第四册课文翻译

合集下载

一口气英语第四册课文及翻译

一口气英语第四册课文及翻译

一口气英语第四册1. I'm going to New York.我要去纽约。

I'm going to New York.I'm leaving next Friday.I'd like a round-trip ticket.I want to go economy. Do you have special fares? Do you have promotional rates?My departure time is flexible . I don't mind a stopover.I want an unbeatable price.我要去纽约。

我下星期五走。

我要一张来回票。

我要坐经济舱去。

你们有没有特别的票价?你们有没有促销价?我的出发时间很有弹性。

我不介意中途停留。

我要最棒的价钱。

2. I'm checking in.我要办登机手续。

I'm checking in. Here's my ticket and passport. I have two bags and one carry-on.I want an aisle seat.I want to sit in the front. Can you get me a first row seat?How about the emergency row? Please try your best. I appreciate your effort.我要办登机手续。

这是我的机票和护照。

我有两件行李要托运,还有一件手提行李。

我要靠走道的座位。

我要坐前面的座位。

你能不能给我第一排的座位?紧急出口旁的那排座位怎么样?请你尽量试试。

辛苦了,谢谢你。

3.Could I have a blanket?可不可以给我一条毯子?Could I have a blanket? Could I have an apple juice? Could I have a cup of hot water?I'm not in a hurry. It's not an emergency. I can wait.When do we eat? When do we arrive? How long till we get there?可不可以给我一条毯子?能不能给我一杯苹果汁?能不能给我以杯热开水?我不急。

新世纪大学英语第四册课文和翻译

新世纪大学英语第四册课文和翻译

Unit One Text A Man in the Realm of NatureAlexander SpirkinHuman beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature.Man is not only a dweller in nature, he also transforms it. Humanity converts nature's wealth into the means of the cultural, historical life of society. Man has subdued and disciplined electricity and compelled it to serve the interests of society. Not only has man transferred various species of plants and animals to different climatic conditions, he has also changed the shape and climate of his environment and transformed plants and animals.As society develops, man tends to become less dependent on nature directly, while indirectly his dependence grows. Our distant ancestors lived in fear of nature's destructive forces. Very often they were unable to obtain the merest daily necessities. However, despite their imperfect tools, they worked together stubbornly, collectively, and were able to attain results. Nature was also changed through interaction with man. Forests were destroyed and the area of farmland increased. Nature with its elemental forces was regarded as something hostile to man. The forest, for example, was something wild and frightening and people tried to force it to retreat. This was all done in the name of civilisation, which meant the places where man had made his home, where the earth was cultivated, where the forest had been cut down.But as time goes on mankind becomes increasingly concerned with the question of where and how to obtain irreplaceable natural resources for the needs of production. Science and man's practical transforming activities have made humanity aware of the enormous geological role played by the industrial transformation of the earth.At present the previous dynamic balance between man and nature and between nature and society as a whole, has shown ominous signs of breaking down. The problem of the so-called replaceable resources of the biosphere has become particularly acute. It is getting more and more difficult to satisfy the needs of human beings and society even for such a substance, for example, as fresh water. The problem of eliminating industrial waste is also becoming increasingly complex.Modern technology is distinguished by an ever increasing abundance of produced and used synthetic goods. Hundreds of thousands of synthetic materials are being made. People increasingly cover their bodies from head to foot in nylon and other synthetic, glittering fabrics that are obviously not good for them. Young people may hardly feel this, and they pay more attention to appearance than to health. But they become more aware of this harmful influence as they grow older.As time goes on the synthetic output of production turns into waste, and then substances that in their original form were not very toxic are transformed in the cycle of natural processes into aggressive agents. Today both natural scientists and philosophers are asking themselves the question: Is man's destruction of the biosphere inevitable?The man-nature relation – the crisis of the ecological situation – is a global problem. Its solution lies in rational and wise organization of both production itself and care for Mother Nature, not just by individuals, enterprises or countries, but by all humanity. One of the ways to deal with the crisis situation in the "man-nature" system is to use such resources as solar energy, the power of winds, the riches of the seas and oceans and other, as yet unknown natural forces of the universe.But to return to our theme, the bitter truth is that those human actions which violate the laws of nature, the harmony of the biosphere, threaten to bring disaster and this disaster may turn out to be universal. How apt then are the words of ancient Oriental wisdom: live closer to nature, my friends, and its eternal laws will protect you!人在自然界| 亚历山大·斯伯金人类生活在大自然的王国里。

外研版小学英语第四册课文翻译

外研版小学英语第四册课文翻译
2. 2比1短吗?是的。1比2长。4. 我比小小高。我比小影矮。
5.小刚比你(年龄)大吗?是的,他比我大。(不,他没我大。)模块6 音乐
第一单元 这个女孩(唱得)好。
1.这个女孩(唱得)好。我喜欢她的声音。
我认为这个女孩比第一个女孩(唱得)好。萨姆,你同意吗?
第4/6页
不,我不同意。我认为她更差。啊。这个男孩比女孩们(唱得)好。是的,我同意。他(唱得)非常好。噢不!汤姆,请安静!汤姆比女孩们(唱得)更差。那个小男孩是谁?他是汤姆。他是我们的弟弟。汤姆是获胜者。
第一单元 机器人将会做所有的事
那是什么,大明?是一个机器人。哇!它会走!是的,它会。它还会说话。你好!哇!
总有一天,机器人会做所有的事。所有事?它们会干家务活吗?是的,它们会。它们还会帮孩子们学习。它们会做我们的作业吗?不,它们不会。
3.机器人将会做蛋糕。
第二单元 北京将要刮风吗?
1.有风的--北京 下雨--杭州 晴朗的--广州 炎热的--三亚 寒冷的--银川 下雪--沈阳 北京将要刮风。
萨姆和埃米也会打鼓。埃米比萨姆(打得)好。
3你喜欢什么音乐?我喜欢流行音乐。我也喜欢。(我认为„„更好)
5.这只狮子更好。这只狮子更差。嗷!(狮子吼)模块7 国家
第一单元 纽约在东部。
1看,萨姆。这是我(完成)的综合实践活动。它是关于美国的。
它也被称为美利坚合众国。我知道。
在美国,人们说英语。正确。
外研版小学英语第四册课文翻译
第4册
模块1 朋友
第一单元 她是一位好老师
1你好。这些是我的朋友。这是毛毛。她非常好。但她有一点儿害羞。
这是斯玛特女士。她是一位好老师。这是小勇。他是一个聪明的学生。

全新版大学英语(第二版)第四册课文A翻译

全新版大学英语(第二版)第四册课文A翻译

全新版大学英语(第二版)第四册课文A翻译他们说骄傲先于失败。

就拿破仑和希特勒而言,这是我第一次能够做任何事情。

以拿破仑和希特勒为例。

他们是不可战胜的,他们认为自己是不可战胜的,不可阻挡的。

但是俄罗斯冰雪卫士证明他们错了。

9冰雪卫士9尼拉·史密斯1 1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率领大军进入俄罗斯。

他为保卫祖国的俄罗斯人民的激烈抵抗做好了准备。

他准备好了穿越俄罗斯国土前往首都莫斯科的长征。

但是他没有为在莫斯科遇到的毁灭性的敌人做好准备——俄罗斯寒冷刺骨的冬天。

1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率领军队入侵俄国他准备好了,俄罗斯人民将勇敢战斗,保卫他们的祖国。

他准备长途跋涉穿越俄罗斯广袤的领土,进入首都莫斯科。

然而,他没有想到他会在莫斯科遇到他的劲敌——俄罗斯的寒冷和严冬。

2 1941年,纳粹德国领导人阿道夫·希特勒对当时被称为俄罗斯的苏联发动了攻击。

希特勒的军事力量无与伦比。

他的战争机器已经扫除了欧洲大部分地区的抵抗力量。

希特勒期待一场短暂的战役,但在1941年,纳粹德国国家元首阿道夫·希特勒袭击了当时被称为苏联的俄罗斯。

希特勒的军事力量是不可战胜的他的战争机器扫除了欧洲大部分地区的抵抗。

希特勒想要速战速决,但是,像他之前的拿破仑一样,他吸取了痛苦的教训。

帮助苏联士兵的仍然是俄罗斯的冬天拿破仑的战役1812年春天,拿破仑在俄罗斯边境集结了一支60万人的军队。

士兵们训练有素,效率高,装备精良。

这支军队被称为大陆军。

拿破仑对速战速决充满信心,1812年春天,拿破仑在俄罗斯边境驻扎了60万军队。

这些士兵训练有素,战斗能力强,装备精良。

这支军队叫做军队。

拿破仑对他的马的成功充满信心,并预言在五周内占领俄罗斯。

不久后,拿破仑的军队越过内曼河进入俄罗斯。

拿破仑所期待的快速、决定性的胜利从未发生。

令他惊讶的是,俄国人拒绝站出来战斗。

相反,他们向东撤退,不久拿破仑的军队越过内曼河进入俄罗斯。

大学英语课文翻译第四册

大学英语课文翻译第四册
一位女政治家的政治生涯
24岁的阿加莎?墨丹妮?姆波戈,为人谦虚,谈吐温柔,算不上是个革命者的形象, 然而就在6个月前,她做了一件极富革命性的事情:她参加了肯尼亚恩布市的市长竞选,并且当选。
更令人感到意外的是,姆波戈女士是由区议会的同事们投票选出的,而那些人全是男性。 恩布市是一个位于内罗毕东北部的农业地区,距内罗毕需两个小时的车程。在肯尼亚乃至整个非洲,妇女的政治力量日益壮大。对于生活在此地的数千妇女来说,姆波戈成了这种力量的标志。
3不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。 中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩: 他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。 尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。 英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服: 欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。 另外,流浪汉瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派——只有外国人才那样,不是吗? 而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无法证明他是英国人。
3作为一名福利救济对象,我必须在社会工作者面前卑躬屈膝。 社会工作者心里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象向他们点头哈腰。 我并不是故意感到忿忿不平。 大多数社会工作者刚开始时都是些大学毕业生,有理想,而且思想开明。 可是在这个实际上是要人撒谎的系统里干了几年后,他们就变得与那个叫苏珊娜的人一样了--一个穿运动短裤的侦探。
今天,男性仍占有优势。 肯尼亚妇女占选民人数的60%,但在国民大会中的席位仅3%。 从来没有一位肯尼亚妇女担任过内阁职务。

新高考英语选修四课文翻译

新高考英语选修四课文翻译

新高考英语选修四课文翻译人教选修第四册课文Unit1 SATISFACTION GUARANTEED ( Adapted)SATISFACTION GUARANTEED ( Adapted)保证满意(改编)Larry Belmont worked for a company that made robots. Recently it had begun experimentingwith a household robot. It was going to be tested out by Larry's wife,Claire.拉里·贝尔蒙特在一家制造机器人的公司工作。

最近,它开始试验家用机器人。

拉里的妻子克莱尔要测试一下。

Claire didn’t want the robot in her hous e,especially as her husband would be away on abusiness trip for three weeks, but Larry persuaded her that the robot wouldn't harm her or allowher to be harmed.It would be a bonus. However,when she first saw the robot,she felt alarmed.His name was Tony.He seemed more like a human than a machine.He was tall and handsomewith smooth hair and a deep voice,although his facial expression never changed.克莱尔不想把机器人放在家里,尤其是她的丈夫要出差三个星期,但拉里说服她,机器人不会伤害她,也不会让她受到伤害。

当代大学德语第4册课文翻译

当代大学德语第4册课文翻译

当代大学德语第4册课文翻译第四章《诗》云:“邦畿千里,维民所止。

”《诗》云:“缗蛮黄鸟,止于丘隅。

” 子曰:“于止,知其所止,可以人而不如鸟乎?”《诗》云:“穆穆文王,於缉熙莫茂洽!”为人君,止于仁;为人臣,区道恭;为人子,区道孝;为人父,区道乐善;与国人缴,区道信。

《诗》云:“瞻彼淇澳,��竹猗猗。

有斐君子,如切如磋,如琢如磨。

瑟兮�n兮,赫兮喧兮。

有斐君子,终不可喧兮!”“如切如磋”者,道学也。

“如琢如磨”者,自修也。

“瑟兮�n兮”者,恂栗也。

“赫兮喧兮”者,威仪也。

“有斐君子,终不可喧兮”者,道盛德至善,民之不能忘也。

《诗》云:“於戏,前王不忘!”君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利,此以没世不忘也。

译文《诗经》说道:“京城及其周围,都就是老百姓向往的地方。

”《诗经》又说道:“‘绵蛮’叫做着的黄鸟,潮间带在山冈上。

”孔子说道:“连黄鸟都晓得它该潮间带在什么地方,难道人还可以不如一只鸟儿吗?”《诗经》说:“品德高尚的文王啊,为人光明磊落,做事始终庄重谨慎。

”做国君的,要做到仁爱;做臣子的,要做到恭敬;做子女的,要做到孝顺;做父亲的,要做到慈爱;与他人交往,要做到讲信用。

《诗经》说道:“看看那淇水弯弯的岸边,嫩绿的竹子郁郁葱葱。

存有一位文质彬彬的君子,研究学问例如加工骨器,不断互相切磋;修练自己例如雕琢美玉,反反复复揣摩。

他庄严而开朗,仪表堂堂。

这样的一个文质彬彬的君子,真是令人难忘啊!”这里所说的“例如加工骨器,不断互相切磋”,就是指做学问的态度;这里所说的“例如雕琢美玉,反反复复揣摩”,就是指自我修练的精神;说道他“庄严而开朗”,就是所指他内心慎重而有所戒慎;说道他“仪表堂堂”,就是所指他非常气度;说道“这样一个文质彬彬的君子,可以真是令人难忘啊!”就是指由于他品德非常高尚,达至了最为健全的境界,所以并使人难以忘怀。

《诗经》说:“啊啊,前代的君王真使人难忘啊!”这是因为君主贵族们能够以前代的君王为榜样,尊重贤人,亲近亲族,一般平民百姓也都蒙受恩泽,享受安乐,获得利益。

第四册课文翻译

第四册课文翻译

Unit 1 洗衣妇艾萨克·巴什维克·辛格她是个小个子的妇人,上了年纪,满脸皱纹。

她开始为我们洗衣服时已年过七旬。

我们这条街上所有的老妇人都是驼着背,拄着拐杖走路的。

然而这个洗衣妇,虽然又瘦又小,却具有世代当庄稼汉的祖辈所传下来的一股力气。

母亲会把积了几个星期的一捆要洗的衣服一件一件数着交给她。

随后她便提起那捆衣服,放到自己窄窄的的肩头上,扛着它走很长的一段路回家去。

大约两个星期后,她会把洗好的衣服送回来。

我母亲从来没有对哪个洗衣妇如此满意过,然而,她要的工钱却不比别的洗衣妇要得多。

她真是个千寻难觅的好帮工。

母亲总是先把工钱准备好,因为老妇人住得太远,不能让她再跑一趟。

那时候,洗衣服可真不容易。

老妇人住的地方没有自来水,得用水泵把水抽上来。

还有晾衣服的活儿!衣服不能晾在外面,因为小偷会把衣服偷走。

因此得把衣服拿上阁楼,晾在晾衣绳上。

只有上帝知道老妇人每洗一次衣服得吃多少苦头!她本可以在教堂门口行乞,或是进贫民和老年人收容所。

然而在她身上,具有一份许多劳动人民所特有的对劳动的自豪与热爱。

老妇人不想成为别人的累赘,因此她负起了自己的生活重担。

一天,老妇人来到我家,当时她已年近八旬。

过去几个星期已积下了许多要洗的衣服。

母亲拿给她一壶茶让她暖暖身子,还给了她一些面包。

老妇人坐在厨房的一把椅子上,浑身直哆嗦,把手捂在茶壶上取暖。

她的手指甲异常苍白。

这双手诉说着人类的顽强,诉说着劳动的意志——不仅在体力允许的情况下,甚至在超出体力极限的情况下顽强坚持的那份劳动意志。

目送老妇人扛着一大包衣服蹒跚而去,实在令人心酸。

通常,老妇人在两个星期或最多三个星期后,就会把衣服送回来。

然而三个星期过去了,四个星期、五个星期过去了,却没有听到任何有关老妇人的消息。

对我们来说,洗衣妇没来简直就是一场灾难。

我们需要那些洗好的衣服。

我们甚至连老妇人的住址都不知道。

看来她肯定是累垮了,死了。

母亲宣称她曾有种预感:我们再也见不到我们的衣服了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语精读book4第四册第三版课后翻译答案Unit1翻译1) 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。

We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day.2) 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。

I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.3) 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。

Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly madea dent in the work so far.4) 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。

(pain)It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5) 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。

Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6) 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。

The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.Unit2翻译1) 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。

Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions.2) 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。

There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce.3) 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高。

Drawing on the wisdom of the workers, the engineers invented a new production method that led to increased productivity.4) 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B时感到有点失望。

He spent a lot of time preparing for his math exam. Hence he was somewhat disappointed to learn that he got only a B.5) 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。

We have ample time for a leisurely lunch.6) 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食危机。

The local government had to draw on its grain reserves and take other emergency measures so as to pull through the food crisis.Unit3翻译1) 萧伯纳在他一个剧本的前言中提出这样的看法:今天人们比在中世纪时更加迷信。

In the preface to one of his plays, Bernard Shaw advances the idea that people are more superstitious today than they were in the Middle Ages.2) 丈夫死后,她只好独自挑起抚养五个孩子的经济重担。

After her husband died, she had to bear the severe financial burden of raising five children by herself.3) 证明或驳斥某个论点的最好办法之一是从亲身经历中举出例子。

One of the best ways to prove or refute a point is to cite examples from your own experience.4) 亨特说贝蒂老是夸大他的缺点,这话很可能会引起一场争吵。

Hunt's statement that Betty always exaggerates his faults may well lead to a quarrel.5) 我当时对她绝对信任,无论她告诉我什么,我都会相信。

I trusted her so much that I would have swallowed any story she told me.6) 一家人聚拢来讨论经济问题时,父亲一开头就说,每月存点钱是绝对必要的,遇到紧急情况,我们可以依靠积蓄。

When the family gathered to discuss matters of finance, Father started off by saying that it was absolutely necessary to set aside some money each month, for in an emergency we could fall back on our savings.Unit4翻译有时,倒霉的事儿似乎会到处跟随着你。

就举不久前我所遭遇到的事为例吧。

一天我开车去附近一座城市出差,在一个十字路口,见到红灯亮起我便将车停了下来。

可是,突然一辆黑色的别克车从后面向我的车子撞过来。

我受了点伤。

万分忿怒之下我咒骂着下了车,可却发现那车的女驾驶员像是被撞得不省人事了,她那坐在车后的小孩也受伤了。

我只好在口袋中摸找手机报了警。

几分钟后一辆警车开来,急忙将女士和小孩送往医院。

而我却被告知要待在原处。

事实上,尽管我对这事毫无责任,我在两小时后方得以离开现场。

回到家,精神力气好像一点儿都没有了。

至于出差的事么,我只好取消了。

为此,我的工作也受到很大损失。

至今,我仍搞不明白这车祸到底是怎么回事。

Sometimes bad luck seems to follow you everywhere. Take, for instance, what happened to me not long ago. One day I drove to a nearby city on business. At a junction I pulled the car to a halt as the red light was on; however, a black Buick suddenly collided into my car from behind. I was slightly injured. Wild with anger I cursed and got out only to find that the woman driver of the other car appeared to have been knocked unconscious and her young child, who was sitting in the rear of the car, was hurt, too. I had to fumble in my pockets for my mobile phone and call the police. In a few minutes a police car came and rushed the lady and her child to hospital. I was, however, asked to stay where I was. In fact, I didn't leave the scene until two hours later although I was not to blame at all. By the time I got home all my energy seemed to have deserted me. As to the business trip, I had to cancel it. As a result, my work suffered enormously. Up to now, I still can't make sense of the accident.Unit5翻译1) 我确信这项所谓 (so-called) 明智的决定,与期望相反,会带来极其严重的后果。

I am convinced that, contrary to expectations, the so-called informed decision will bring very grave consequences.2) 诚然,他曾欺骗你,但他已经承认自己做错了,并道了歉。

所以你不应该老是以怀疑的态度对待他。

It's true he once deceived you, but he has admitted he has done wrong and apologized. So you shouldn't always treat him with suspicion.3) 他在这个问题公开进行辩论之前就已表明了自己的立场。

He had taken a stand on the issue before it was openly debated.4) 在调查过程中,他们发现了种种形式的政治腐败,并揭露了许多贪官污吏 (corrupt officials)。

In the course of their investigation, they discovered various forms of political corruption and exposed a number of corrupt officials.5) 玛丽的两难处境是:把真相告诉老板从而失信于她的同事,还是让老板蒙在鼓里从而辜负他的信任。

相关文档
最新文档