法律英语学习经验
法律英语怎么学才正确?

法律英语怎么学才正确?法律英语学习方法一一、我反对为英语而英语的"纯英语"主义。
人生苦短,而学海无涯。
中、小学教育,偏重于基础,升入大学,便有了专业定向;工作之后,分工更细、定向更明确。
学英语也是一样,要有明确的专业定向。
同学们都希望法律英语的学习更有效率,也就是说在相对短的时间里,进步更快、成果更大。
须专一精进,心无旁骛,放可中此鹄的。
国内关于英语的学习资料,主要有三大类:一是所谓"应试英语",四六级、托福、雅斯等,这些东西,都是敲门砖,不是真知识。
如果没有特殊需要(如出国或参加考试),不可以此学英语。
另一类,可以称为"文化英语",诸如名人演说、世界名著、英文电影、歌曲等,用来做个辅助和消遣可以,万万不能因此荒废专业;还有,就是"教科书英语",从入门到精通、英语背诵文选、高级英文等等不一而足,同学们应该将之视为基本教材,学一套足以。
一本一本地看下去,便是浪费时日了。
凡此种.种,都是"为英语而英语"的纯英语读物。
"纯英语"主义,说到底,是一种应试教育与出版社商业利益联姻的产物。
学校、考试机构和出版商利用大众希望学好英语的心态,一方轻佻地许诺"精通"、"高级""无敌""高效(三十天就能流利对话?)",另一方不断推出各类考试,颁发各种证书,证明考生的英语水平。
不断地有四级、六级、托福满分的神话传出,鼓动学子浮躁的心。
我在大学就过了六级,但初次与老外谈判,却如聋如哑,如白痴一般。
来澳洲后,曾经在中餐馆打工,认识一些厨师、老板,完全不懂英文,或者只能说几句蹩脚的唐人街英文,生活也没有什么不方便,收入也比多数澳洲本地人要高得多。
澳洲法学院的一个小师弟,12岁随父母移民来澳洲,英文几乎成为母语,中文只听说,不能读写,他很羡慕我的双语优势,我说:"但是你的英文很好啊!"他回答:"英文好有什么用,谁都会讲英语!"。
法律英语实践报告

法律英语实践报告1. 引言法律英语是指运用英语进行法律实践的一种语言形式。
在全球化的背景下,越来越多的法律事务需要进行跨国交流和处理,因此掌握法律英语已成为法律从业人员的基本素质要求之一。
本报告旨在介绍我在法律英语学习和实践中的经验和体会。
2. 学习法律英语的必要性随着经济全球化的推进,国际交流与合作日益频繁。
律师、法官等法律从业人员需要处理涉及外国法律、跨国交易等事务,因此掌握法律英语成为一项必不可少的能力。
此外,很多国际商事合同和法律文件使用英语撰写,对于法律专业人员来说,熟练的法律英语能力是与国际上优秀同行竞争的关键。
3. 学习方法3.1 教材学习通过学习专门的法律英语教材,可以系统地掌握法律英语的基础知识。
教材中通常包括法律英语的语法、词汇、短语和典型案例分析等内容,能够帮助学习者快速提高法律英语水平。
3.2 参与模拟法庭活动参与模拟法庭活动可以提高口语表达和英语听力的能力。
在模拟法庭中,学习者需要使用英语进行法律辩论和审理案件,锻炼自己的口语表达能力,并学习法律术语的正确使用。
3.3 阅读英文法律文本阅读英文法律文本对于提高法律英语水平非常重要。
可以选择阅读英文法律杂志、案例研究和相关的国际法律文档等。
通过阅读法律文本,可以熟悉和掌握法律英语的专业用语和表达方式。
4. 法律英语实践经验4.1 法律翻译实践我曾参与一份英文判决书的翻译工作。
在这个实践中,我发现准确理解原文的含义非常重要。
我仔细分析并翻译每个句子,确保翻译结果准确无误。
同时,我还注意到法律术语的准确翻译是至关重要的,因为它们在法律领域具有特定的含义。
4.2 跨国合同起草在一次国际商事合同起草中,我负责翻译和起草英文合同条款。
在这个过程中,我学会了如何使用法律英语表达各种合同条款,如责任限制、争议解决等。
同时,我还需要考虑法律术语的准确性和合理性,以确保合同在跨国交易中能够得到有效执行。
4.3 学习和使用法律英语词汇在法律英语实践中,学习和使用合适的法律英语词汇至关重要。
如何学好法律英语(一)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/(报名网址)如何学好法律英语(一)今天我们洛基新开通了一个《法律英语》的专栏,旨在向大家介绍一些基础的法律英语知识,包括如何学好、常用词汇、经典对话、法律文本等等,希望大家喜欢。
第一篇就向大家介绍如何学好法律英语这个大问题,这只是一个网友的意见,大家可以酌情看之,量身定制自己的法律英语学习计划。
1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。
在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。
法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。
从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。
翻译英文法律文件困难更多。
因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。
我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。
英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。
内地译者将前者译为“出庭律师”或“辩护律师”,而将后者译为“事务律师”或“诉状律师”,还有人建议采用音译法将前者译为“巴律师”而将后者译为“沙律师”。
司法考试中的法律英语如何备考与应对

司法考试中的法律英语如何备考与应对司法考试是一项重要的资格考试,对于想要从事法律职业的人来说,掌握法律英语是必不可少的。
在备考和应对司法考试中的法律英语部分时,有一些方法和技巧可以帮助考生提高备考效果和应试水平。
一、打造良好的学习环境学习环境对于备考司法考试中的法律英语至关重要。
考生可以选择一个安静、整洁的学习空间,避免干扰和噪音。
同时,保持良好的学习习惯,定时规律地进行学习并合理安排学习时间,可以提高学习效果。
二、积累法律英语词汇备考司法考试的关键是掌握大量的法律英语词汇。
考生可以通过多读法律文书、审判案例、法律期刊等方式,积累相关词汇。
同时,使用词汇卡片、记忆法以及参加专业培训等方法都可以加强词汇的记忆与掌握。
三、阅读法律英语材料阅读法律英语材料是提高法律英语能力的有效途径。
考生可以阅读各种法律英语书籍、判例以及相关的法律文件和法规,通过阅读,感受法律英语的特点和结构,提高阅读理解能力。
同时,学习解读并总结法律条文,分析法律问题,有助于提高技巧和素养。
四、刷题与模拟练习熟悉考试题型,了解考试要求是备考司法考试的必备基础。
考生可以通过刷题和模拟练习来熟悉考试形式和内容。
可以选择一些经典的法律英语试题,逐题进行分析和解答,并及时总结复习不足和错误的地方,加以纠正。
五、参加培训课程或辅导班对于想要提高法律英语能力的考生来说,参加培训课程或辅导班是一个有效的方法。
通过专业老师的指导和引导,可以系统地学习和掌握法律英语的相关知识和技巧。
老师可以传授备考经验,解答学生的疑惑,提供专业的模拟测试和评估,帮助考生更好地备考和应对考试。
六、强化听力能力法律英语听力是考试中的重要环节。
考生可以通过听取各类法律英语资料,如录音材料、法庭审判记录等,提高听力能力和理解能力。
同时,可以选择一些专门针对法律英语听力提供的训练资料和教材进行练习,熟悉考试中的听力题型和考点。
七、培养口语表达能力在备考和应对司法考试中的法律英语时,口语表达能力也是重要的。
法律英语学习经验与资源分享

法律英语学习经验与资源分享法律英语学习经验与资源分享一、基础首先,我需要强调一下,任何专业英语都离不开普通英语的支撑。
跟其他所有专业英语一样,所谓的专业,主要体现在一些固定的表达方式以及词汇、短语上面。
基本的语法结构,表达方式其实跟普通英语无异。
要想学好法律英语,法律英语也得有一定的水平。
因此,建议对法律英语有兴趣的同学先把普通英语学好,至少六级得考高一点吧。
二、入门所谓入门,其实就是把法律英语常见的十几种表达掌握了,比如shall, subject to, provided that, in respect of, without prejudice to, notwithstanding 什么的。
这十几种句型在法律英语,尤其是英文合同中,极其常见。
不把它们的意思搞明白,下一步很难继续进行。
网上已有很多这方面的教学课件,度娘"法律英语典型句式"即可得,不过度娘得来的东西有时候并不靠谱。
这种教学课件一般都是学校老师制作的,有些老师其实并没有多少实践经验,他们的理解可能并不一定很准确。
鉴于大家学这个是以今后从事实务为目标,我建议还是买一本实务教材比较好。
推荐一本书,叫作《鏖战英文合同》,这本书对我最开始的时候研习起到了极大的作用。
网上有电子版,有需要的可以去找找,如果找不到,可以找我要。
这本书的第一部分即是对这十几种句式的梳理。
此外,建议在入门阶段熟读《联合国国际货物销售合同公约》,将其中英文对照着看。
该公约据说参考了美国的统一商法典,而我国的合同法又参考了该公约,可以说,该公约与美国合同法和中国合同法都有很多相似的地方,其中一些术语自然是比较一致的。
加上这是比较官方的译文,准确度极高。
加上为了增加普及性,该公约的文本采用了"平易(plain)"原则,英文文本尽量使用比较简单的句式和表达,比较容易理解三、进阶熟练掌握这十几种常用表达之后,需要解决下一个难点,那就是长难句。
如何才能学好法律英语

如何才能学好法律英语一、建立良好的学习习惯想要学好法律英语,首先要建立良好的学习习惯。
每天都要安排专门的时间进行法律英语的学习,保持持久的学习态度。
可以利用早上或晚上的空余时间进行学习,尤其是在自己最清醒的时候。
建议每天至少学习1-2个小时,持之以恒。
二、扩大词汇量法律英语是一门专业性很强的语言,其中有很多专业术语和法律名词需要掌握。
因此,扩大词汇量是学习法律英语的关键。
可以通过背单词、阅读法律文献、听力训练等方式来逐渐积累词汇量。
建议可以购买一本专门的法律英语词汇书籍,每天背诵一些专业术语和法律名词,逐渐形成自己的法律英语词汇表。
三、多听多说学习一门语言最重要的就是听说能力。
法律英语是一门强调专业性的语言,因此要锻炼听说能力就需要多听多说。
可以通过听法律英语节目、看法律英语电视剧、听力练习等方式来提升自己的听说能力。
同时,也可以找一些法律英语的学习伙伴,进行口语练习,互相交流学习,相互促进。
四、阅读法律文献阅读法律文献是学习法律英语的有效方法。
可以在阅读法律英语文献的同时学习法律知识,加深对法律英语的理解。
建议可以选择一些简单的法律英语文献,逐渐提高阅读难度,不断挑战自己。
同时也可以通过阅读法律英语文献来提升自己的词汇量和专业知识。
五、参加法律英语培训班如果条件允许,可以参加一些专门的法律英语培训班,通过系统的学习提升自己的法律英语水平。
培训班通常会设计针对性的课程,培养学生的听说读写等多方面能力,同时也可以和其他同学进行交流学习,相互督促,相互提升。
总之,学习法律英语虽然不容易,但只要有耐心和恒心,相信一定可以学好。
希望以上的建议能够帮助大家更好地学习法律英语,提高自己的专业水平。
在校生如何学习法律英语
在校生如何学习法律英语
法学院在校学生恐怕是学习法律英语最广的群体,想从事涉外业务的法学院学生总是远远超过最终走上涉外业务的人。
毕竟对大部分学生来说,涉外业务就等于高大上,等于高薪资,虽然高大上有争议,但涉外法律岗位的起薪远高于本土法律岗位绝对是不争的事实,而且在应届生法律市场严重供大于求的现状下,很多本土法律职位也对求职者提出了很高的法律英语要求。
但同时,在校学生也是学习法律英语最迷茫的群体,因为他们大多从未接触过涉外法律实务;
对他们来说,
学习法律英语有种拔剑四顾心茫然的感觉。
本篇我将和各位在校同学分享一下如何学习法律英语。
1.学好英语
我的英语要到什么程度才能开始学习法律英语?
英语显然是法律英语的基础,如何学好英语,市面上能获得的方法论与材料太多太多了,因此本篇不再赘述。
而这个我被问到最多的问题虽然没有准确答案,但我可以告诉各位的是,通过我和学生的交流,我发现几乎所有人都严重高估了可以进入法律英语学习的基础英语水平。
首先,对很多人而言,英语好等于听说读写样样精通,而实际上,对于大部分学生来说,他们即使走上涉外法律岗位,对听和说的要求在很长一段时间里并不会很高。
因此,中国很多学生非常痛苦的哑巴英语问题,或是英语听力的不足,并不影响你开始学习法律英语。
事实上,根据我的经验,开始学习法律英语,真正的要求只有读这项技能,毕竟法律英语的写作在前期就是一个依葫芦画瓢的模仿过。
如何学好法律英语作文
如何学好法律英语作文一、建立良好的基础学习任何一门语言都需要建立良好的基础。
学习法律英语也不例外。
在开始学习法律英语之前,建议先掌握基本的英语语法、词汇和句型结构。
可以通过课堂学习、自学、在线课程等途径来提高英语水平。
掌握好基础后,再进一步学习法律英语会更顺利。
二、了解法律英语的特点法律英语是一门专业性很强的英语,其特点是术语繁多、语言风格正式、逻辑严谨。
在学习法律英语时,需要熟悉常用的法律术语和表达方式,了解不同国家的法律体系和法律规定,增加对法律英语的敏感度和理解力。
三、积累法律英语词汇法律英语是一个术语较多的领域,学习法律英语首先要积累法律英语词汇。
可以通过阅读法律文献、参加法律培训、听取法律专业讲座等方式来积累词汇。
同时,可以通过制作词汇卡片、背诵法律英语词汇等方式来巩固记忆。
四、阅读法律英语文献阅读法律英语文献是学习法律英语的重要途径之一。
可以通过阅读法律期刊、法律案例、法律教材等来提高法律英语的阅读能力。
在阅读过程中,要注意理解文章的主旨、逻辑结构和论证思路,掌握文章的关键词和短语,提高阅读速度和逻辑思维能力。
五、听取法律英语讲座听取法律英语讲座是学习法律英语的有效途径之一。
可以通过参加法律英语培训班、听取法律英语讲座、与法律英语专家交流等方式来提高听力水平和语言表达能力。
在听取讲座时,要注意听懂讲者的观点、理解讲者的意图和表达方式,灵活运用所学的法律英语知识。
六、参与法律英语写作写作是学习法律英语的重要手段之一。
可以通过撰写法律英语文章、法律英语作文、法律英语论文等方式来提高写作能力。
在写作过程中,要注意规范语言表达、逻辑连贯、语法准确,培养文字表达能力和创新思维能力。
七、学习法律英语口语口语是学习法律英语的重要环节之一。
可以通过参加法律英语口语课程、与外国律师交流、参加模拟法庭等方式来提高口语表达能力。
在口语练习中,要注意发音准确、语调自然、表达清晰,提高口语表达能力和沟通技巧。
法律英语:我的学习经验之五
做法律翻译的⼀些喟叹和学习法律英语的⼀点经验 终于有时间写点⾃⼰在法律翻译⽅⾯的经验和感受了。
刚忙完BAMBU公司的项⽬,突然⼜来了单四万多字的⼯程管理项⽬,不过做BAMBU项⽬做得恶⼼了,加上时间有点紧,最终不⽆惋惜地推掉了。
我做了⼏年的⾃由法律翻译,做⾃由译者,太过⾃由了,连收⼊也是⾃由地浮动,摇摆不定。
没有业务的时候,时刻盼着电话突然响起(说明来业务了);有业务的时候,⼜不想做了,因为翻译太耗精⼒和脑⼒了。
我翻译量很⼤,不过是牺牲睡眠换来的。
⼀有业务,我通常是要到凌晨三点左右才能躺下休息。
有段时间,头发掉得有点厉害,⾃⼰也瘦了不少,深刻体会做法律翻译的⾟劳,也深刻体会什么叫⾎汗钱。
做法律翻译收⼊可以说算⾼,业务多的话,⼀个⽉收⼊过万不是⼤问题,收⼊⼆三万也不是天⽅夜谭。
我说的是⾃由翻译的情况,给翻译公司做兼职法律翻译的话,收⼊⼏千那是算⾼的了。
翻译公司给的价普遍⽐较低,以前我最低做过50千字的,现在也有不认识的翻译公司给我开这个价,当然,现在我是不会接受这个价的。
当然,刚⼊这⾏的,也不能妄想⼀开始就有⾼价。
能得到锻炼⽐价格更重要。
刚开始不要想着⼀⼝吃胖,冰冻三尺,⾮⼀⽇之寒。
等你熟练了,翅膀硬了,你可以开始和别⼈讨价还价了。
如果你不愁没业务或是不在乎那点收⼊,你可以底⽓⼗⾜地挑三拣四,⾃⼰可以决定什么活可以接,什么活不去接;⾃⼰可以定价,别⼈还价你也可以⼀⼝回绝。
翻译公司或是⼀些翻译团队或是翻译掮客,通常会跟你说业务量很⼤,长期合作,希望你能把价格降⼀下。
刚开始我也⾼兴地认为,哇,以后有⼤单业务了,还可以长期合作。
现在我已经明⽩了,那只不过是鱼饵。
所以,现在我⼀般不会降低我的出价。
到⽬前为⽌,我保持了被拖⽋或被骗记录为0.在上,可以到处见到许多译员的愤怒,被拖⽋还是好的,有的被骗⼏千⼏万。
所以,做翻译的话,也要懂得保护⾃⼰,不过做译员经过处于弱势,想保护⾃⼰也⽐较难。
对对⽅没有信⼼的话,还是别接的⽐较好。
如何学好法律英语(一)(共5篇)
如何学好法律英语(一)(共5篇)第一篇:如何学好法律英语(一)免费?宅在家学英语?怎么报名?最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!如何学好法律英语(一)今天我们洛基新开通了一个《法律英语》的专栏,旨在向大家介绍一些基础的法律英语知识,包括如何学好、常用词汇、经典对话、法律文本等等,希望大家喜欢。
第一篇就向大家介绍如何学好法律英语这个大问题,这只是一个网友的意见,大家可以酌情看之,量身定制自己的法律英语学习计划。
1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。
在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。
法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。
从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。
翻译英文法律文件困难更多。
因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。
我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。
英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。
洛基英语是中国专业在线英语培训机构,通过电话英语、视频英语与外教一对一的模式提高学员英语口语水平,提供英语口语培训,成人英语培训,商务英语培训,企业英语培训等课程。
免费?宅在家学英语?怎么报名?例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语学习经验1、法律专业且英语较好,或英语专业,掌握一定法律知识。
个人觉得前者比后者更容易学好法律英语。
本人属于前者。
2、学习外语最重要的是工具书,学习法律英语也不例外,拥有一本好的工具书是非常重要的。
下面推荐几本很不错的工具书。
(1) Black’s Law Dictionary (7th版)布莱克法律辞典(第七版),1999年出版,共1738页,英文原版,价格697元,网络上有卖的。
大些的法律书店也有卖的。
(2)牛津现代法律用语辞典法律出版社引进的英文原版,共953页,价格170元。
该书主要是对一些法律词语进行了语法、语义上的分析,比如同义词、近义词比较,一些词语的拼写不同等。
(3)元照英美法词典价格是380元,质量在国内同类工具书中算是最好的,但也存在一些错误和不足。
详见本论坛帖子《元照英美法词典》求疵。
以上三本工具书是我用过的,都很不错。
下面是我没用过的,但其他专家推荐的:(4) Oxford Law Dictionary 牛津法律词典(5) Merriam-Webster’s Law Dictionary1996年版,16美元。
此外陈忠诚所著《英汉汉英法律用语辩证词典》也不错,有真材实料。
至于其他的英汉、汉英法律辞典,最好别买,大概都是剪刀加浆糊的产物;人云亦云,有很多错误的,误人子弟。
宋雷也主编过一大部头的、与元照同样规模的法律英语词典,其内容还未仔细研读,在此不作评论。
如果大家没钱,可以用网上词典,在此推荐,很不错的词典搜索引擎。
3、多读英文原版教材和文章,理解词的具体运用和英美法律制度,扩大词汇量。
4、多看他人有关文章、著作及有关法律的正式英文译本,去伪存真。
前提是你的知识量足够大,能一眼看出其真伪对错。
《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》经常刊载法律翻译方面的文章,可惜多为泛泛之作,少见精品。
关于如何学好法律英语,我的经验大体就这些。
但如果要作一个好的法律翻译,这些显然是不够的,这又是另外一个话题了。
关于如何学好法律英语,每个人的基础不一样,学习的习惯也不一样,所以很难有一个"万精油"的方法。
这里仅有几点个人经验,供参考:1.坚持看原版的法律新闻,最好的地方如下:/ ,如果上网方便,最好每天去一次,哪怕是时间只够把新闻标题看完……2.坚持用原版的法律词典,最好的当然是black’s law dictionary,不过,这两个地方的法律词典也不错: , .当然,刚开始用原版的法律词典可能有些不习惯,从长远来看,这是非常有好处的。
3.坚持读原版的法律书籍,4.坚持听原版的法律节目,cnn和abc及bbc每周都有与法律有关的节目,这些节目网上也可以收听,只不过要通过代理服务器,还好,这个网站可以访问: , 只是这里的节目没有原文对照,听起来有些难。
还有一些:坚持分析原版的案件,坚持用英语写读书笔记和日记,坚持用英语思考,用英语和朋友,和自己对话.....所有的这些,不如总结成一句话:营造环境,培养兴趣。
法律英语学习经验之三一、我反对为英语而英语的“纯英语”主义。
人生苦短,而学海无涯。
中、小学教育,偏重于基础,升入大学,便有了专业定向;工作之后,分工更细、定向更明确。
学英语也是一样,要有明确的专业定向。
同学们都希望法律英语的学习更有效率,也就是说在相对短的时间里,进步更快、成果更大。
须专一精进,心无旁骛,放可中此鹄的。
国内关于英语的学习资料,主要有三大类:一是所谓“应试英语”,四六级、托福、雅斯等,这些东西,都是敲门砖,不是真知识。
如果没有特殊需要(如出国或参加考试),不可以此学英语。
另一类,可以称为“文化英语”,诸如名人演说、世界名著、英文电影、歌曲等,用来做个辅助和消遣可以,万万不能因此荒废专业;还有,就是“教科书英语”,从入门到精通、英语背诵文选、高级英文等等不一而足,同学们应该将之视为基本教材,学一套足以。
一本一本地看下去,便是浪费时日了。
凡此种种,都是“为英语而英语”的纯英语读物。
“纯英语”主义,说到底,是一种应试教育与出版社商业利益联姻的产物。
学校、考试机构和出版商利用大众希望学好英语的心态,一方轻佻地许诺“精通”、“高级”“无敌”“高效(三十天就能流利对话?)”,另一方不断推出各类考试,颁发各种证书,证明考生的英语水平。
不断地有四级、六级、托福满分的神话传出,鼓动学子浮躁的心。
我在大学就过了六级,但初次与老外谈判,却如聋如哑,如白痴一般。
来澳洲后,曾经在中餐馆打工,认识一些厨师、老板,完全不懂英文,或者只能说几句蹩脚的唐人街英文,生活也没有什么不方便,收入也比多数澳洲本地人要高得多。
澳洲法学院的一个小师弟,12岁随父母移民来澳洲,英文几乎成为母语,中文只听说,不能读写,他很羡慕我的双语优势,我说:“但是你的英文很好啊!”他回答:“英文好有什么用,谁都会讲英语!”。
我的英文不是很好,进饭馆不会点菜、别人将笑话听不大懂,看电视、听广播,最多懂80%,但有几次作业(这里称“assignment”)在全班80几个学生中,却得了最高分。
我的意思是:(1)英语水平的高低,不能通过考试来评价(试问:通过专业八级的中国学生的英语水平与美国街头辍学少年相比,孰高孰低?);(2)学习英语的重要性不是绝对的,做外贸的当然要学英语,可是,如果北京的哥不会说“hello”,难道老外就不来看奥运了吗?(3)学英语没有专业定向,实用价值不大。
有些人甚至建议,一字一句的听写VOA。
即使VOA 100%听懂,也就是美国的中小学生的听力水平。
对于一个中国人,花上千个小时,100%听懂VOA或能流利背诵林肯讲演,又有什么实用价值呢?想想我们中国孩子从小学起就学英语,学到大学甚至博士毕业,至少也有10年。
多少时间、精力用在上面。
到头来,一入WTO,还是缺少英语人才。
说明什么?方向错了!在大学就应该放弃大众英语教材,学习相关的专业英语。
纯英语主义,是一层窗户纸,大家谁都不想捅破!政府为了与世界接轨,需要英语人才,可对人才的评定,也只能通过考试;学校有教学计划,招生名额,考试通过率的要求,自然强调考试的重要;出版商出于利益最大化的考虑,当然喜欢出版大众读物(专业英语书籍有几个人买?);海归派回国后,为了混饭吃或者炫耀,时不时蹦哒出几个单词,有意无意之间,也跟强调大众英语的重要性。
谁都不捅破的结果,就是误人子弟,象困在地牢里的令狐冲,炼吸星****,结果炼倒了。
纯英语主义,是将手段视为目的。
语言是文化的载体,学好英语的目的,对于中国人,是更好的交流、借鉴、吸收和评价。
而现代社会又以分工细密、专业化为其特征。
所以,在国内学英语没有专业定向,就是浪费时间。
一句话,英语是钥匙。
如果你天天为钥匙打光上腊,装金贴银,却始终不知道开哪扇门,你就是“纯英语主义者”,基本上是傻瓜的代名词。
二、我反对好高骛远的“名著主义”学习法律英文,一定要脚踏实地,从基础学起。
基础就是教科书。
教科书有两特点:(1)介绍基本的专业词汇、逻辑分类和推理过程;(2)使读者对一门学问有一个整体的把握。
名著和经典往往是对以往学问的总结、批判,进而提出新理论、新观点。
因此,这些书不适合初学者作为入门教材来阅读。
因为,没有这些基础知识、背景资料作为铺垫,费了半天劲,也是一头雾水。
比如,中国法律界一时对公平和效率的问题,探讨颇多,基本问题:“是先把蛋糕做大(efficiency)还是先把蛋糕分均(equity)”。
围绕着这一问题,各种法学和经济学的经典、名著满天飞。
如果要研究这个问题,其实应该首先读一本法理学教科书,了解“公平”的定义;再读一本经济学教科书,了解“效率”是什么。
然后在看看这一争论的始作俑者,美国的“经济分析法学派”提出这一理论的历史背景是什么。
然后才能真正明白“what are they talking about?”。
这样,你会发现,其关键问题,在于“交易成本(transaction cost)”理论的提出。
然后,我们反问:中国法律的交易成本有多高,是否高到影响效率了?因此,建议同学,在读所谓经典、权威、名著之前,安静下来,读几本教科书,把基本理论、概念搞清楚。
在这点上,用中文学法律和用英文学,没有任何区别。
三、我反对不求甚解的“范本主义”借助英汉词典翻译法律文书,通过“外贸书信选”或“涉外合同范本”学习法律英语,可以“速成”,不能通达。
另外,“范本”并不规范,错译、曲解、牵强附会的地方很多。
我在国内做律师的时候,见到过很多“翻译公司”翻译的合同文本,其错讹之多,令人惊讶。
原因很简单,字词只有在特定语境中,才有意义。
法律英语学习者遇到的尴尬局面是,多数中英文的法律词汇,都不能准确互译。
比如我在论坛中曾经解释过的“法人”一词,不能译为“legal person”,因为“legal person”在普通法中是指能够独立承担法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。
所以,法人应该译为“body corporate”。
所以,范本用以用来应急或者做个参考,但不能作为学习资料使用。
最好的教材还是教科书(Textbook)。
另外,最好手头有一本英文法律词典,含有对法律名词的英文解释,尽量不用或少用英汉法律词典。
我曾经用过三本英汉法律词典,都是强译,没有对相关词条的解释。
比如:“tribunal”在法律出版社出版的《英汉法律词典》中,被定义为 (1) 法庭、裁判所;(2)法官席、审判员席;(3)裁判、批判。
如果在法律文书中出现“proceedings in court of law or tribunal”,该如何翻译能?如果按该字典的解释,将这句话翻译为“在法院或裁判所进行的程序”,这到底是什么意思?什么是“裁判所”?其实,tribunal 一词与法院相对,指行政裁量机关,也就是独立于法院之外的,对行政行为有权做实质性审查(merits review)的机关。
(注:中国没有类似机关,因此不能直译)四、我反对“多多益善”主义英语国家的法律,都继承英国普通法传统,既包括成文法(statute)也包括判例法(case law)。
如新西兰这样的小国的“法律”,印出来,也比四库全书多,而且还在不断地增加。
不要说美国、加拿大、澳洲还有联邦立法和州立法之分!因此,即使是澳洲最高院****官,也不敢说他精通“法律”(除非喝多了)。
我们这些中国学习者,更不能奢望太多。
所以,即使是法律书籍,也要有选择,不能看得太杂。
如果对合同法感兴趣,建议先攻合同法总论。
通了之后,再读合同法分论(如货物购销合同、技术转让许可合同等等)前面说的专业定向,也包括在法律内的专业选择。
以一两个法律部类为主,其他相关部类为辅,这才是一个聪明而有效的学习法。
忽而宪法、忽而刑法、忽而国际法,看似花哨,也只是花拳绣腿而已。