(完整版)从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略影视字幕翻译是一门复杂的艺术和技术结合的翻译形式。
随着全球化的加速和不同国家和地区之间的文化交流,影视字幕翻译在促进文化交流和理解方面发挥着重要的作用。
在这个过程中,交际翻译理论为影视字幕翻译提供了重要的指导和理论支撑。
本文将从交际翻译理论的视角出发,探讨影视字幕翻译的策略和方法。
交际翻译理论是20世纪60年代产生的一种翻译理论,它强调翻译活动是一种交际行为,目的是在语言和文化之间传递信息和意义。
在影视字幕翻译中,交际翻译理论提供了重要的指导和方法,帮助翻译人员更好地理解原文内容,并将其转化为目标语言的字幕。
交际翻译理论要求翻译人员要注重原文的语言特点和表达方式。
在影视字幕翻译中,原文的语言风格和表达方式对于理解和翻译都至关重要。
翻译人员需要根据原文的语言特点和表达方式来灵活运用目标语言的表达方式,以保持原文的风格和特色。
在这个过程中,翻译人员需要注重原文的交际目的和意图,确保目标语言的字幕可以准确传达原文的意思和情感。
交际翻译理论要求翻译人员要注重语言的实际运用环境和语言交际的情境。
在影视字幕翻译中,翻译人员需要考虑观众的文化背景和观看环境,以便更好地选择合适的语言表达方式和翻译策略。
在影视字幕翻译中,翻译人员需要考虑观众的年龄、性别、教育和文化背景,以便选择适合他们的语言表达方式和字幕翻译策略。
翻译人员还需要考虑影视作品的情节和情感表达,以便选择适合的翻译方式和字幕布局。
在这个过程中,交际翻译理论为翻译人员提供了重要的理论指导和方法,帮助他们更好地理解语言交际的情境和要求,以便更好地进行影视字幕翻译。
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文以跨文化因素下的电影字幕翻译为研究对象,探讨了跨文化因素对字幕翻译的影响、字幕翻译的原则与技巧,以及如何在翻译中平衡语言与文化的关系。
通过培养文化意识,研究者认为可以更好地进行电影字幕翻译,确保观众在不同文化背景下都能准确理解电影内容。
在根据分析结果提出了跨文化因素下的电影字幕翻译策略,并展望未来研究方向。
本文旨在为电影字幕翻译者提供指导,并促进跨文化交流和理解。
【关键词】跨文化因素、电影字幕翻译、原则、技巧、语言、文化、平衡、文化意识、跨文化策略、未来研究、电影、影响、培养、展望1. 引言1.1 研究背景不同语言之间的差异导致了翻译的复杂性。
每种语言都有其独特的文化背景和语言特点,因此在进行电影字幕翻译时,译者需要考虑如何准确传达原作的意境和情感,同时又要保持译文的流畅性和自然性。
不同文化之间的价值观和观念差异也会对电影字幕翻译产生影响。
译者在进行翻译时需要考虑观众的文化背景和接受能力,避免出现文化冲突或误解。
研究跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧显得尤为重要。
只有深入探讨不同文化之间的差异和影响,才能更好地提高电影字幕翻译的质量和效果。
1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出相应的翻译原则和技巧。
通过分析不同语言和文化背景下的特点,深入探讨电影字幕翻译中存在的挑战和难点,为提高翻译质量和传播效果提供理论支持。
具体目的包括:1. 分析跨文化因素如语言、习俗、价值观等对电影字幕翻译的影响,探讨如何在翻译过程中准确传达原文意义的同时考虑目标文化接受度。
2. 总结电影字幕翻译的基本原则,包括忠实原著、传达情感、符合情境等,为翻译人员提供指导。
3. 提炼电影字幕翻译的实用技巧,如如何处理口语、幽默、文化隐喻等情境,以提高翻译质量。
4. 探讨语言与文化在电影字幕翻译中的平衡问题,提出在翻译过程中如何注重原著感情表达的同时尊重目标文化习俗的建议。
英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略分析

英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略分析作者:吴国权孙玉兰来源:《北方文学》2018年第24期摘要:在对英语字幕有一定的了解之后,本文从英语电影的跨文化因素和电影字幕翻译策略两方面入手进行简单的阐述。
跨文化因素包含:文化背景和影响、人们对翻译字幕的接受程度以及英语台词的文本考量;而电影字幕翻译策略包含:删减、压缩、直译和意译这四个策略。
看完本篇文章之后,可能会对英语电影字幕的跨文化因素和电影字幕翻译策略有更深层次的理解。
关键词:英语电影;跨文化因素;字幕翻译策略英语电影字幕的翻译除了可以代表不同国家文化之间的交流,还符合现如今全球化大潮流,但是在文化交流的过程中也会存在一些文化冲击,这就需要翻译者在了解不同国家的文化之后再进行有效的翻译,准确把握不同文化的特征,而不是简单的把一种文字转化为另一种文字,在避免文化冲突的情况下把最能体现句子意思的字幕展现在所有的观众面前,这是翻译者需要长期积累并且需要配合讨论的过程,同时也有利于不同国家的文化交流与融合。
一、跨文化因素英语是现今不同国家进行沟通交流的主要语言,不同于一般语言的枯燥无味,英语具备不同地域的不同特色,被赋予了特殊的灵魂,所以,英文字幕的翻译工作不是简单的意译,而是涉及到不同区域的文化输入,在现如今这个文化全球化的大背景下,人们的文化意识不断增强,对新鲜文化的渴求度也在逐渐提高,虽然获取各国文化差异的技术发展迅速,但不可否认的是,如何解决区域间的文化冲突和差异是英语电影字幕翻译者亟待解决的问题,但在此之前,他们需要了解的就是英语电影字幕的跨文化因素。
(一)文化背景及带来的影响在不同的文化背景之下,翻译者对同一个语言的翻译不尽相同,比如,中国有句古话叫“谋事在人,成事在天”,因为中西方文化背景下“天”的含义不一样,西方信仰的天是上帝,也就是God,所以在翻译的时候会译为Man proposes,God disposes.而在中国,天就是老天爷,翻译过来会倾向于用Heaven这个词,也就是Man proposes,Heaven disposes.这样直观的把两者进行对比就会发现,翻译者对某个词语的选词取决于他受到何种文化的影响。
英文影视字幕翻译中的跨文化因素浅析

英文影视字幕翻译中的跨文化因素浅析作者:卫晓京来源:《文教资料》2014年第25期摘 ; ;要:近年来,英美影视剧深受广大中国观众的喜爱。
人们不再依赖中文译制片,而是通过英文原声与中文字幕相结合的方式,既欣赏原汁原味的异域作品,又充分理解人物对白与剧情进展。
其中,英文影视字幕翻译能否做到“信、达、雅”,直接影响到受众对作品的感受和跨文化交流的效果强弱。
本文分析了中西方文化在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式等方面的差异,以及这些跨文化因素对语言文化和英文影视字幕翻译的影响,并通过对美剧《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探讨了字幕翻译的方法,以供借鉴。
关键词:英文影视字幕 ; ;翻译 ; ;跨文化因素经过几千年的繁衍生息,各个国家和民族形成了独特的地域、风俗、宗教、历史文化和思维习惯,这些因素之间相互影响、融合,逐渐渗透在各自的语言文化中。
正如美国语言学家Sapir所说,语言必须存在于特定环境中,不能脱离文化和社会传承而存在[1]。
跨地域的语言沟通是一种跨文化交流,不能仅仅局限于理解语言文字的表面信息,而要把握其背后的社会背景和文化内涵,尽量实现译文与原文的文化对等,努力推动中西方跨文化交流。
美国情景喜剧《生活大爆炸》讲述的是美国加利福尼亚州四个宅男科学家的故事,他们的智商极高,情商却很低,由此引发一系列爆笑故事。
该剧收视率极高,夺得全球多项大奖。
本文选取剧中一些典型的人物对白,结合剧情中的跨文化因素进行分析,探索英文影视字幕翻译的方法。
一、地域环境一个国家或民族的地理位置和自然条件对其语言文化有着深刻的影响。
英语是目前世界上使用最广泛的语言,其发源地英国是个岛国,海上活动频繁,渔业繁荣,因而英语中常常出现与航海和水相关的表达。
举例说明:to have an oar in every man’s boat(狗拿耗子,多管闲事),a fish out of water(不自在),等等。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略交际翻译理论认为,任何一种翻译都要首先考虑目的和交际情境,才能确定翻译策略。
影视字幕翻译也不例外。
影视字幕翻译的目的是通过文字表达影像,同时要满足观众的需求,让观众更好地理解影片内容。
因此,影视字幕翻译应该采取一些策略来达到这些目的。
首先,要考虑到观众的文化背景和语言习惯。
不同国家和地区的观众有不同的语言和文化特点,影视字幕翻译需要根据观众的背景和习惯使用语言和文化的特点来翻译。
例如,在英语国家,人们通常使用较为间接和婉转的语言表达,而在中国和日本,人们通常使用直接而生动的语言表达。
因此,对于英语电影中的暗示和隐喻,需要把它们尽可能地翻译成当地观众能够理解的语言和文化背景。
其次,要考虑到影片的情节架构和节奏。
为了让观众更好地理解影片内容,影视字幕翻译不能简单地翻译对话,还需要根据情节的发展和节奏合理安排对话的出现时间和长度。
例如,在一些紧凑刺激的动作片中,对话通常比较简短且密集,翻译时需要注意控制字幕的显示时间和长度,以便让观众更好地跟随快节奏的情节发展和动作场景。
最后,要注意翻译的准确性和流畅度。
影视字幕翻译需要保证翻译的准确性和流畅度。
准确性是指翻译必须符合原意和语义,不能出现误译、漏译和错译等问题。
流畅度指的是翻译需要符合语言习惯和流畅度,不会因为词语的排列方式、语法结构和逻辑推理等方面影响观众的理解。
在影视字幕翻译中,同时保证准确性和流畅度是非常重要的,需要翻译人员具备丰富的语言和文化知识,同时熟悉使用翻译软件和字幕编辑器等工具,以便更好地达到翻译的效果。
总之,从交际翻译理论的视角来看,影视字幕翻译需要在考虑到观众的文化背景和语言习惯、情节架构和节奏、准确性和流畅度等方面采取合适的翻译策略,以实现翻译的目的和效果。
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文围绕跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧展开讨论。
在介绍了研究背景和研究意义。
接着在分析了跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出了电影字幕翻译的原则和技巧,同时探讨了语言转换的考量因素和文化差异的处理策略。
在结论部分总结了本文的重要内容,并展望了未来研究方向。
通过本文的研究,可以为电影字幕翻译提供更多有益的指导和启示,促进跨文化交流和理解。
【关键词】电影字幕翻译、跨文化因素、翻译原则、翻译技巧、语言转换、文化差异、处理策略、研究方向1. 引言1.1 研究背景电影是一种跨文化传播的媒介,而字幕翻译则是将电影中的对话或文字内容转化成另一语言的重要方式。
在日益增长的国际化趋势下,电影字幕翻译起着连接不同文化之间的桥梁作用。
在进行电影字幕翻译时,需要考虑到不同文化背景下的差异,以确保能够准确传达原作中的意义和情感。
跨文化因素在电影字幕翻译中扮演着至关重要的角色。
不同的文化背景会导致对同一事件或词语的理解产生偏差,因此在翻译过程中需要细致入微地考虑到这些差异。
跨文化因素也会影响到观众对电影的理解和接受程度,因此字幕翻译的质量直接关系到电影的传播效果。
为了更好地理解跨文化因素对电影字幕翻译的影响,需要深入研究研究背景,即不同文化之间的差异和联系。
只有充分了解了这些背景信息,才能够在字幕翻译过程中更加准确地把握文化之间的桥梁,确保翻译质量达到最佳水平。
研究背景是探讨跨文化因素影响下的电影字幕翻译的关键前提。
1.2 研究意义电影字幕翻译的质量直接影响着观众对影片内容的理解和接受程度。
准确翻译能够帮助观众更好地领会电影的情节和主题,增强观影体验。
而跨文化因素的影响使得翻译工作更具挑战性,需要翻译人员具备跨文化沟通技巧和深厚的文化背景知识。
电影作为文化产品,承载着不同文化的价值观和观念。
在进行字幕翻译时,需要考虑到不同文化之间的差异,避免出现对原版文化的误解或者歧视。
跨文化交际视角下的电影字幕翻译

跨文化交际视角下的电影字幕翻译无论是在电影院还是在家中观影,我们都会看到字幕翻译作为跨文化交际的一种重要方式成为了观众与电影之间的桥梁。
电影字幕是指为了使观众可以更好地理解电影内容而将原文翻译成另一种语言的文字,这个过程不仅是一门专业技术,还反映了不同文化之间的交流和融合。
电影字幕的翻译需要考虑到许多因素,包括语言、文化背景、情感等。
语言层面上,翻译者需要考虑到不同语言之间的语法、词汇、语音等差异。
例如,英文中的句子结构常常是SVO(主语-谓语-宾语),而中文则以主+谓+宾的顺序使用。
所以,在进行字幕翻译时需要根据语言特点灵活运用。
在考虑文化因素时,翻译者需要了解电影的文化背景,如社会制度、政治环境、风俗习惯等,以便更好地传达电影的内涵和意义。
例如,在中国电影中经常出现的“钱江潮”和“黄鹤楼”,这两个地方都与中国的历史文化紧密相连,因此翻译者需要用适当的方式翻译,以便让外国观众能够理解这个文化背景。
此外,在情感层面上,也是字幕翻译要考虑的因素。
电影作为一种艺术形式,往往通过情感和情绪的传达,触动观众的心灵。
因此,翻译者需要在保留电影情感和情绪的同时,考虑到观众的文化背景,避免传达出不恰当的情绪。
总之,电影字幕翻译是跨文化交际中至关重要的一环。
翻译者应该考虑到语言、文化背景和情感等多重因素,尽可能的让观众了解电影内容和文化内涵。
在这个过程中,翻译者和观众之间的沟通与交流也是非常重要的,它促进了不同文化之间的理解和融合。
因此,我们应该珍视电影字幕翻译这个跨文化交际的桥梁,努力为它的发展和进步作出贡献。
跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例易梁鹏(江西理工大学,外国语学院学院,江西 赣州 341000)摘要:电影作为丰富当代生活的重要娱乐资源,已经成为人们领略各国风土人情的世界之窗,学习不同优秀文化的知识之窗和加强与各国人们友好往来的交流之窗。
这些窗口的成功建立离不开成功的字幕翻译。
然而,字幕翻译仍旧是一块有待开发的学术之地。
为了更好地解决字幕翻译工作中常有的问题,或是从中总结出一般性的字幕翻译方法,本文从跨文化交际的视角出发,以美剧《摩登家庭》为例,探讨影视翻译的归化与异化。
关键词:跨文化交际;字幕翻译;归化;异化DOI: 10.12184/wspfzjyxWSP2634-793810.20230401一、概述(一)研究背景美剧热成为了人们娱乐生活中的重要组成部分,也掀起了一股字幕翻译的浪潮。
尽管外国影视作品大量进入本国人们的视野,但与之对应的字幕翻译研究仍然有很大的发展空间。
因此,本文采用跨文化交际视角,以《摩登家庭》这部电视作品为例,深入分析字幕翻译背后的文化因素和研究具体的翻译方法具有一定的学术贡献和学术启发。
(二)影片介绍《摩登家庭》(Modern Family)曾获75项艾美奖提名,并获得22项大奖,连续五年斩获美国电视喜剧的最高奖项—艾美奖最佳喜剧奖。
对于字幕翻译研究而言,这部影视毫无疑问是一个最佳典范,它的字幕翻译需要我们深入研究,以便更好地传达影片地内涵和价值,同时也将从中获取更多经验,取长补短,推动我国字幕翻译进一步发展。
二、字幕翻译(一)字幕翻译的含义及目的影视字幕的交流功能主要体现在剧中人物对白中的文化元素,特别是一些地道的俚语表达和双关语等。
因此,中文字幕不仅要还原对白的内容,还要将背后的文化内涵体现出来(李傅,2022)。
一般而言,影视剧字幕翻译要实现三个主要目的:完整呈现作品的剧情和语言材料,传播影视剧中文化要素和提高观众对外国影视作品的审美能力(刘晓辉,2017)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析2 理解美式幽默的初步分析3 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题4 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略5 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素6 试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格7 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较8 《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读9 英法词汇的比较研究10 论《最后的莫西干人》中的印第安情结11 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 913 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield14 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征15 合作原则视角下的商务谈判委婉语研究16 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用17 中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例18 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现19 对外新闻的导语编译研究20 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语21 《喜福会》中的文化身份分析22 浅谈英语广告的特点及翻译23 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs24 从文化差异的角度看习语的翻译25 《芭芭拉少校》中的现实主义26 英语词汇教学中联想记忆法之研究27 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果28 中西广告语言中的文化差异29 情感因素对外语教学的影响30 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese31 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养32 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能33 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析34 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用35 论基督教对信徒的影响分析36 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例37 The Charm of Female Independence in Jane Eyre38 英汉恐惧隐喻对比研究39 心理因素对提高英语口语的影响40 现代美式英语和英式英语的比较研究41 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则42 中式英语特点及发展趋势43 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例44 商务英语口译能力的培养与对策45 归化与异化策略在字幕翻译中的运用4647 文化差异对英汉翻译的影响48 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读49 美国基督新教与中国儒家的伦理道德的比较50 论中国古典诗词英译中三美原则的再现51 浅析眼神交流在非语言交际中的作用52 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读53 An Analysis of the Leading Character in ‘The Old Man and the Sea’54 《爱玛》中的女权思想解读55 论口译中的跨文化意识56 文化视角下的品牌名翻译研究5758 无尽的欲望致使毁灭59 英语专业学生英语口语学习动机调查研究60 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes61 论商标名称的翻译对品牌形象的影响62 从会话含义分析鲍西娅人物形象63 Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China64 中西方文化背景对理解隐喻的影响65 浅析Grice的会话合作原则在求职面试中的应用66 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法67 对文化差异引起的误译的研究68 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译69 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论)70 从《胎记》看霍桑对科学的态度71 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象72 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析73 大陆高等教育中英语课堂上教师使用汉语的状况及分析74 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆75 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究76 中学英语任务型教学理论研究及应用现状评述77 论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写78 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究79 汽车广告中的中西文化差异研究80 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观81 中西亲子关系对比性研究82 浅析非言语交际在小学英语教学中的运用83 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接84 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析85 浅析《雾都孤儿》中的现实主义86 用目的论理论研究英汉电影名翻译87 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现88 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion89 A Comparison of the English Color Terms90 侦探小说的发展91 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用92 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names93 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles94 论不同语境下广告语中双关语的翻译原则95 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译96 华尔华兹《我似一朵流云独自漂浮》中的自然观97 从功能翻译理论谈中餐菜单的英译98 浅析凯特肖邦短篇小说中的女性意识99 关于《麦田里的守望者》中霍尔顿成长历程的研究100 经贸翻译中英汉词汇研究101 国际商务谈判技巧与策略初探102 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧103 影视英文在初中口语教学中的运用性研究104 《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析105 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function106 《小妇人》中四姐妹的命运107 谈英语中的性别差异及其文化内涵108 <<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说109 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性110 中国英语在中国文化输出中的作用111 网络广告在中国营销中存在的弊端112 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用113 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages114 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异115 A Comparison of the English Color Terms116 非语言行为在小学外教英语教学中的运用117 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例118 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析119 Advertising and Its Application120 论中国特色时政新词的英译121 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析122 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观123 从数字习语看中西文化差异124 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因125 浅谈英汉颜色词在使用中的文化差异126 浅谈外贸英语的翻译标准127 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies128 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能129 商务英语中缩略词的运用及翻译130 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性131 浅谈互动模式下的英语文化教学132 浅析《黑暗的心》女性形象的作用133 中英诗歌及时行乐主题比较134 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本135 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征136 《隐形人》中主人公的性格分析137 论《爱玛》中的新女性形象138 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义139 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默140 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响141 《弗兰肯斯坦》的悲剧性142 中英称谓语的差异143 The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 144 浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧145 中国的超前消费以及其对“八十后”的影响146 网络表情符号的分析147 《小王子》中的象征意蕴的分析148 A Comparison of the English Color Terms149 数字模糊语义的汉英翻译150 《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译151 素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例152 英语单位名词研究——以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例153 英汉礼貌用语对比研究154 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 155 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合156 高级英语课堂中教师角色研究157 一项有关影响中国学生英语听力理解的因素的调查研究158 How to Arouse the Students’Interests in English Learning159 中英文隐喻对比研究160 华兹华斯自然观浅析161 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用162 从高中生生理和心理的角度探讨PPT使用的利弊163 A Comparison of the English Color Terms164 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化165 从“硬汉”角度分析《丧钟为谁而鸣》中的皮拉尔166 对中英组织文化差异的跨文化研究167 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语168 情景教学法在小学英语教学中的运用169 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究170 合作原则在动画中的应用171 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 172 论“老友记”中的幽默翻译173 从跨文化角度看文化空缺翻译174 对中西方礼貌原则差异的研究175 An Analysis of Translation Strategies on Chinese Catchwords176 《小妇人》中四姐妹价值观的发展177 从美学角度谈英文电影片名翻译策略178 不可撤销信用证在国际贸易中的作用179 技术性贸易壁垒对中国外贸行业的影响—以CR法案为例180 论《月亮宝石》的现实主义手法181 中西方婚礼文化差异182 《老人与海》中的孤独183 《蝇王》中的象征184 浅议英语诗歌中的书写变异185 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析186 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略187 中美家庭教育比较188 浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点189 商务英语合同中的语篇衔接手段分析190 中西文化中颜色词的互译191 突破桎梏——《紫色》的生态女权主义视角解读192 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story193 英文商务信函的语言特点和写作原则194 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究195 机器翻译回顾--案例分析谷歌196 A Brief Study of the Causes of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily197 中学英语学习中文化障碍分析198 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton199 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye200 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观。