4.影视字幕翻译
浅析影视字幕翻译研究现状

- 236-校园英语 / 翻译研究浅析影视字幕翻译研究现状遵义师范学院/汤君丽【摘要】为了实现不同文化间的有效传播,影视字幕应该采用什么样的翻译理论和翻译策略呢?本文拟通过分析近五年国内的相关研究成果,梳理出影视字幕翻译所采用的翻译理论和策略,为今后的影视字幕多视角翻译提供借鉴和参考。
【关键词】翻译理论 翻译策略 字幕翻译 多视角一、引言作为媒介,影视作品以其生动形象的方式承载着不同文化间的交流活动。
在这样的跨文化传播过程之中,具有文化元素的影视字幕自然与翻译建立起了密不可分的联系。
现代电影文化的国际化发展模式也推动了字幕翻译活动的发展。
曾任欧洲视听翻译研究协会(ESIST)主席的Jorge Cintas 在他的访谈录中指出:“在欧洲,视听翻译研究在上世纪90年代中期刚刚起步。
当时除了几篇零星的文章之外,几乎什么也没有。
这十几年来,视听翻译研究取得了突飞猛的进展,已经从曾经边缘的地位逐渐成为中心话题的一部分,引发的关注前所未有。
这说明影视翻译已经成为了翻译活动中越来越重要的领域之一。
”国内的影视翻译活动主要由专业的翻译团队和民间的字幕组所完成的。
影视作品的制作方聘请专业翻译团队所翻译的影视作品多为译作佳品,但字幕组也不乏好的译作流传于网络之中。
随着这些翻译影视作品带着各自的文化元素进入到人们的视野后,关于字幕翻译的研究也逐渐受到了大家的关注。
二、多视角的字幕翻译研究以“字幕翻译”为篇名,通过知网期刊检索到近五年(2013-2017)有700余篇文章是研究字幕翻译原则和策略的。
从1999年李福秀发表在《电视技术》杂志上的《自动翻译电视字幕》到2017年5月为止,相关论文的发表数量呈逐年上升的趋势。
这其中,从2013年开始,每年的文章发表数量都超过了150篇。
这足以说明,字幕翻译研究得到了人们越来越多的重视。
通过梳理近五年的字幕翻译文章,笔者发现文章的研究策略大致分为两种:一种是以理论视角为出发点的字幕翻译研究,另一种是直接以翻译策略为着手点的研究。
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧俄语影视作品的翻译在实际操作中需要运用到一些翻译方法和技巧,以确保翻译准确、流畅和符合观众的期望。
以下将就俄语影视作品的翻译方法和翻译技巧进行简要阐述。
1. 字幕翻译:字幕是最常见的俄语影视作品翻译形式之一。
字幕翻译时,翻译人员需要掌握俄语和中文的语言特点,保持对话的自然流畅,尽可能准确地传达原文的含义,并根据屏幕显示时间和行数进行适当的调整。
2. 配音翻译:配音是将俄语影视作品的对话翻译成中文并录制成音频文件。
在配音翻译中,翻译人员需要根据角色的性格、口吻和语境,采用合适的译文来诠释角色的形象和情感。
需要注意配音的音频质量和语音配合,以使观众有良好的观看体验。
3. 影视文化翻译:俄语影视作品通常涉及到特定的历史、文化和政治背景。
在翻译时,翻译人员需要了解并准确地传达这些文化背景。
对于涉及到俄罗斯历史或文化的片段,翻译人员可以通过适当的注释或解释,帮助观众更好地理解。
4. 译员策略:在翻译俄语影视作品时,翻译人员需要灵活运用不同的翻译策略。
对于语言游戏、俚语、俄语特定文化表达等难以直译的部分,翻译人员可以采用意译、调整文化背景、增加注释等方式,以使译文更符合中文观众的习惯和理解能力。
5. 审校与后期制作:俄语影视作品的翻译完成后,需要进行审校和后期制作。
审校阶段主要确保译文的准确性和流畅性,以及与画面的协调。
后期制作阶段则包括对译文与角色嘴型的配合、音频效果的调整等,使整个作品看起来更为自然、真实。
6. 翻译素养:翻译俄语影视作品需要有一定的俄语语言水平和翻译技巧。
翻译人员需要了解俄语的语法、词汇和表达方式,并具备较高的阅读和写作能力。
对影视剧的了解、对文化差异的敏感度和情感表达的能力也是翻译人员的重要素养。
翻译俄语影视作品需要掌握一定的翻译方法和技巧,并结合俄语语言和文化的特点,以准确、流畅、贴合观众期望的方式进行翻译。
翻译人员还需要具备一定的翻译素养和专业能力,以确保翻译质量和观众的满意度。
英汉影视字幕翻译策略

Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling
(影视字幕翻译原则)
Conciseness(简洁)
Immediate Comprehensibility (易懂)
Example 1
-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.
(由于字幕出现﹑消失的时间大体上应与说话人开始﹑结 束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短 短几秒钟.)
Time and Space Constraints
Space Constraints:
Considering the reading speed of viewers, some subtitle translators suggest that there should be only one line of Chinese subtitle each time, and the number of Chinese characters should be no more than 13 or 14.
(我们无法重读一时难于理解的字幕以及前面曾出 现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失.)
film and TV subtitles:
Transient (转瞬即逝) & Irreversible (不可回看)
Time and Space Constraints
(时间和空间限制) Time Constraints:
from Rebecca
-- 她站在崖上大笑,黑发随风扬起 -- 诉说她的过往,巨细靡遗.
英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。
为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。
本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。
一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。
2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。
因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。
3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。
二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。
这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。
2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。
翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。
3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。
同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。
4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。
翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。
5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。
6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。
影视字幕翻译

三、影视翻译的特点 近年来,研究者们从多侧面多角度对影视翻译特点、策略 和技巧等确定研究目标。研究成果已经显现出来,大多数研究者 根据电影本身的作用和影视语言的特点认同影视字幕以归化为主 的翻译的策略。各研究者们从不同的角度对影视语言的特点进行 了总结,其中钱绍昌在文章中,影视翻译——翻译园地中愈来 愈重要的领域,提出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、 瞬时性、通俗性和无注性。影视翻译应从相辅相成的配音翻译 和字幕翻译两方面考虑,钱先生对影视语言特点的概括比较全 面,但尤其是“聆听性”使读者感到述者仅仅从口语的角度探 讨影视语言的特点。在实际情境中即使本土的影视剧在播放时 都是口语语言和书面语言(字幕)兼而展限的。大多数研究者 根据影视媒体的本身特点认同三种字幕翻译的实际操作:浓缩 (condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和 删除(deletion)等。字幕翻译的特点使其受到时间和空间两个 方面的制约。时间是指语言和图像要基本同步,字幕在屏幕上停 留的时间也必须考虑;空间是指语言符号在屏幕上的容量。字幕 翻译的这两点基本限制因素决定了翻译技术上的经济原则。 四、指导影视字幕翻译的理论 影视作品文化内涵丰富,这决定影视翻译的基本原则应该 是:文化对等和文化转换。在影视翻译中,翻译里所有的翻译障 碍都可能出现。戏中人物可能颂诗,可能引用古文,可能对春 联,可能讲笑话,可能说方言等。如何采用变通的方法把不可译 性转化成可译性?在什么情况下及怎样运用“零翻译” 策略? 怎样实现功能对等?归化到什么程度?什么情况下采取必要的异 化策略?由于技术上字幕翻译受到“时间”和“空间”的制约, 采用怎样的翻译单位?这些问题的思考必须有理论为归依才能找 到可行的解决问题的办法,提炼出有效的翻译技巧来指导影视翻 译的实践。由于影视译者既要“参与”到影视人物的直接交际 中,对交际人物中每一话轮话语以另一种语言重构,又要考虑受 众群体的第三者接受程度。直接影响译者思考的理论当数Grice 的会话含义理论和Sperber与Wilson后来发展的关联理论。 会话含义理论合作原则可以概括为“使你所说的话,在其 所发生的阶段,符合你所参与的交谈的公认目标或方向”。合作 原则隐含四条准则:数量、质量、关系和方式准则。影视剧中人 物在交际时无意中受到合作原则和四条准则的支配来交流。译者 在“参与”影视人物的直接交际时,则需要站在更高的角度去有 意识地按照或故意违反原则及准则来指导其话语转换。人们观看 影视剧是一种特殊的交际,两者的对话让第三者懂。按照关联理 论,交际涉及两个主要的问题:什么是明说信息?哪些是隐含信 息?明说信息与代码模式相关,隐含信息与推理模式相关。认知 环境的互明是人们交际能否成功的主要因素。要使译语影视受众 群体在体验影视人物交流过程中跨越认知环境差异的障碍实现有 效的间接交际,在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是解 决功能对等、归化和异化等问题的关键。
字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享

字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享作为一种翻译形式,字幕翻译在影视剧制作中发挥了至关重要的作用。
通过字幕翻译,观众无需掌握影片语言,就能够理解内容,从而更好地体验其中的情感和文化内涵。
本篇文章旨在探讨字幕翻译在影视剧制作中的重要性以及相关的翻译技巧。
一、字幕翻译的重要性1.促进文化交流字幕翻译能够促进文化交流,让观众了解不同国家和地区的文化内涵。
比如,在观看外语电影或电视剧时,通过字幕翻译了解其中的文化背景和细节,可以更好地了解它所代表的文化。
而在对国产影片进行字幕翻译时,翻译人员需要考虑到不同地区和群体的语言习惯和文化背景,从而让观众更好地理解电影中的文化元素。
2.提高观看体验字幕翻译能够提高观看体验,让观众更好地理解故事情节以及人物性格和表达,从而更好地体验影片带来的情感和感受。
而好的字幕翻译可以更好地传达影片的情感和细节,从而更好地吸引观众的注意力,提高观看体验。
3.推动影片票房字幕翻译能够推动影片票房,让更多的观众了解和欣赏影片中的精彩内容。
在国际市场上,字幕翻译是进军市场的必要手段之一,只有通过好的字幕翻译,才能够让更多的观众了解和欣赏影片,从而推动影片的票房。
二、字幕翻译的技巧分享1.准确翻译原意字幕翻译的第一原则是准确翻译原意。
在进行字幕翻译时,需要尽量保持原意不变,同时考虑到翻译的时效性和可读性。
同时,需要根据影片中的语气、情感和语境等因素进行合理加工,从而更好地传达原意。
2.注意字幕质量字幕翻译的质量对于影片的观看体验至关重要。
在进行字幕翻译时,需要注意字幕的大小及其字体、颜色和位置等细节,以及字幕的出现时间等因素。
同时,字幕的翻译内容也需要进行确保,以保证字幕翻译的质量和观看效果。
3.考虑语言习惯和文化背景在进行国产影片的字幕翻译时,需要考虑到不同地区和群体的语言习惯和文化背景。
在进行翻译时,需要根据不同地区和群体的语言习惯,进行合理的调整。
同时,在进行翻译时,也需要考虑到不同地区和群体的文化背景,以便更好地传递影片中的文化元素。
电影字幕翻译 完整版

配音与翻译
• 《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中 指出,在翻译外国影视作品时有两种途径: 一是“译配解说”,二是“译配字幕”。 通常来说,影视翻译中最常见的两种策略 就是配音和字幕翻译。
二、电影字幕翻译的分类
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内 字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把 话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但 语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕 翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻 译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的 语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字 幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的 大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
(二)、 时间限制
• 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限 制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或 图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的 平均时间。 • 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用 词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句 式,在有限的时间和空间里实现信息的传 递。
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。 • 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。 • “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
电影字幕翻译技巧

3. 体现文化特色的原则
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有 特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000: 21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的 概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至 某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或 虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习 语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译 为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文 化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令 非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同 样,若直译为夏娃,也令人费解。
Hale Waihona Puke 3、音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
一片名翻译1电影片名分类2英文电影片名翻译原则3英文电影片名翻译的标准4英文电影片名翻译的方法及技巧5结语二对白翻译1影视语言的特点2影视翻译目的的翻译过程3结语片名的确定选择并非无目的无原则它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口
电影字幕翻译技巧
一、片名翻译 1、电影片名分类 2、英文电影片名翻译原则 3、英文电影片名翻译的标准 4、英文电影片名翻译的方法及技巧 5、结语 二、对白翻译 1、影视语言的特点 2、影视翻译 “目的”的翻译过程 3、结语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢, 采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。
• 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富 和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国 文化。
• 例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。”
• “Blood will flow. Do not travel far.”
• “从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤 不离砣形影不离……”
• 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又 可以让目的语读者感觉亲切易懂。
• 例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 • 她说———叫“醉生梦死”。 • 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 • Someone I met recently,gave me this bottle of wine. • She said this wine is magic. • One cup and you'll forget your past.
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好 运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说 的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒 和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说 中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用 一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。
• EFFECTIVE IMMEDIATELY
• Recommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton
• -W. Burke
• ———The Recruit • discharge(解雇,免除) Trainee(受训者) • 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致
• 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.
•
女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节
等待有空时观看)。
• Father: (silent)
• 父 亲: (沉默)
• Daughter: Dim got a Tivo for my room.
• “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施 舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容 易克服了我对家人的鄙弃?”
• 3.信息的补充
• 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞 不清楚他们在看什么。
• 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有 用信息。
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry
Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里·帕品斯。你完全不适
• 这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什 么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性 的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己 的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏 影片。
二.表现源语文化信息
1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素)
合带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里·帕品斯。
• 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对 “Larry
• Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够 给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好 地理解主人公的意思了。
• 例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同 时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不 可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起 着很重要的作用。
• 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感 到迷惑不解。
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的一个例子。
• “Chant scriptures to prevent catastrophe.”
• —-《东邪西毒终极版》
• 文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产 生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方 文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译 的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉 语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破 坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的 魅力。
• 在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成 “Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语 言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领 略中国功夫的魅力。
• 上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固有的 四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将 电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看 就懂。
• 例2:惊蛰初六日
• JINGZHE-Spring awakens • It's the sixth day of the second lunar month. • The insects are awakening. • ------《东邪西毒终极版》 • 在这里,对于同一个词“惊蛰”,既选用了文化补偿直接
• 但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图,因 此译者不应简单地删减掉这些“语言证据”。
• 如:《老友记》第2季第10节中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交 往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道:
• “It takes that guy…like…hello…what,like,a, uh,year to get out a sentence .”
Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。
丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中 “sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译 为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留 了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。 首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其 次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展, 恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。
命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑 上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但 是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要 组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很 长,因此译者应当为观众翻译出来: • 立即生效 • 建议开除职业训练员詹姆斯·道格拉斯·克莱顿 • - W·伯克
• 例2《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots---”
• 此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”,对于中国观众而言, 不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来 的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同样 的语义信息,可译为:
• 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。
• 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常 关键的信息。
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• ----《西雅图夜未眠》.
• 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直 放到有东西从里面爬出来。
• 不难看出,这段话中的“like…hello…what,like”是 非常重要的信息,不宜省略。
• 2.中文四字格Байду номын сангаас使用