英语科技术语的构词特点

合集下载

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法
随着科技日新月异,英语已经成为了世界各地科技领域的普遍语言,因此,掌握科技英语语言能力就非常必要。

英语词汇的特征及构词方法在科技英语的学习中起着非常关键的作用,本文旨在阐明科技英语中词汇的特征及构词方法。

首先,本文将介绍科技英语词汇的特征。

一般来说,科技英语词汇的范围相对较广,主要包括计算机、数学、物理、化学和生物学等科学领域中的词汇,以及技术术语,如技术、机械、电子、光学以及自动化等领域中的词汇。

科技英语词汇一般采用科学化的语言,而且也具有一定的专业性。

其次,本文将介绍科技英语构词的方法。

科技英语的构词方法一般有多种,其中最常见的便是派生法,即以同一个词根组合成不同的词汇,如“fax”(传真)和“faxless”(无传真),“monitor”(监控)和“unmonitor”(取消监控)。

此外,科技英语构词还可以采用合成法,如“email”(电子邮件),“heartbeat”(心跳)。

此外,科技英语构词还可以采用外来法,如“Android”(安卓),“GUI”(图形用户界面)。

最后,本文将介绍科技英语的拼写和读音。

科技英语的拼写一般遵循拼写规则,如“fax”(传真)就是按照“f”(发音犹如“f”)、“a”(发音犹如“e”)、“x”(发音犹如“ks”)的顺序拼写的。

科技英语的读音一般遵循美式发音,如“GUI”(图形用户界面)的读音就犹如“gjua”,即“gi”发g的音,“ju”发j的音,“a”发a的音,
最终结合成“gjua”这种读音。

综上所述,科技英语词汇的特征及构词方法对于科技英语学习至关重要,掌握科技英语词汇的特征及构词方法能够帮助读者更好地掌握科技英语的语言能力。

科技英语的词汇和结构的几个特点

科技英语的词汇和结构的几个特点

,
-
在 化学领域 中可 以 指 氨与 一 氧化碳 反 应 形成尿 素 ,
di o ix d e
t io
f
a
mm
ia
a r
t o
f o
r
o
u
r
e
a
,
在 核 物理 中则 可 指核链 反 应 , 而在土 木建 筑 方 面 则可指梁
对 承 压 力 的反 应
r o a

r e a e
ti
o n
o
f
a
b
e a

客 观地 介绍对 某 一 专题 的研 究成就
从 而得 到

同行对 其 观点 的 赞许 和 重视 一

因 此说
,
科技 英语是 在特 定 的专 业 领 域 中使 用 的 语言
科 技英 语 的 词 汇

不 同 的 专业 的 科技 英语 有着 各 自独有 的 专 业 词 汇
虽 然在 各 专 业 中也使 用半科 技 和
,
非科技 词 汇
,
但 它们大 都是 以 新 的含 义 出现 的


也 就是 说
就 科技 英语 词 汇 总体而 言
这 是科 技 词 汇 的核 心

,
科 技英语 词 汇 由 三 个部 份 组 成 科 技迅 速 地 发 展 是 在百 年 来
, ,
在科 技英 语 词 汇 中 占 较 大瓦 例的是 本专 业 的专 业 词 汇 新 的科 技 词 汇 产 生 了
,
其 中 一 些 词 是在 希 腊 和 拉 丁 词 的基础 上 就 其来 源而 言 这类 词 大部 份 来 自生 活
,

科技英语构词法

科技英语构词法
• 通过加前、后缀构成一个新词.
派生法(derivation)
合成法(composition)
• 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
压缩法(shortening)
• 只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
水,液,流 体,含氢的
交互的 宏,大 中等的,介 微,小 预,之前 多,聚,重

火,热,焦
半, 热
hydrocarbon hydrogenation interplay macroscopic mesopore micrometer premix polysaccharide pyrochemical semitenchnical thermoanalysis
• 将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
混成法(blending)
• 把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive + electron 正的+电子=正电子
+ care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇十脱氢=醛
medicare=medical
常用后缀、词根
antibiococyclodeelectroendoexoextroheterohomo-
反对,抵抗
生物的 共同的 环,圆形的 脱,去除
电的
内部的 外,外部的

科技英语的语言结构特点

科技英语的语言结构特点

(2) 大量使用名词化结构 If, after a body is deformed by some force, it returns to its original shape or size after removal of the force, the material is said to be elastic. 如果某一物体在力的作用下产生变形,去除作用力之后,又能恢复原 来的形状和大小,那么这物体就称为弹性物体。 The compression of the soil under the applied stresses would force some water out of the voids. 施加压力压缩土壤会使一些水从孔隙中排出。 An important part of preliminary structural design is the selection of the structural system with consideration given to its relationship to construction economics. 初步结构设计的一个重要部分是选择结构体系,同时考虑它与建筑经 济学的关系。
(2) 广泛使用被动语态 Structural connections between steel members are often made by arc—welding techniques. 钢构件间的结构连接常用弧焊技术来实现。 The structural failure of the foundation may occur if the foundation itself is not Properly designed to sustain the imposed stresses. 如果基础本身未能正确设计以承受施加的应力,基 础就可能产生结构破坏。

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译引言科技正在以惊人的速度发展,随之而来的是我们越来越依赖科技。

随着科技的普及,科技语言也越来越普及。

在技术领域,有各种各样的专业术语和术语,这些术语是该行业所特有的。

本文旨在探讨英语科技术语的构词特点及其翻译。

英语科技术语的构词特点前缀和后缀前缀和后缀在英语科技术语中常常被使用。

前缀添加在一个词的开头,而后缀添加在一个词的结尾。

常见的前缀包括“un-”,“re-”,“pre-”,“post-”,“multi-”,“mega-”,“micro-”,“nano-”,“tele-”等等。

常见的后缀包括“-logy”,“-graphy”,“-scope”,“-meter”,“-ology”,“-ics”,“-ism”,“-able”,“-ic”,“-ish”等等。

这些前缀和后缀可以帮助构建新的单词,并在其中加入新的含义。

例如,“multi-”前缀表示“多个”,“mega-”前缀表示“巨大的”,“micro-”前缀表示“微小的”,“nano-”前缀表示“纳米级别的”,这些前缀都是与尺寸相关的,它们可以与其他词结合使用,例如“multicore”(多核的),“megabyte”(兆字节),“microchip”(微芯片),“nanotechnology”(纳米技术)。

后缀“-logy”表示“学科”,“-graphy”表示“写作、制图”,“-scope”表示“观察仪器”,“-meter”表示“测量仪器”,“-ology”表示“学问”,“-ics”表示“学科、学说、体系”,“-ism”表示“主义、学说”,“-able”表示“能够”,“-ic”表示“有关的、性质的”,“-ish”表示“有点”的含义。

例如,“biology”(生物学),“photography”(摄影术),“microscope”(显微镜),“thermometer”(温度计),“geology”(地质学),“aesthetics”(美学),“communism”(共产主义),“compatible”(兼容的),“electronic”(电子的),“greenish”(稍微带绿色的)等。

科技英语构词法简介

科技英语构词法简介
1934个字母的“色氨酸合成酶A蛋白质”(一种含有267种氨基酸酶) 9
如 “烷烃” alkane
词尾变化:
“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、“醛”、
Pneumonia=与肺相关(拉丁语) 超=非常(拉丁语) 微观=极端小(Latin/Old英语) silico=硅土(拉丁语) 火山=火山(拉丁语) coni=与尘土(希腊语相关:konis,尘土) osis=疾病/情况(希腊语)
8
色氨酸合成酶A蛋白质
Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginylly sylglutamylglycylalanylphenylalanylvalylprolyphenylalanYlvalythreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisoleuc ylglutamylglutaminylsErylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylIsoleucylglutamylalanylglycylalanylasparthl alanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylseRylaspartylprolylleucylalanylaspartylglycylpRoly lthreOnylisoleucylglutaminylasPfraginylalanylthreonylleucylarfinylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalythre onylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleuOylisoleucylarginylglutaminy llysyhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylmethionyltyrosylalanylasparaginylleucylvalylphen ylalanylasparaginyllysyglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalanylthrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllys ylvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalnylaspartylvalylprolylvalylglUtaminylglutamylserylalanylprolyl phenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginyvalylalanylprolylisoleucylprolylisoleuc ylphenylalanylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleu cylarginylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrOsylleucylleucylserylarginy lalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamYlasparainylarginylalanylalanylleucylprolylleucylasparaginylhistid ylleucylValylalanyllysylleucyllysylglutamyltyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminylglgycylph enylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycyla lanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoIeucylisoleucylglutamylglutaminylHi stidylasparaginyliSoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylc alylglutaminylprolylmethionlysylalanylalanylthreonylarginylserine

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

三个方面阐述科技英语的语言特点

三个方面阐述科技英语的语言特点

三个方面阐述科技英语的语言特点随着现代科技的飞速发展,科技英语的发展和使用越来越受到广泛关注。

科技英语的独特性使得其在语言界发展迅速,并逐步成为相关领域专家学者们探讨的热点。

下面,医刊汇编译从科技英语词汇、句法和修辞等方面阐述科技英语的语言特点,希望能为科技英语领域相关研究给出一定的参考和借鉴。

一、科技英语词汇特点。

科技英语的独特性主要表现在科技英语词汇使用特点中,科技词汇主要包括纯科技词汇和通用科技词汇。

1.纯科技词汇。

纯科技词汇是指只用于某一学科或专业的专门词汇或术语,这些专门词汇或术语一般出现在其相应的领域中,其词义精确、固定而具有针对性,且一般不会随语境的变化而变化。

纯科技词汇需要不断识记、理解和积累,从而在翻译中运用自如。

2.通用科技词汇。

通用科技词汇即在不同学科或专业经常使用的词汇或术语,这类词汇数量较大,出现频率较高,且出现在不同领域中有其固定的语义。

通用科技词汇的使用较纯科技词汇灵活,使得科技词汇的应用范围更广。

二、科技英语句法特点。

在科技英语句子中,多使用被动语态、名词化结构和长句来表述。

1.被动语态。

科技英语句子最显著的特点就是客观和准确。

科技英语文献中很难找到感叹句、疑问句等带有主观感情色彩的句式,而更多的是使用陈述句。

其间被动语态的大量使用使事实陈述、数据罗列以及图表说明等更为客观和准确。

2.名词化结构。

科技英语句子的第二个显著特点即为大量使用名词和名词词组这类名词化结构。

在日常英语中的动词和形容词等词在科技英语中通常会转化为名词来充当相应语法成分,这类名词的构成一般由动词加上后缀构成,在句中表行为动作、方式手段、状态情况和结果等。

3.长句。

科技英语文献中,在追求行文简练时也常用一些含有较多短语和分句的长句以及逻辑关联词语以使科技英语行文逻辑清晰、层次分明具有说服力。

三、科技英语修辞特点。

科技英语修辞特点主要体现在句型和时态使用中。

科技英语文章具有较强客观性和信息性,主要用来陈述客观事实以及说明特性和功能等,故大量使用陈述句型,且时态以一般时为主,尤以一般现在时最为常见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随着现代科学技术的迅猛发展和国际学术交流的日益广泛,新成就,新发明,新发现,新创建层出不穷,新的科技术语也随之源源不断地产生。

据统计,汉语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语,这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活的各个角落,若我们运用好翻译好科技术语,掌握一些英语科技术语的构词特点和翻译技巧是非常必要的,本文拟就这一主题进行探讨。

一、科技英语术语的构词特点一切语言的产生和发展总是离不开人们的生产和生活实践,大量科技术语的产生也赖于人类进行的科技实践活动。

近代科技起源于西方,特别是第一次工业革命的英国,自那时起,人类已创造出浩如烟海的科技术语。

科技术语有别于普通术语,它有其自身的特点,就其构词特点而言,主要表现有:(一)合成性。

有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。

它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。

此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。

1、合成名词。

(1)名词+名词。

由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹,crosstalk串音,串话,glassware玻璃制品,access control 准人控制,network computer网络计算机,multimedia computer多媒体电脑,man.agement information system,管理信息系统,rust re—sistance防锈,water vapor水蒸气,laser disk镭射光盘,card reader读卡机,cash register现金出纳机,pain killer止痛药,analog computer模拟计算机等;(2)形容词+名词。

由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker 扩音器,firm acceleration稳定加速,intelligentcard,智能卡,virtual reality虚拟现实,digital inter.face数字接口等;(3)动名词+名词。

在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。

如:pro.cessing unit处理器,flying suit飞行衣,welding machine焊接机,launching site发射场等;(4)名词+动名词。

如:organ transplanting器官移植,dataprocessing数据处理,shipbuilding造船,currentsteering电流引导,machine shaping加工成型,real—time processing实时处理,computer programming计算机编程,batch processing批处理,screen coat.ings,屏幕涂层。

2、合成形容词。

(1)形容词+名词。

如:new—type新型的,long—time持久的,长期的,quick—change 快速调换的,low—temperature低温的,high—capacity 高容量的,large—scale大型的,magnetic —sense磁场感应的,low—voltage低电压的,digital—signal数字信号的等。

(2)名词十分词。

“名词+分词”合成的形容词分“名词+现在分词”和“名词+过去分词”两种。

前者合成的形容词含主动意义,其中的名词相当于动作行为者的主语,如,sound—absorbing material(=material that absorbs sound)吸音材料,earth—moving ma—chine(=machine which moves the earth)土方机械。

后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具或行为发出者的意味,如,man—made satellite(=satellite which is made by man)人造卫星等。

(3)副词+分词。

如highly—growing不断增长的,gradually—rotting慢慢变烂的,far—ranging远程的,newly—invented新发明的,highly —developed高度发达的,early—detected早期发现的;(4)形容词+分词。

这种构词法也分为两种,一种是“形容词+现在分词”合成的形容词表示主动意味,它相当于定语或表语的作用,如,free—cutting 易切削的,direct—acting直接作用的。

而“形容词+过去分词”合成的形容词表示被动意味,如,cold —drawn(油)冷抽的:(5)名词+形容词。

如:electron—hungry缺少电子的,radio—free无无线电干扰的。

这类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象,即所谓的喻体,如,skin—deep肤浅的color—blind色盲的,coal—black墨黑的,ice—cold冰冷的。

(二)转化性。

在现代英语的发展过程中,可以把一个单词由一种词类转换成另一种词类。

它的基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性,词义基本不变或稍有引申。

这种转化法主要有以下几种。

1、名词转化为动词。

这是英语里最常见的一种词类转化法。

这是因为英语里的动词不够用,所以人们就直接将名词转化为动词。

如:form(形式)——.f0nn(形成),heat(热)——heat(加热),bottle(瓶子)——botde(装瓶)picture(图画)——picture(描绘) 。

2、形容词转化为动词clean(干净的)——clean(使??干净),dry(干燥的)——dry(弄干),better(好的)一一better(改善),correct(正确)——coⅡect(改正)。

3、副词转化为动词up(向上)——up(提高),down(向下)——down(打落),back(向后)——back(后退),forward(向前)——fo ard(推进)。

4、动词转化为名词flow(流动) ow(流量),stand(站立)——stand(支架),try(试试)——try(尝试),control(控制)——con l(控制)。

另外,还有一些由重音位置的变化而引起的词性转换,重音在第一音节时是名词,重音在第二音节时变成了动词。

如:com—bine,contrast,produce,increase,progress,transfer,export等。

(三)派生性。

在词根上添加前后缀,可以构成一个新词。

添加前后缀特别前缀是派生科技英语词汇的特点之一,了解和掌握这些词缀的意思有利于我们记忆单词。

这里我们仅就前缀的不同意义分别加以叙述。

1、表否定意义的前缀。

如:asexual无性别的,disproportion不成比例的,impurity不纯,unafected 未感光的,non—uniform 非均质的,irresolvable不能分解的,incoherent不相干的。

2、表数字和数量的前缀。

表示具体数字从一到十的有:monochrometer单色光镜,dioxide二氧化物,triode三极真空管,tetrabromide四溴化物,pentangular五角的,sexangle六角形,septinsular 七岛的,octastylos八柱式建筑物,nonary 九进法的,decastere十立方公尺;表示数量多的有:“百”:hectonewton百牛顿,kilogram千克,megagoule兆焦耳,millimeter毫千分之一米,macrocosm 大宇宙等。

3、表方位的前缀。

(1)表“在(中间),交叉”:inter—call telephone内部电话,interbrain间脑;(2)表“在内”:intracellular细胞内的,intranuclear核子内的。

(3)表“在上面”:overpunching上部穿孔,overhang悬于??之上等。

(四)缩写性。

在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性,由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英语的翻译。

1、单词缩写单词缩写可取同一个单词的一个或几个字母,有时,即可取单词前面的一个或几个字母代表整体,如,A=anode(阳极),atm=atmosphere(大气),CY=cylinder(气缸),又可取一个单词的后面几个字母,如,cycle=bicycle(自行车),plane=aeroplane(飞机),单词缩写的方法不一。

2、词组缩写词组缩写是取一组词语中每个单词的一个或几个字母来代替整个词组。

由于这类词省时、紧凑,所以在科技术语中运用很活跃,其构成方法主要有:(1)合取。

即取每个单词的一个或几个字母,揉成一体;构成一个缩写词,如,GWT=grossweight(毛重),modem=modulator demodulator(调解器),voder=voice operation demonstator(语音合成仪)。

(2)取首字母。

即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外)而构成一个缩写词。

这类词一般都大写如,MITR=Massachusetts Institute of Tech—nology Reactor(麻森理工学院反应堆),L.C.M=lowest common multiple(最小公倍数)。

(3)缩写词和单词合成的术语。

在这类术语中,前半部用缩写词,后半部用一个完整的词,中间一般用连字符连接。

如,H—bomb=hydrogen bomb(氢弹),DNotice=Defence Notice(防务通告)。

(五)借用性。

英语具有“开放性语言”的特点,它善于从不同民族的语言里吸取新的血液,不断丰富自己的词汇,科技英语词汇是它的重要组成部分它具有吸收不同民族语言的特性,如:light—ning电光(拉丁语),axis轴(希腊语),adagio柔板(意大利语),robot机器人(捷克),silo导弹发射井(西班牙语),cassette 盒式磁带(法语),raster光栅(德语),chin斤(汉语),等等。

相关文档
最新文档