浅谈外事口译翻译

合集下载

浅谈高校外事英语翻译工作

浅谈高校外事英语翻译工作

浅谈高校外事英语翻译工作作者:任雅娴来源:《科学与财富》2015年第34期随着改革开放进程的不断推进,高等教育国际化进程加快,普通高等院校与境外高校及科研机构的交流合作也日益频繁。

作为对外交流的窗口部门,高校的外事部门承担了大量的翻译任务,外事翻译的重要性也日益凸显。

一、高校外事翻译的概念及特点高校外事翻译是外事翻译的重要组成部分,指的是高等院校在与外国高校、学术机构、科研机构以及专家学者等进行的一切文化、教育、科研、学术交流活动所涉及的语言及文字的翻译。

从形式上讲,可以分成笔译和口译两种,笔译即对文字资料的翻译,而口译则是对现场语言活动的翻译。

高校外事翻译具有政治性、严谨性、实效性的特点。

1.外事笔译高校外事笔译主要用于对外信函往来、传真、合作协议、合作办学资料、外国留学生管理规定及条例、有关外籍教师及文教专家的工作要求及管理办法、学校对外宣传材料、外文网页等。

对于笔译工作的要求一般较高,不但要求译文准确、通顺、完整、严谨,而且要求译文优美,流畅,同时尽可能的保留原文的语气,力求带给目的语读者同源语读者一样的感受及反应。

2. 外事口译高校外事口译则主要用于会谈、讲演、合作谈判、学术研讨、科研成果发表、宴会致辞、参观访问、日常教学活动及工作交往等。

口译的基本类型有两种:交替传译和同声传译。

进行交替传译时,讲话者每讲几句话或者一段话就会停下来,让译员根据笔记进行翻译。

这种翻译方式常用于会谈会晤、学术研讨、合作磋商及参观访问等场合。

而同声传译指的是在讲话人说话的同时,译员通过耳机或者其他渠道进行同步翻译,讲话人不断地讲话,译员也要保持翻译的不间断性。

两种口译方式都要求译员语言水平尤其是听说水平高,反应快,转换能力强,同时,对译员的脑力、体力都提出了高要求。

二、如何做好高校外事翻译工作1.不断学习,完善知识结构,提高业务素质。

翻译是一门与时俱进的工作,译员接触到的材料往往是最新的科技成果、最近出台的政策纲领以及最热门的学术话题等,因此对翻译技术的提高和对语言知识储备的提升不会一劳永逸。

浅谈高校外事口译

 浅谈高校外事口译

- 248-校园英语 / 翻译研究浅谈高校外事口译福州大学外国语学院/江文思【摘要】随着全球文化交流越来越频繁,国内的高校纷纷步入国际化的进程,中外高校和组织之间的有了面向方方面面的各种学术交流和合作,因此,高校外事的口译工作就显得尤为重要。

高校外事口译活动有其特殊性,本文总结了其特点,概括了一般性高校外事口译的译前准备工作,并且针对如何提高高校外事口译员水平提出了几点策略。

【关键词】高校 外事口译 译前准备 策略一、高校外事口译的特点高校外事英语口译是外事口译中的一种,其主要任务是担任该校领导出访或国外校方领导人来访时双方或多方进行校际会谈或学术交流项目交谈时的现场翻译,或是在各种场合的讲话或参观访问时的介绍等即兴翻译。

不同类型的高校外事活动需要的口译类型不同,大致分为交替传译和同声传译。

交替传译是指外宾在做介绍时,将若干句话后做一个暂停,留出时间给口译员即时翻译。

这种口译方式多见于介绍会、展览参观、宴会等场合,对译员的临场反应和短时记忆力有一定的考验。

同声传译是指在会场借助专业设备进行同时传译,发言人的讲话不间断不暂停,译员边听的同时做口译,这种口译形式多见于十分重要正式的场合,大多数是在研讨会、论坛期间。

高校外事口译是体现该校对外政策的一种工具,不管它表现的方式如何,它都要具有准确性、实践性、礼仪性。

二、高校外事口译的准备工作口译是一项有难度的跨文化交际活动,与此同时,口译能否顺利完成很大程度上取决于译前准备工作,充分的以前准备工作口译加深译员对于源语言的理解。

如果一个译员想要顺利完成口译任务,他不仅需要过硬的双语能力,流利的口以技巧,充分的知识储备和良好的心理素质,也需要合理的译前准备。

译前准备分为长期准备和短期准备。

1.长期译前准备工作。

译员平时要注意积累高校相关的内容。

要经常浏览学校对外交流办公室的主页,熟知学校近期开展的外事活动,了解外事历史。

学校的外事宣传材料和文章如果有标准的英文版要多多研究,包括学校各个学院和系别,重点学科,科研成果等等,这些都是外事口译中会出现的对话内容。

外事和口译工作的心得

外事和口译工作的心得

涉足外事和口译工作已一年有余,从最初的亚欧会议到这次的西博会,从最初的志愿者身份到现在的“独立”的外事办工作人员,中间经历颇多,收获颇多,可谓酸甜苦辣麻五味俱全,但却一直未能好好理一理这些经历与收获。

才从西博会接待工作回来,收获颇丰,借此机会,连同以往的感受简单写几点。

二、口译不同于笔译,它是一门即时性的工作,所产生的效果也是当场生效,不会像笔译给你那么多推敲琢磨的时间。

个人觉得,会议及活动前,译者对于话者的了解相当重要,比如此人说话的语音、语调等。

如果条件允许,最好是能够同说话者交谈交谈。

我这一次在这方面就吃了一个亏。

这周四下午,我作为口译员,参加了四川路桥公司总裁同某国家经济部部长(该国总理级别)的会见。

这一次会议的口译工作,我做得很失败,接连听不清对方部长的发言,无法给出翻译。

最后,在场的驻该国的我国大使看不下去了,站出来充当翻译,我就只能在一旁瓜起了……发生这种丢脸的事可以说是任何一名口译者的噩梦,但究其原因,发生此事也是必然。

之前周二的时候我其实已经做了一场会见交传,同样的地点由该总裁会见某国的一名省长,这一场交传我做得相当顺利(甚至中途有几次越俎代庖地帮协作的另一名口译说了几次,嘿嘿)。

不同的是,在这一场会议之前,我事先见到了该国省长,并同他在车上、饭桌上、酒店里有过数次交谈。

所以,尽管他说着一口口音很重的非洲英语,但我还是能很好地完成翻译任务。

但周四这场就不同了,该国部长是当天上午才抵蓉,下午就来会见,之前同他没有任何接触,对他的口音、说话方式等更是一无所知,再加上此人德高望重的总理地位,自身一紧张,就啥都做不好了。

唉,惨痛的教训啊,各位一定注意了。

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点外事中文翻译主要分为口译和笔译两种类型。

口译翻译:口译翻译是指将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的过程。

外事中文口译翻译主要应用于会议、谈判、演讲等现场场合,要求翻译员实时进行语言转换。

特点包括:1.即时性:翻译员需要实时准确地将讲话人说的内容转换为目标语言,并流畅地传达给听众。

2.瞬间反应能力:翻译员需要瞬间理解并转换语言,同时掌握专业术语和背景知识。

3.忠实性:口译翻译要求忠实传达原意,不添加或删减信息。

4.灵活性:翻译员需要随时应对突发情况、修正错误或澄清误解。

5.对语言表达的适应性:翻译员需要根据不同场合、不同文化背景的听众,采用适当的语言表达方式。

笔译翻译:笔译翻译是指将一种语言书面表达的信息转换为另一种语言书面表达的过程。

外事中文笔译翻译主要应用于文件、合同、报告等文字材料的翻译,要求翻译员进行细致的研究和精确的翻译。

特点包括:1.准确性:翻译员需要准确理解原文意思,并用准确、流畅的目标语言表达。

2.上下文把握能力:翻译员需要综合考虑文章上下文的信息,保证翻译的一致性和连贯性。

3.专业术语的运用:翻译员需要掌握专业术语,尽可能准确地表达原文的含义。

4.知识积累与不断学习:翻译员需要对不同领域知识进行积累和学习,以保证翻译质量。

5.文化适应性:翻译员需要考虑目标语言的文化特点,合理选择表达方式,避免产生歧义和冲突。

总的来说,外事中文翻译无论是口译还是笔译都要求翻译员具备语言能力、文化素养和专业知识,能够准确传达信息、理解上下文、熟悉专业术语,并能在不同场合应对灵活。

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》范文

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》范文

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》篇一一、引言外事口译,作为连接不同文化背景人员的重要桥梁,对于保证信息传递的准确性和有效性具有不可替代的作用。

本文将探讨如何从关联翻译理论的角度出发,制定有效的英汉交传策略,以适应外事口译的特殊需求。

二、关联翻译理论概述关联翻译理论,以人类交际的认知观为基础,强调翻译过程中信息传递的关联性和逻辑性。

该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化、语境和信息的传递。

在口译中,关联翻译理论要求译者在理解原文的基础上,准确把握原文与译文之间的关联性,确保信息的准确传递。

三、外事口译的特点与挑战外事口译涉及政治、经济、文化等多个领域,具有高度的专业性和敏感性。

其特点主要表现在信息量大、语境复杂、时效性强等方面。

对于译者而言,外事口译的挑战主要来自于语言差异、文化背景差异以及快速理解与表达等方面。

四、英汉交传策略的制定基于关联翻译理论,制定有效的英汉交传策略是外事口译的关键。

以下是一些具体的策略:1. 准确理解原文:在口译过程中,译者应准确理解原文的含义,把握原文与译文之间的逻辑关系。

这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。

2. 关注信息关联性:在翻译过程中,应注重信息之间的关联性,确保译文在逻辑上与原文保持一致。

这需要译者在理解原文的基础上,对信息进行整合和梳理。

3. 灵活运用翻译技巧:在英汉交传过程中,应灵活运用翻译技巧,如增译、省译、转换等,以使译文更加符合汉语表达习惯。

4. 文化敏感性:外事口译涉及不同文化背景的人员,因此,译者应具备跨文化交际能力,了解不同文化之间的差异和共性,以避免因文化误解而导致的沟通障碍。

5. 快速反应与表达:外事口译具有时效性强的特点,要求译者具备快速理解和快速表达的能力。

因此,平时应加强口语训练和听力训练,提高自己的反应速度和表达能力。

五、实践应用与案例分析以一次国际会议的外事口译为例,译者需在短时间内准确理解并传达各方意见。

外事和口译工作的心得

外事和口译工作的心得

外事和口译工作的心得
作为从事外事和口译工作的人员,我有一些心得体会想要分享。

首先,对于外事工作来说,重要的是具备良好的沟通能力和人际交往能力。

与来自不同国家和文化背景的人打交道时,我们需要善于倾听、理解他们的观点和需求,并能够在不同场合中与他们有效沟通。

此外,了解一些国际礼仪和文化差异也是十分重要的,这样能够更好地为外国客人提供服务,避免因文化差异造成尴尬或误解。

其次,口译工作需要具备高超的语言能力和专业知识。

作为一名口译人员,我们需要精通至少两种语言,能够流利地进行口头翻译。

同时,我们还需要具备丰富的背景知识和专业术语的掌握,以确保准确传达原话的意思。

在进行口译时,要保持冷静、快速和准确,能够处理好各种各样的口音、语速和表达方式。

此外,对于外事和口译工作,积极主动和保持专业素养也是必不可少的。

作为外事人员,我们要主动了解和学习国际事务和相关知识,持续提升自己的专业素养。

在口译工作中,要主动与客户和演讲者进行沟通,了解他们的需求和要求,以提供更好的口译服务。

同时,要保持自己的专业道德,保守客户和演讲者的隐私,并严格遵守行业规范和保密条款。

总之,外事和口译工作需要我们具备良好的沟通、人际交往能力,高超的语言能力和专业知识,以及积极主动和保持专业素养的态度。

通过不断学习和实践,我们能够不断提升自己的能力,并为外事和口译工作做出更好的贡献。

《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》范文

《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》范文

《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》篇一一、引言在全球化背景下,外事口译工作成为我国与国际社会沟通交流的重要桥梁。

汉语成语作为中华文化的瑰宝,其独特的表达方式和丰富的文化内涵在口译过程中往往具有重要地位。

然而,由于文化差异和语言障碍,汉语成语的口译成为外事口译中的一大挑战。

本文旨在从目的论的视角出发,探讨外事口译中汉语成语的口译策略,以提高翻译的准确性和文化传递的有效性。

二、目的论视角下的翻译原则目的论认为,翻译的目的是在目标语语境中实现原语的交际意图。

在外事口译中,汉语成语的翻译需遵循目的论原则,即翻译应以传递原语信息、实现交际意图为目的。

因此,口译策略应围绕这一目的展开,确保信息的准确传递和文化的有效交流。

三、汉语成语口译的挑战汉语成语具有丰富的文化内涵和独特的表达方式,往往难以用单一的外语词汇准确表达。

在口译过程中,译者需面临文化差异、语言障碍、时间限制等多重挑战。

此外,汉语成语的多义性和隐含意义也增加了口译的难度。

四、汉语成语口译策略(一)直译加解释法直译加解释法是汉语成语口译中常用的策略之一。

直译有助于保留原语的表达方式,解释则有助于补充直译过程中可能缺失的文化信息。

例如,“龙腾虎跃”可直译为“Dragon and Tiger soar”,同时解释为“充满活力和力量”。

(二)意译法意译法是根据目标语言的表达习惯和文化背景,将原语的语义内容重新表达。

这种方法适用于那些在目标语言中无对应表达的汉语成语。

例如,“井底之蛙”可意译为“A frog in a well thinks the sky is the limit”,以体现其“自视过高”的含义。

(三)类比法类比法是通过寻找目标语言中与原语相似的表达方式来翻译成语。

这种方法有助于在保持原语文化特色的同时,使目标语听众更容易理解。

例如,“口若悬河”可类比为“Talk like a waterfall”,传达其说话流畅、言辞生动的特点。

浅谈外事翻译的特点与技巧

浅谈外事翻译的特点与技巧
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语

zwwh@ 2016 年 10 月
Tel:+86-551-65690811 65690812
浅谈外事翻译的特点与技巧
关键词:外事翻译;特点;技巧;政治性;时代性;灵活性;归化法;异化法
中图分类号:H315.9
文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2016)19-0110-01
随着改革开放深入发展和经济全球化进一步加强,国与国 之间的关系日益密切,国际交流、合作与会议频繁。因此,外事 翻译显现出愈来愈重要的地位。特别是近年来,一些以翻译题 材为主的小说如《翻译官》《沥川往事》等改编而成的影视作品 大热,激发了广大读者和观众对外事翻译的兴趣,也在一定程 度上揭开了外事翻译的神秘面纱。
义在第二次世界大战以后已然产生了改变。该词不再是“少数 民族”的意思,而是“国籍”的含义。“民族”的表达应是“ethnic group or community”。而“nationality”还有“国民”和“国家”的含 义,可与“nation”互换。若是将“民族”翻译成“nationality”,容易 引起不必要的误解。
白婧
(湖北中医药大学,湖北 武汉 430065)
摘要:随着改革开放深入发展和经济全球化进一步加强,国与国之间的关系日益密切,因此,外事翻译显现出愈来愈重要 的地位。特别是近年来在一些影视作品的推动下,大众对于外事翻译的兴趣也愈加浓厚。该文旨在讨论外事翻译的三个 特点,即政治性、时代性和灵活性,以及两个翻译技巧,归化翻译法与异化翻译法。
1.3 灵活性
由于外事翻译主要是在外事接待、联络对方或国际谈判与 会议中运用,准备时间短,特别是在口译过程中,体现了其灵活 性。而在一些会议中,领导人经常喜欢引用我国古代诗词,在 比较短的时间内将其内涵准确的翻译出来,也体现了外事翻译 的灵活性。比如在最近大热的影视作品《遇见王沥川》中,女主 角谢小秋在某次翻译中遇到一句中国古诗词的翻译,“霜皮溜 雨 四 十 围 ,黛 色 参 天 两 千 尺 ”,犹 豫 了 一 下 她 将 其 译 为“The
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈外事口译翻译一、中西文化差异:文化在翻译实践中占有极其重要的地位,每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。

语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。

翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。

一名好的翻译,不仅应掌握好母语及译语这两种语言,还必须注意文化上的差异和比较。

王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释”。

由于文化差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。

译员要担当好桥梁的作用。

在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。

这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。

有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的婚礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:“哪里,哪里”。

结果被翻译译成“Where? Where?”,贻笑大方。

其实,此译员如果意识到中西习俗的差异,将其改译成“Thank you”就可以了。

译员只有真正了解了英汉两种语言的根本区别与思维的差异,并作等值意义的转换,才能创作出最忠实、最自然、最贴切的译文。

下面我们看一些日常用语的中英文化差异以及译法:在以下这些例子中,翻译在遇到两种文化的差异时,就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。

1、问候:中国人见面习惯问“吃了吗?”,如果译成Have you had your meal? 外国人听了会很不理解:你们为什么老问我吃饭没有?他首先的反应是”怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,”怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”遇到这种情况,译员应将其译成一句英语中的问候语,如“ Good morning” “ Hello”等等或按英美人习惯打招呼。

如美国人打招呼时,经常说”Hello”, “Hi”,英国人见面时喜欢谈天气,如”Lovely weather,isn’t it?” 之类的话。

再比如:中方主人在机场迎接外宾时常会说:”欢迎欢迎,一路辛苦了。

”我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?如果译员这样译,客人根据其英语思维习惯,会以为自己是不是满脸倦容,主人要表示关切。

按英语习惯可以这样说:You’ve had a long trip.或You must have had a tiring journey 或Did you have a long flight?中文还有这样的恭维:”您年纪这么大,身体还是这么健康”。

在西方的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。

因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。

这下可把别人给得罪了。

可以这样译:You look great. 或You look wonderful.对较熟的朋友可以说:Your health is good.2、称呼在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为”亲爱的省长”、”亲爱的部长”这个Dear习惯用”尊敬的”。

”女士们、先生们、朋友们”中文听起来很自然,但在英语习惯里,”朋友们”通常放在女士们先生们之前:Dear friends,Ladies and gentlemen3、介绍:中国人做自我介绍喜欢说:“我姓孙,孙悟空的孙”或者“我姓张,是弓长张,不是立早章”,而在翻译时这两句的后半句都可以省略不译。

另外,中国人在向外国人介绍自己爱人时,如果用“ Lover” 一词,外国人听了一定很惊奇,因为“Lover” 在英语中表示“情人”的意思,而汉语中的“爱人”对应的英语应该是“Husband” 或“Wife”4 、客套语:中国人以“谦虚“为美德,在很多场合,都会说些客套的或自谦的话,如果直译的话,听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。

译者在翻译时应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,下面举一些典型套语的译法为例:、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说”请多提宝贵意见。

”若直译为:Please give us your valuable comments. 客人就会误以为你要的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。

正确的译法是:Please give us your comments.或We welcome your comments.、中国人请客时常爱说”今天的菜不好,请多多包涵。

” 如果译为Sorry for the poor foods today在英语国家的人听起来会很奇怪,既然菜不好,为什么还拿来请客?若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope you’ve enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。

、”这是区区薄礼,不成敬意”。

这是我们中国人送别人礼物时为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非”薄礼”也这么说;若全部照译,西方人会以为受到了轻慢,主人竟然拿不出好的东西送给自己。

而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。

所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正”。

这是我们常看到的出版物上作者谦虚的表达,若将自谦的话都译出来,就成了:“ Due to limitation of time and author’s capability,mistakes and errors are inevitable..”这样一来,外国人不但不会理解,而且还可能觉得很可笑:时间不够,为何要赶着出书?水平有限,还出什么书?错误在所难免,难道要让读者来承受损失吗?所以这样的翻译是万万不可的。

合理的译法应是干脆将自谦的话语省去,简单译为:Any advice and criticism is warmly welcome about this book.二、成语、典故的翻译:现在的领导人,文学造诣是越来越高,经常在会见外宾时引经据典,这给当今的口译工作者提出了更高的要求。

1、在口译中,遇到成语、典故,一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时只要将其替代即可。

如:“一箭双雕”:To kill two birds with one stone“画蛇添足”:To paint the lilly“破釜沉舟”: To burn your bridges behind you“如履薄冰”: To walk on eggs2、如果英语中没有相对应的表达法,或译者在口译过程中一时找不到译语中对应的表达法时,在不影响理解的前提下,只要能表达出其主要意思即可。

但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

比如:“卧薪尝胆”,一般可以译成To undergo self-imposed hardships so as to strengthen one’s resolve to wipe out a national humiliation. 但在必要时,则可以简单讲一下这个典故。

三、一些政治性词汇及特定词汇的翻译:中国历史悠久,地域辽阔,各个地区由于其特有的历史、文化背景、宗教信仰和地理环境,形成了具有各自地域特色的词汇体系。

译者在翻译过程中就不能只从字面翻译,还要做进一步的解释,否则可能使客人“丈二和尚摸不着头脑”,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

1、如:福建的领导在阐述福建与台湾的紧密关系时,经常用“五缘”来形容。

如果译者只是将“五缘”翻译成“Five bonds or Five links” 还不能完全让客人明白,这里,译者就有必要进一步阐述“五缘”即“地缘近、血缘亲、文缘深、商缘广、法缘久”,可译为“The close links between Fujian and Taiwan in five aspects, specifically, in geographical location, blood ties, cultural features, commercial exchanges and historical government administration”2、再比如,“三个代表”“三讲”这些政治性词汇都是中国特色的词汇,译者在处理时,就不能只是译成“Three represents” 或者“ Three emphases” 而应该把“三个代表”和“三讲”的具体内容解释一下。

正确的译法应该是“Three represents theory (The Party must always represents the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the People in China)Three emphases education ( to stress theoretical study, political awareness and good conduct or to stress the need to study, to be political-minded and to be honest and upright)四、一些历史性人物的翻译每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。

比如,汉语中有”盘古开天地”之说,其中”盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。

只存在于中国的语言文化中。

同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为”骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化遗产。

相关文档
最新文档