;而西方人则是唯求富强的外倾型海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线性思维,随性而张扬,都是各自文化的投影。

中国在这种以自给自足为特征的文化氛围中,便形成了一种“尚让不尚争,尚退不尚动”的思维定势。

由于这种文化上的思维定势,便形成了重直观的思维方式。

这种思维定势及方式决定了幽默是以直观的方式表现出来的。

如为了说帮一个人的愚蠢,便着重描写此人说话、做事是如何蠢,使人在读过后,能马上直观地得出结论。

而西方文化属于外倾型的海洋文化,主张创新。

因而西方人形成了重创造的思辨型思维。

浅析文化与幽默翻译

浅析文化与幽默翻译

浅析文化与幽默翻译
江春花
【期刊名称】《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(000)004
【摘要】英语幽默是英语世界的重要组成部分,它蕴涵了英语语言的精华,体现了英关文化的习惯。

然而,正是因为幽默存在着历史文化、宗教文化、社会环境文化、习俗文化、政治文化等差异,使得在翻译时不免要损失大部分的精华。

在有些情况下,甚至无法将幽默从一种语言翻译到另一种语言。

本文先谈到了影响幽默翻译的文化因素,进而论述了凼默的翻译策略,如直接翻译法,间接翻译法包括功能翻译法、注释法、补充法、译出隐合法等。

【总页数】3页(P191-193)
【作者】江春花
【作者单位】长沙理工大学,湖南长沙410076;湖南商务职业技术学院,湖南长沙410205
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅析文化与幽默翻译 [J], 江春花
2.浅析«老友记»中的幽默及其翻译 [J], 吕素娟
3.浅析德国功能派在影视剧翻译中的应用r——以德国情景喜剧"丝女士"为例说明
幽默的翻译策略屌 [J], 张家瑞;关玉红
4.文化语境对幽默语翻译的影响及翻译策略 [J], 刘文硕
5.浅析《围城》英译本中的幽默翻译 [J], 张扬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

跨文化视角中的中西言语幽默

跨文化视角中的中西言语幽默

Science &Technology Vision科技视界1幽默的定义幽默是什么?许多人无法说出幽默的准确定义,但来自不同文化,不同年龄的人都会对幽默做出反应。

大部分人都会被逗乐,对好笑的事捧腹,这就是我们所说的“幽默感”。

然而,不是所有的笑话都能引起同样的反应。

这里就要考虑到文化差异的存在。

幽默,作为一个普遍存在的现象,并没有一个共同认可的定义。

许多来自心理学、社会学、语言学、哲学等方面的专家都对幽默有不同的定义。

林语堂在1923年首先将英文humor 一词音译为幽默,他认为“幽默是一种普遍的艺术形式,无论是书面还是言语幽默,都能表达个人的观点及甚至是世界观.”(林语堂,1999)根据Longman dictionary of contemporary English 的定义,幽默是the ability to understand and enjoy what is funny and make people laugh;the quality of causing amusement;即理解风趣以及逗乐他人的能力。

从社会学角度,Nash(1985)指出,幽默是对文化、认知、信仰、性格、艺术等方面的传承或扭曲,因此认为幽默不仅仅是生理或心理现象,它有具有社会与文化内涵。

幽默反映文化并且是文化的一部分。

每个文化中都有自己独特的幽默很难传达到另一文化中。

理解幽默需要对文化深入的了解。

对比中西言语幽默旨在探讨其异同之处,并试图研究文化因素在其中所起的作用,这可能对中西方的跨文化交流有一定帮助。

2中西言语幽默的相似性尽管理解其他文化中的幽默有些难度,但幽默的言语仍然有着相同的功能。

幽默能娱乐大众。

它有助于建立良好的社会关系,缩小人与人之间的距离。

它可以释放人们的压力、增加人际关系。

幽默是一种生活态度。

Nash (1985)说到:“对于大部分人来说,幽默不仅仅是生活的一个和蔼可亲的装饰;它是生活的一种复杂的才能,是一种进攻方式,一条防御战线,是一种对于生活的斗争中的不平等的抗战,是一种弥补过失和重修旧好的方式,也是一种对于生活中那些随意的被破坏和我们所不能控制的一切的一种妥协。

中英文言语幽默的跨文化分析

中英文言语幽默的跨文化分析

中英文言语幽默的跨文化分析《跨文化分析:中英文言语幽默》跨文化研究日益广泛,关注的范围也在拓展,其中的一个重要方面就是中英文言语幽默的比较。

在西方文化中,幽默是社会生活不可缺少的一部分,它能够帮助人们打破尴尬和放松,表达人们的情感,激发思维。

在这方面,中西文化也有其独特的表达习惯,各国之间的比较可以帮助人们理清其中的差异和契合之处。

在中国文化中,中国古代士人以虚语幽默变笑,表达思想。

这种言语表达,在西方文化中几乎不存在,它富含中国文化中的智慧和情感,源于对人生和社会的深刻观照。

“劝君莫惜金缕衣,劝君游园不见时”要求人们在没有钱财财富的情况下,以及在匆忙忙碌的人生中让自己有自由去走访花园,享受自然之美。

这种藏身谐喻内涵,令英文幽默技巧无法演绎。

另一种不同的表达形式,则是英文语言中重视情景幽默,而中文语言中则较少用到这种表达。

英文幽默多来自生活中交往经历,如典型名句“给我一杯烈酒,我会说一段幽默的故事”,表达的是通过语言的玩笑来掩盖言论的坦率,让人们在谈话中不至于异样尬局。

此外,英文幽默也大量依赖文字押韵和句法灵活表达,而中文又常存在字面直接的语气,无法部分式的衔接句子并且也没有押韵的效果。

例如英文经典幽默:Somebody once said:“ Life is like a box of chocolates,you never know what you are going to get”,直接翻译成中文就少了很多味道,没有了它原本的幽默感。

从上面我们可以得出结论:中英文言语幽默有着本质不同的特性与差异,无论是理解还是表达都需要跨文化思维来全面完整地把握幽默的动机和趣味性。

得出结论:中英文言语幽默有着本质不同的特性与差异,无论是理解还是表达都需要跨文化思维来全面完整地把握幽默的动机和趣味性。

只有通过深入挖掘研究,才能更加发。

影视幽默的类型与翻译-最新文档资料

影视幽默的类型与翻译-最新文档资料

影视幽默的类型与翻译影视幽默是一种特殊的艺术样式,有着别样的风格特征,而影视幽默翻译却一直是被忽视的领域。

(Chiaro,2005)与其他类型的文本翻译相比,影视幽默翻译既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,因此更加复杂。

接收美学理论认为,文学作品是为读者而创作的,那么影视作品作为文学的一种特殊形式,同样应为观众而生,其即时性和大众性决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,能够让观众即时娱乐、会心一笑,而这也正是功能对等原则所提倡的,即强调目标语读者产生同等反应。

(Nida&Taber,1969)然而以上只是宏观原则,在翻译实践中需根据影视幽默的具体类型采取相应的翻译策略。

幽默作为一种美学现象,是以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。

(《辞海》1999)影视幽默作为幽默的表现媒介之一,其类型划分可以借鉴幽默的分类标准。

Diot(1989)将幽默简要分为语言幽默、非语言幽默和元语言幽默。

Raphaelson-West(1989)则对幽默进行了更具体的分类,认为幽默主要包括笑话(jokes)、讽刺(satire)和滑稽模仿(parody),其中笑话又细分为语言类笑话(linguistic jokes)、文化类笑话(cultural jokes)和通用类笑话(universal jokes)。

基于上述两种划分方式,本文将着眼于和翻译密切相关的影视幽默类型,即语言幽默、文化幽默和通用幽默。

一、语言幽默顾名思义,语言幽默就是基于语言的幽默。

影视作品的语言幽默主要包括谐音双关和语义双关。

双关语(pun)是影视翻译中最难处理的,由于画面和即时性等因素的限制,双关语往往会被“化”得无影无踪,不少人甚至认为它们是不可译的。

(张春柏,1998)例如,在美剧《老友记》(Friends)中就有这样一段对话: Joey:But it is odd how a womens purse looks good on me,a man.Rachel:Exactly! Unisex!Joey:Maybe you need sex.I had sex a couple of days ago.Rachel:No! No Joey! U-N-I-sex.Joey:Well,I aint gonna say no to that.在上面的场景中,Joey正在镜前试被Rachel推荐给他的女式挎包并且自我感觉良好。

文化差异视角下的幽默翻译研究

文化差异视角下的幽默翻译研究

文化差异视角下的幽默翻译研究作者:井然来源:《赢未来》2017年第04期摘要:幽默是语言和人类情感的一种表达形式,是人们人生态度、情感、价值观念等的反映。

在语言中扮演着重要的角色,并且已经渗透到人类社会的每一个方面。

幽默具有一般语言所没有的特征和作用,从某种程度上说,它蕴含了语言的精华。

大多数的幽默语言是精炼、含蓄、诙谐的,语意上常常出其不意。

它可以使人们放松,营造一种轻松,良好的交流氛围,帮助人们更容易地沟通。

但是幽默的翻译却是译者的一个难题,本文以文化差异角度,研究幽默翻译。

关键词:幽默;文化差异;可译性一、引言经济全球化促进了各国语言和文化的交流与互动。

随着中西方间的文化交流日益频繁,跨文化交际及养成文化意识日趋重要。

然而,在英汉翻译过程中,中西方文化差异成为了翻译中的一大障碍。

幽默是语言的重要组成部分,它暗含着语言的本质,反映了文化中的价值观、背景、社会环境等。

幽默是无处不在的,无论是在中国还是其他国家,然而,不同的民族有着不同的文化,幽默总是与历史背景、社会制度、宗教信仰、生活习惯等相关的,因此,在文化差异的影响下,对幽默翻译进行研究具有重要的现实意义,有助于人们在跨文化交际中扫清障碍。

二、幽默幽默无时无刻存在在我们日常生活中。

幽默作为一个热门话题,受到了来自不同领域的研究者的广泛关注。

如心理学、生理学、社会学、语言学等,幽默之所以如此复杂,是因为它与许多因素有关,因此进行进一步的研究是非常必要的。

“Humor”这个词起源于拉丁语,其基本含义是流畅的。

在中国“幽默”这个词是由“Humor”音译而来,幽默是一个复杂的术语,所以很难对它进行分类。

根据不同的标准,可以分为不同的类别。

从幽默的目的和功能出发,可以将幽默分为交际幽默和玩笑式幽默,交际幽默是最常见、最实用的幽默形式之一,在日常生活中被广泛使用,旨在与他人建立更好的人际关系。

玩笑式幽默,营造活跃的气氛,愉悦身心,一般使用在非正式场合。

在文化的视角下探究中英语言的幽默

在文化的视角下探究中英语言的幽默摘要:幽默的言语是人际交往中的一种有着鲜明特色的言语形式,其凭借着诙谐或者讽刺的言语形式凸显人类的智慧和思维,使人能够在感受到愉快的同时理解话语的深层含义。

影响中英语言的幽默差异的因素包括地理因素、思维因素、社会因素等。

关键词:言语幽默;中外文化;比较研究;文化视角随着在世界范围内各个国家的往来逐渐频繁,国际间的业务也在不断增加,这就促使了不同国家之间的交往,了解中西方文化的差异也就成为了相当必要的一项功课,这种文化的理解也能使我们更好地理解中英的言语幽默行为。

我国的著名学者林语堂就曾经说过,幽默是一种思想境界、一种观点、一种人生态度的表现。

幽默作为我们在人际交往中不可或缺的一种普遍的艺术性的形式,已经浸染到社会以及生活的各个方面,幽默不仅仅是一个言语上的概念或者定义,其更多的可以被称为是文化的现象,这样一种特殊的表达形式,蕴含着相当丰富的文化信息。

不管是中国还是以英语为环境语言的国家,其语言幽默都有着相当丰厚的历史沉淀,通过言语的幽默我们能够看出其文化背景下的有自己特色的内涵,也正是因为这些文化的差异,才使得汉英语言在幽默的各个方面亦有不同。

一、关于幽默的定义以及分类幽默可以说是一个国家的文化发展到一定阶段的产物,最早的时候幽默是由英文的humour音译而来,在我国最早将其音译过来的是幽默大师林语堂先生,再追本溯源,在英语中humour则是来源于拉丁文中的humorr,其本意是“体液”的意思,在古希腊有一位医生叫作希波克拉底,他提出,人的体液是由血液、粘液以及黄胆汁和黑胆汁组成的,但是组成的比例不同,会使得人的脾气秉性又相应不同。

说到幽默的分类,有学者认为其可分为依靠肢体以及表情表达行为的情景型幽默或者是言语行为的言语幽默。

在语言的现象中,言语幽默是相当普遍的,但是也相当特别,本文的重点放在言语幽默的探讨上。

关于言语幽默理论性的研究我们这里主要介绍两个关于言语幽默的理论。

文化差异视角下的幽默翻译研究

文化差异视角下的幽默翻译研究井然!信阳师范学院外国语学院!河南信阳!%#%$$$"!!作者简介#井然%"((%0&#女#河南信阳人#硕士研究生#主要研究方向为翻译理论与实践"!!摘要#幽默是语言和人类情感的一种表达形式!是人们人生态度&情感&价值观念等的反映"在语言中扮演着重要的角色!并且已经渗透到人类社会的每一个方面"幽默具有一般语言所没有的特征和作用!从某种程度上说!它蕴含了语言的精华"大多数的幽默语言是精炼&含蓄&诙谐的!语意上常常出其不意"它可以使人们放松!营造一种轻松!良好的交流氛围!帮助人们更容易地沟通"但是幽默的翻译却是译者的一个难题!本文以文化差异角度!研究幽默翻译"关键词#幽默#文化差异#可译性!!一$引言经济全球化促进了各国语言和文化的交流与互动"随着中西方间的文化交流日益频繁#跨文化交际及养成文化意识日趋重要"然而#在英汉翻译过程中#中西方文化差异成为了翻译中的一大障碍"幽默是语言的重要组成部分#它暗含着语言的本质#反映了文化中的价值观!背景!社会环境等"幽默是无处不在的#无论是在中国还是其他国家#然而#不同的民族有着不同的文化#幽默总是与历史背景!社会制度!宗教信仰!生活习惯等相关的#因此#在文化差异的影响下#对幽默翻译进行研究具有重要的现实意义#有助于人们在跨文化交际中扫清障碍"!!二$幽默幽默无时无刻存在在我们日常生活中"幽默作为一个热门话题#受到了来自不同领域的研究者的广泛关注"如心理学!生理学!社会学!语言学等#幽默之所以如此复杂#是因为它与许多因素有关#因此进行进一步的研究是非常必要的")a W0R U *这个词起源于拉丁语#其基本含义是流畅的"在中国)幽默*这个词是由)aW0R U *音译而来#幽默是一个复杂的术语#所以很难对它进行分类"根据不同的标准#可以分为不同的类别"从幽默的目的和功能出发#可以将幽默分为交际幽默和玩笑式幽默#交际幽默是最常见!最实用的幽默形式之一#在日常生活中被广泛使用#旨在与他人建立更好的人际关系"玩笑式幽默#营造活跃的气氛#愉悦身心#一般使用在非正式场合"无论是中国式幽默还是西方式幽默#都具有交际!讽刺和娱乐的目的和功能"当译者在翻译这些幽默时#需要全面的了解幽默中承载的丰富文化内涵#达到跨文化交际的目的"!!三$中西方文化差异不同的民族有着不同的历史背景!思维方式和社会习俗#形成了各自独特的文化"正确理解各民族文化内涵#分析源语与目的语的文化差异对于翻译尤其是幽默翻译是重要的"!!$一%历史背景公元前)%年#罗马入侵并占领英国长达%44多年#因此#罗马文化对英国文化产生了巨大影响"我们可以从一些习语中看出端倪#如)733U R 1VS 3O 1V M R J R 0O #*#如果你不了解英国的历史#你会疑问为什么要选择罗马+而不是)133U R 1VS 3O 1V M R ,G VDO G #*)条条大路通悉尼*呢+对于)733U R 1VS 3O 1V M R J R 0O *#汉语中没有完全对等的译文#只有译者基于英语文化的知识才能对该句进行翻译#否则译者只能逐字翻译"这些习语#不管是英语成语还是汉语成语#背后都其自身的故事#换句话说#每一个习语都有其独特的文化"只有译者了解习语的背景信息#才能更好地完成翻译工作"!!$二%地理环境英国是位于大西洋的不列颠群岛上的一个岛国#独特的地理环境对英国及其语言的发展产生了很大的影响"许多短语或习语都与海!鱼!船相关"例如#)MR U O S M R D R DO 2R 1U S *是指)休息一下*#)FOO [R DO 2SNO 1V 1\R Y OT 1M O U *是指)为生存而奋斗*#)S [O DV 0R DO G 32FO T 1M O U *的意思是)不节俭#浪费金钱*"他们之所以使用)桨*和)水*是因为他们的生活环境与水有关"其他短语像)VW33L 2S N *#)E R R 3L 2S N *1DV )M R N1Y O R M NO U L 2S N M R L U G *都包含)L 2S N *这个单词#分别意味着)乏味的人*#)厚颜无耻的人*和)另有所图*"他们之所以经常使用这些表达方式#是因为日常生活与这些相关"恰恰相反#中国位于亚欧大陆东部#人们生活在陆地上#而不是在岛上"因此#许多英语短语和成语在汉语中无法找到对等词"我们只能根据中国文化进行翻译"例如根据中国地理位置及文化背景将)S [O DV 0R DO G 32FO T 1M O U *译成)挥金如土*"!!$三%风俗习惯风俗是习惯一种固定的生活方式和社会现象#不仅受到一个国家的政治!经济!文学!宗教!艺术等方面的影响#还受到风俗习惯的影响"语言作为一个民族特殊组成部分#反映了一个民族的风俗习惯"以有关动物的习语为例#不同的民族对狗有不同的看法"在汉语中#)走狗*一般是指受人豢养而帮助作恶的人#谄媚的人或阿谀奉承的人"然而#在英语中的)3WE FG VR P *则是一个幸运的人"牛在中国文化里是吃苦耐劳的象征#因此与牛有关的词语大部分为褒意词"像)体壮如牛*!)力大如牛*!)俯首甘为孺子牛*等"但在日常生活中#英美人似乎不太喜欢牛#因而有关牛的习语多为贬义"例如$aO 2S \W330NO 1VO V %他很顽固&!!四$文化差异视角下幽默翻译不可译性文化是一个抽象的概念#它有许多表现形式#幽默是其中之一"文化一直在影响着人们的思想和行为#幽默翻译的过程不仅是两种语言之间的转换#也是两种文化之间的交流"例$)H NG V2V 7U DR 3V ,E NT 1U g O DO P P O U 1DV ]1U 21,NU 2Y O U VO E 2VO M R M 2O M NO `DR M +*)I NO G T O U O M U G 2DP M R \U O O V 1\W33O M [U R R L `O DO VG #*%蔡#*44;&0为什么阿诺3施瓦辛格和玛丽娅3施瑞佛决定结婚+0他们想生一个防弹的肯尼迪"从上述例子中#如果想要理解这种幽默#需要了解与其相关的背景知识"阿诺妻子的母亲是约翰3肯尼迪总统妹妹的女儿#父亲是"(?*年民主党副总统候选人#肯尼迪总统在"(;%年遭枪击暗杀身亡"阿诺是现任的美国加州州长#他的妻子也是来自政!下转第*"%页"$*"职业教育研究为亚历山德拉的觉醒不仅是女性的觉醒#更代表着受压迫阶层的觉醒,83H3比格斯比则认为亚历山德拉的觉醒映射了海尔曼对贪婪剥削者的反对"亚历山德拉向母亲宣战#揭示了丽莲3海尔曼试图宣扬的正义思想和人文精神#更宣告了她对父权社会相互倾轧的政治机制的反抗"因此#亚历山德拉被学界定义为唯一一个远离堕落的角色#并将成为一个不婚的社会工作者".守望莱茵河/中的莎拉是另一位为正义而战的新女性"莎拉为了婚姻自由而离家出走#这是她成熟!独立的自我形成的标志"她坚信婚姻应该建立在平等的基础之上"父权家庭中妻子的主要任务就是照顾家庭#相夫教子#取悦丈夫#而这在莎拉看来是有史以来最严酷的罪恶行径"妻子们屈从#但被剥夺了分享丈夫思想!价值和知识的权利#是专制!是压迫"莎拉是独立的意识主体#不以听从并取悦丈夫作为生活准则"相反#反法西斯却是她和丈夫共享的信念和事业"但这并不意味着莎拉没有做出牺牲#但她的牺牲是为了将反法西斯事业继续下去#而不是为了迎合丈夫"莎拉热爱他们的事业并承担了养家糊口的责任#在经营家庭上和丈夫有着同等重要的地位#在事业上也与丈夫实现了平等"!!四$结论丽莲3海尔曼的戏剧高度关注现代女性的生存现状#批判压制女性的父权价值体系"通过对祖母!母亲!女儿三代女性形象的戏剧性刻画#丽莲3海尔曼清晰地描绘了父权社会中的女性形象$祖母一代生活在父权意识的阴影之下#将之内化#从而在不知不觉中成了父权意识形态的捍卫者,母亲一代遭受父权权威的无情压制#被剥夺了话语权#在父权权威的强压之下选择逃避或默默忍受#完全丧失了自我#即使丽嘉娜那样的反抗者也未能真正取得反抗父权的胜利,女儿一代成了海尔曼笔下新女性形象的象征#她们脱离了父权社会的辖制#舍弃了父权理性为女性设置的身份定义#通过不同于父权社会女性范式的生存途径#获得了绝对的自由和独立"丽莲3海尔曼笔下的三代女性也并非是孤立的#相互之间具有不可分割的联系"海尔曼试图揭示#祖母一代女性的自我丧失以及母亲一代试图取代男性延续她们所反抗的父权价值体系的行为都是不可取的"她的重心在于通过塑造女儿一代的女性形象#揭示女性不应被动地接受父权社会的控制#而应该拥有自己独立的身份属性,女性的独立也并非通过与男性的绝对对抗获得#而是通过与男性在政治!经济和社会公共事业中享有同等的权利!地位!义务来获得"!!参考文献#'"(732E O@U2L L2D^I NR U S M O D@O U13V2DO$B56M C)(456N5+GN>>N45 O M>>;45#8R3W0\21$f D2Y O U S2M G R L,R WM N81U R32D1A U O S S#"(((# '*(8N1U3R M M O A O U F2DS,M O M S R D$?P;M5456#:P5P;N:)#+R S M R D$ ,0133#]1G D1U V^8R0[1DG#"$($#'%(岑玮$美国女性戏剧中的女性身份研究0海尔曼和诺曼作品对比分析#济南$山东大学#*44(#')(a O3301D#C23321D#7N@Q>4H)E H GN>>N45O M>>;45#K O T<R U F$ ]R VO U D C2\U1U G#"(?(#''(`1M NO U2DO C O VO U O U$GN>>N45O M>>;45#+R S M R D$H1G DO A W\32S NO U S#"(?(#!上接第*4)页"治世家#这个笑话暗喻他们的孩子从政的几率很高#而且将会是一个有防弹身体的总统#不会和肯尼迪总统有同样的结局#因为阿诺健壮的体格看来刀枪不入#他的孩子当然是虎父无犬子"如果不了解相关背景信息#几乎没有幽默效果#但如果在翻译过程中加上背景又会显得冗余#在某种程度上#有不可译性" !!五$结语文化是一个国家知识!信仰!风俗习惯!历史等的反映#它影响着人们的生活"一个国家在漫长的历史中形成了自己独特的文化内涵"因此#一个国家的文化在历史!地理环境!宗教习俗等方面与其他国家有很大的不同"幽默是文化的精髓#蕴含着丰富的文化内涵"不同的国家有不同的文化#幽默不可避免地因国家而异#所以在翻译过程中要注意了解相关知识"!!参考文献#'"(812a W2M2DP#70O U2E1D9R FO S'](#+O2Q2DP$X R U O2P D C1DP W1P O A U O S S#*44;#'*(冯梦龙#笑话选'](#北京$新世界出版社#*44*#'%(王素华#杨敏#)幽默文化及其翻译方法浅谈*'9(#北京$军事经济学院学报#*44(#!上接第*""页"上与卓凯#爆S O O V#连浩勤等人的交涉#愈发凸显丁姐身上善良的一面"她不再把搜集情报当做一种交易#是真的在为正义而努力"剧中丁小嘉在和黑帮老大覃欢喜朝夕相处的过程中产生了同情之心#背着警方帮助欢喜哥去见去世的儿子"通过对丁小嘉善恶两面的描述#人物显得要饱满且圆润的多"究竟好人和坏人的界限在哪里#人的多面性给予观众更多的深思"人本就是复杂的生物体#在.使徒行者/当中#人性被重点凸显出来"为了名和利#人类长期以来引以为傲的核心价值%包括情#知#意&等正在逐渐被吞噬#每个人都能被身边的人背叛与出卖"尽管该片揭露了许多人性中丑恶的一面#同时也在潜移默化得引导正义的方向前进"严格意义上讲#硬要区分性本善还是性本恶#这一观念本身就是不恰当的"一方面#人性是属于人类特有的一种高级的本能#善与恶从来都是相互联系的矛盾体#并没有绝对性的善与恶#无善可行亦无恶可趋"正如不以成败论英雄一样#也应该不以善恶谈人性,另一方面#人类根据自身的不同意愿走上了符合良知或者背离良知的道路#正是因为人物的多元化性格#才赋予了人类实实在在的血肉之躯"如若非要强调本善论和本恶论的观点的话#那么对于人类而言#只有当善恶统一起来才可算作一个完整的人"!!结语#可以发现#影片中彰显出来的主题$无论是平衡还是非平衡#体制化还是反驯化#性本善还是性本恶#三者各自的关系都处在较为极端的定位#理论上是很难达成共识的"但一旦同人性联系起来#就形成了相互联系而又矛盾的统一体"在体制与反体制力量角逐的过程中#没有平衡何来不平衡#无所体制化何来反驯化#无善可行也会无恶可趋"因此#我们不应该把这些因素都过分的区别开来#也不应该将其定义为敌对的关系#需要采用一种适当的方式达到二者的均衡"人性在这一过程中起到很大的作用#保持中庸之道#方可维持社会的和平"!!参考文献#'"(转引自7英8彼得斯坦#约翰香德$.西方社会的法律价值/#王献平译#中国法制出版社#*44)年版#第")4页'*(引自周玉梅.体制化$美国电影l肖申克的救赎k/ *4"*#"*#4'#*4"*年*%期'%(引自陈实强.法治的人性基础探讨/#*4"*#4?#*'#*4"*年4?期#!"。

从功能翻译理论看西方墓志铭的幽默翻译_孙润

从功能翻译理论看西方墓志铭的幽默翻译孙润(南华大学外国语学院,湖南衡阳421001)摘要:幽默是普遍存在的社会现象,它出现在各种文学体裁之中,承载着文化内容。

墓志铭是一种以死亡为主题的文体形式,它的语言特点应该包含着严肃、忧伤、悲痛、哀悼等消极情绪。

实际上,由于受中西方死亡观差异影响,西方墓志铭作品包含了幽默的语言特征,并成为西方文化的一个方面,值得研究。

本文认为,Nord介绍的三个关于文本的交际功能,以及在此基础上对翻译过程中两种基本类型的划分,将对本文研究墓志铭幽默翻译有借鉴意义。

关键词:幽默;交际功能;墓志铭;功能翻译理论一、引言什么是墓志铭?中国的墓志铭兴起于魏晋南北朝时期,是一种独特的文体形式。

一般而言,它包括志和铭两部分,有固定的文体形式(魏萍226)。

而“与中国的一些墓志铭相比,西方如英国的墓志铭显得短小,它没有复杂的体例,没有一定的程序写法”(张祖武1999:155)。

通常而言,由于墓志铭是一种以死亡为主题的文体形式,它的语言特点应该包含着严肃、忧伤、悲痛、哀悼等消极情绪。

实际上,由于受中西方死亡观差异影响,西方墓志铭作品包含了幽默的语言特征。

西方墓志铭文学形式比较灵活多变,主要有诗歌体和散文体。

在西方尤其是英国,“不少墓志铭收进了英国的文学文集和选集,这就不能不使它们具有极大的重要性,它们构成了英国文化的一个方面,也成为了英国文学的一个组成部分。

这就使学习和研究这些墓志铭有了重要性。

”(张祖武1999:155)当前国内对西方墓志铭的研究较少,本文独辟蹊径,欲研究西方墓志铭的幽默现象,呈现它的独特的艺术魅力。

幽默是普遍存在的社会现象,它出现在各种文学体裁之中,幽默承载着文化内容,因此值得研究。

本文利用德国功能翻译理论为研究方法。

在功能翻译理论受到重视之前,对等论观点占据了重要地位,它坚持原文的特征必须在译文中被保留。

Nord(1997:8)认为“对不同的体裁和文本类型选择不同的、甚至是相互矛盾的标准来选择转换程序,这使得对等论让人觉得困惑不解”。

跨文化交际视角下的幽默翻译研究——以《围城》译本为例

语言跨文化交际视角下的幽默翻译研究——以《围城》译本为例文/曹思思摘要:幽默与文化息息相关,而幽默文本在翻译时必须将文化考虑在内,本文以《围城》英译本为例,探讨了在跨文化交际视角下幽默信息在译文中传递的效果。

译文中幽默信息的传递与本土文化的可读性密切相关。

文化可读性高,幽默信息传递效果理想,若可读性低则幽默信息传递效果不理想。

关键词:幽默;文化;《围城》英译一、幽默的内涵“幽默”为英语humor的音译词,最早出现于林语堂先生的《论幽默》中。

幽默的目的是使人笑,并表示出一种高超的、出乎意料的、风趣诙谐的审美情趣,其中不协调与矛盾是引人发笑的主要因素。

辞海对幽默的定义之一为“一种艺术手法。

以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。

通常是运用滑稽、双关、反语、谐音、夸张等表现手段,把缺点和优点、缺陷和完善、荒唐和合理、愚笨和机敏等两极对立的属性不动声色地集为一体。

在这种对立的同一中,见出深刻的意义或自嘲的智慧风貌”[1]。

换言之,幽默可怡情、可讽刺、可启智、还可以揭示人生真谛。

二、幽默、文化、翻译三者的关系幽默与文化息息相关,是文化的积淀和反映。

林语堂先生在《论幽默》写道:“无论哪一国文化、生活、文学、思想是用得着近情的幽默滋润的。

没有幽默滋润的国民其文化必日趋虚伪、生活必日趋迂腐、文学必日趋干枯,而人的心灵又日趋顽固。

”而汉语文化中幽默的特点在于其深层次言语的意境、幽默目的与审美感觉的繁复以及文化在趣味上的联想与发散。

幽默的情致神韵往往只有共享同一文化的群体成员才能心领神会。

若读者对某种文化没有一定的背景知识,在涉及幽默的领悟与欣赏时,很可能不知所云,幽默的功能便难以实现。

在满纸尽是幽默的语言文字当中,文化的烙印处处都有;在作者创造语言活动过程中,文化的踪迹时时可见。

三、具有显著文化特色的幽默在《围城》中的体现方式《围城》中幽默的精髓就在于小说的精言妙语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文化翻译学视角鉴赏《西式幽默》的翻译
翻译文化学派属于西方翻译理论学派的一个重要分支。

冯骥才《西式幽默》的短文对洋老师平时的行为以及一件具体的事——评选作文这两个方面来体现老师的“怪”,以此为线索对他的外貌和平时的行为表现以及面部表情进行描写。

鉴于中西思维差异,本文从文化翻译学视角鉴赏刘士聪先生对《西式幽默》的翻译。

标签:文化翻译学;中西思维差异;西式幽默
1引言
冯骥才《西式幽默》(Western Humor)生动揭示了中西幽默之异趣,同时引起我们对“幽默”的新思考:一位老实巴交的学生出于私利考虑,在英语作文中胡编乱造,无端美化学校食堂。

同学对此感到愤愤然,并非不知食堂之真相的洋教师,却认为作文取讽刺视角,幽默至极,因此将“说假话”的作文评为“最佳”,故事本身耐人寻味。

文化学视角研究关注译者的个性和主体作用,译者对文本情境情态做了的想象性增补。

汉语以人为中心的语言,一般认为只有人和动物才能活动,英语并不单纯将物体视为被动接受的对象,物质也是能够活动的能动的主体。

东方人是本体的,注重整体和谐,受《易经》哲学影响,强调从多归一的思想;而西方人是分析的,重视分析原则,强调由一到多的思想。

鉴于中西思维差异,本文将从文化翻译学视角鉴赏刘士聪先生对《西式幽默》的翻译。

2文化翻译学及中西思维差异
文化翻译注重翻译与译语社会的政治、文化、意识形态的关系,关注翻译作为跨文化交际行为在译语社会中的巨大影响和作用。

与语言学翻译观相比,文化翻译观以译文为重心,强调译者的能动作用,重视文化差异对翻译的影响,以及翻译对文化的作用。

文化翻译观把关注的焦点转移到翻译的结果,把翻译的结果放在社会文化语境的大背景下加以考察,侧重文化交流与融合,并关注动态的文化交流与融合,译文较为灵活,译者的作用可以充分发挥。

文化翻译观以双语文化为取向,根据交流的需要,偏重译语或原语文化,并以文化的世界差异性为前提,尊重不同民族文化的差异性,积极进行交流与融合。

从amusing topics,he did not laugh,nor did his face show any expression as if he had no sense of humour atall.However,when it came to topics of the most unamusing nature,he would burst out laughing,这里可以看出中西方文化的差异性,中国的幽默与西式幽默还是有很大的差别的。

文章最后写“忽然,学生们爆发起大笑来!”翻译为Suddenly the students laughed,rocking the classroom with their laughter,学生们的笑是讽刺的笑,笑的是写这个文章的作者和学校的食堂,揭示了看事物要从多个角度多个方面去看这个道理。

这里也体现了中西方的教学方式理念不一样,中国教育方式会直接告诉你什么是正确的,什么是错误的,而西方教育方式则是启发式的引导学生自己思考自己悟出道理。

“为什么偏要选这篇作文”翻译为“but why did he have his eye on this one i“particular”,这句话把“选”翻译成“have his eye on”,体现文化
的以及思维的差异,“选”的主语是洋老师,然而翻译成英文时,用英语的惯用法have…on…这个结构,把his eye作为中心,符合西方的文化表达习惯,原因之一是能够“跳”出原文,不拘泥于汉语的表达,考虑到中西思维方式的差异而作活译。

“叫人误以为他进门先鞠躬”翻译为It looked as though he al-ways bowed to you at the door;“好像他不喜欢玩笑”翻译为as if he had no sense of humor at all;“常使中国学生面面相觑”翻译为The students would look at each other。

一般大部分译者会因为很容易找到他们对应的表达而采取直译方式,却忽略文化差异,将“误以为”、“玩笑”、“面面相觑”等直译。

3翻译中的不足改进
本文也有值得商榷之处。

“他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,几乎连人带椅子要翻过去”中的“翻江倒海”,被译成了roaring while rocking in his chair。

翻译的大忌之一是“过于落实”,特别是译文中的rocking in his chair,就经不起推敲。

“翻江倒海”的运用表现了汉语是一种“写意”文字,不妨“虚”译之。

可以改为:However,when talking about topics of the most unamusing na-ture,he would burst into uncontrollable laughter,vehemently and vio-lently,almost falling down with the chair…另外文中的“幽默?怎么会是幽默?大家还没弄明白。

”翻译为Humorous?But what was hu-morous about it?The students were puzzled.“怎么会是幽默?”中的的“幽默”,最好用名詞,如译:What is the humor in it?原文的最后一句“有人直问洋教师”被译成Someone asked,“直问”和“问”不是一个概念,应该将此“问”译成heckled。

相关文档
最新文档