论日语惯用句改革

合集下载

句式语法化视角下的日语“Nにする”相关句式群考察

句式语法化视角下的日语“Nにする”相关句式群考察

句式语法化视角下的日语“Nにする”相关句式群考察一、引言关于日语句式“N1をN2にする、Nにする、N1をN2に…、Nにしては/も…”以往研究多围绕个别展开,因此句式间的共性和“Nにする”的句法功能变化少受关注。

大堀xx和砂川xx等学者提出将句式扩张也纳入语法化研究视野来考察。

本文基于句式语法化视角,从“Nにする”这一共通形式出发,考察上述句式群的语法化现象,描述“Nにする”成分在语义、形态、句法功能上的变化,论证其变化的连贯性和内在机制。

二、语法化和句式扩张关于语法化现象,过往研究指出其有以下特征:①语义虚化;②非范畴化;③形式固定化;④实词向虚词转变;⑤表达命题到表达情感的主观性变化;⑥语法化过程连续渐变。

另外,大堀xx:31还主张“純然たる脱語彙化だけでなく、構文の発達も文法化の視野に入れるべき”,砂川xx:39也认为有必要结合新生句式思考语法化。

三、“N1をN2にする”句式该句式表达某动作或作用影响对象N1变化,产生N2的变化结果,“する”作对象变化他动词用,“N2にする”整体作为一个复合谓词起句法作用。

如例2、3所示,除“N2に”外,能充当变化结果的还有形容词的连用形,构成“NがN をAする”的对应句式。

对“Nに”的句法成分定位,按学者立场大致分为“结果补足语”和“结果副词”两派。

例1:射撃の名手が彼を蜂の巣にした。

例2:歯医者さんで歯を白くしてもらいたいのですが、いくらくらいかかりますか?。

例3:これらの国々の結束の上に立つ彼の立場を困難にした。

例4:それとも君主制を欲する者が天意を口実にしたのか?例5:英会話学校の広告の多くが女性をターゲットにしたものである。

观察语料,还发现不少像例4、5的句子,与例1—3想通,其皆可转换成对应的“N1がN2になる”句式。

语义上,例1—3中“N1”自身发生客观变化,产生“N2”的新属性。

例4、5理解为“N1”被外界赋予“N2”的新属性,即主观上对“N1”评价判定为“N2”更恰当。

日语惯用句

日语惯用句

日语惯用句(あ)愛想が尽きる:不搭理。

厌恶。

嫌弃。

不喜欢。

例:分からず屋のあの子には、もう愛想が尽きた。

我都烦死那孩子了,一点儿也不懂事。

開いた口が塞がらない:(吓得)目瞪口呆。

张口结舌。

例:あまりのばかさかげんに、開いた口が塞がらなかった。

愚蠢得让人目瞪口呆。

相づちを打つ:随声附和。

帮腔。

点头称是。

例:相づちを打ちながら、熱心に話に聞き入る。

一边随声附和,一边热心地倾听对主的讲话。

青菜に塩:无精打采。

垂头丧气。

例:彼は入社試験に落ちて、青菜に塩の状態だ。

他没有通过公司的录用考试,一副无精打采的样子。

会うは別れの始め:有聚必有散。

悪事千里を走る:好事不出门,坏事传千里。

悪銭身に付かず:不义之财无久享。

财悖入则悖出。

顎が干上がる:无法糊口。

喝西北风。

难又生存。

例:僕らの商売は、こう雨ばかりつづいたのでは顎が干上がってしまう。

干我们这行的,如果老这么一直下雨的话,可要喝西北风了。

顎を出す:精疲力尽。

疲惫不堪。

束手无策。

朝起きは三文の得:早起好处多。

足が上がる:失掉依靠。

足が付く:1.不下落。

找到(犯人的)踪迹2.(从某种线索中)发现了犯人足が出る:出现赤字。

出现亏空。

足が棒になる:两腿累得发直。

两腿累得发酸。

明日は明日の風が吹く:船到桥头自然直。

车到山前必有路。

做一天和尚撞一天钟。

例:いまさら済んでしまったことを後悔してもしかたがない。

过去了的事情后悔也没有用,正所谓“船到桥头自然直”嘛。

足元から鳥が立つ:突如其来。

突然开始做某事。

足元に火が付く:大祸临头。

危在旦夕。

燃眉之急。

足元を見る:抓住别人弱点。

利用别人弱点。

例:足元を見られて、安く買い叩かれた。

被人抓住弱点,不得不压价出售。

足を洗う:金盆洗手。

改邪归正。

例:やくざの世界から足を洗って、まじめに生きる。

脱离黑社会,安分守己地生活。

足を運ぶ:特意前去访问。

专访。

例:何度も足を運んで、やっと面会が許された。

专程拜访了好几次,终于得以见面。

足を引っ張る:1.阻挠。

日语惯用语用法及翻译论文

日语惯用语用法及翻译论文

日语惯用语用法及翻译浅析摘要:在中文和日文里都有大量的惯用语。

惯用语是在漫长的国家发展中逐步发展起来的。

它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。

据研究,身体词汇惯用语数量最多。

而含“目”字的惯用语,又居身体词汇惯用语之首。

本文主要通过归纳总结日语惯用语中“目”的含义,考察中日两国带“目”字惯用语含义及用法的差异,进一步考察日语中带“目”字惯用语的翻译。

关键词:惯用语目概念翻译一. 前言中国是一个有着五千年文化的历史大国。

经过了五千年的沉淀,中国的语言文字博大精深,且在不断发展中。

而在日本,遣唐使将更多的中国汉字及文化带到日本,日本的语言文化变得丰富。

而惯用语就是在这种漫长的发展中逐步发展起来的。

它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。

在日语学习过程中,少不了学习日本的惯用语。

笔者在学习日本惯用语后发现,绝大多数的惯用语中包含了中国的汉字,特别是身体部位词汇。

那么,同样的汉字,同样的词汇,在中日两国的惯用语表达中语义是否一致?。

因此,本文主要就中日方面感官词组成的惯用语进行对比研究,以促进今后日语及文化的学习。

二. 关于惯用语关于惯用语,中国的马国凡、王勤等,日本的白石大二、井上宗雄、宫地裕等人都做过此类研究并试图给出惯用语的定义。

他们认为,惯用语是一种已经被定型的,有完整的意思并能表达一定感情色彩的语言形式。

而在刘丽芳《中日身体词汇惯用句浅析——以“眼”为中心》的文章中曾提到:“森田良行曾经就日语的惯用表达的主题进行了调查,调查结果显示,与人体相关的惯用表现数量很多。

在森田收集的例句的1806条惯用表现中,有421项与人体相关,占全部的23.4%。

”“在汉语中,李行健担任主编的《现代汉语惯用语规范词典》收录了近3000条惯用语,其中与人体相关的惯用语有503条,约占总数的16.8%。

”由此可见,身体词汇惯用语在生活中占有相当大的比例。

日语惯用句的特征和类型分析

日语惯用句的特征和类型分析

日语惯用句的特征和类型分析作者:王胜波来源:《新教育时代·学生版》2016年第09期摘要:日语惯用句是指由两个以上单词构成的,有固定形式、固定意思的词组。

其构成要素固定,其他类义语难以与之替换,统语制约性强。

本文着重介绍了各种惯用句的类型和结构特点。

关键词:日语惯用句特征类型一、什么是惯用句惯用句是指由两个以上单词构成的,有固定形式、固定意思的词组(宫地裕 1982)。

如「油を売る」意思不是“卖油”,是指工作或办事途中说闲话、偷懒的意思。

像这样,惯用句的意思不是每个单词意思的总和,而是整体具有固定的含义。

那么,惯用句与其他连语句、谚语都有什么不同呢?一般连语句指两个以上单词自由结合构成的短语。

如:犬が鳴く腹が減る背が高い成句指作为公式化形式的由两个以上句节构成的句子。

格言指沉淀下来的具有历史的、社会的教育意义的成句。

如:光陰矢の如し転ばぬ先の杖谚语指简洁地表现沉淀于历史上的社会上的事实或事态的成句。

如:馬の耳に念仏ぬかに釘连语惯用句接近于一般连语句,但其构成要素间的结合比一般连语句更强,结合度更高。

如:うそをつく苦にする比喻惯用句指结合度高,且具有清楚的比喻义的短语。

其中,直喻惯用句指常伴有「~(の)よう~」「~(の)思い」等来明示比喻表现的惯用句。

如:赤子の手をひねるよう親船に乗ったよう隐喻惯用句指含义是派生的、象征性的,其整体表示比喻意的惯用句。

如:手を焼く肩を持つ以上分类标准较暧昧。

实际分类时,常有模棱两可的情况。

有时很难区分到底是惯用句还是一般连语句,或是谚语。

因此,不能否认,成句有很强的主观因素在里面。

二、惯用句的特征惯用句与其它成句也不是不能区别的。

上面的定义就是区分的标准。

其特征如下。

1.惯用句的构成要素固定,其他类义语难以与之替换如惯用句「血で血を洗う」不能换成「血液で血液を洗う」。

「火に油を注ぐ」不能换成「火に灯油を注ぐ」或「火に油を注入する」。

2.惯用句的用法受限制,即统语制约性强如「四の五の言う」不能说成命令形「四の五の言え」。

日语能力考试N1惯用句俗语谚语

日语能力考试N1惯用句俗语谚语
逃がした魚(うお)はおおきい
这山望着那山高
得不到的东西总是好的
9
馬が合う
気が合う
合得来
10
海老で鯛を釣る(えびでたいをつる)
抛砖引玉,一本万利
11
亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)
姜是老的辣
12
猿も木から落ちる(さるもきからおちる)
智者千虑,必有一失
13
雀の涙(すずめのなみだ)
微乎其微
14
鶴の一声(つるのひとこえ)
一锤定音
15
二兎を追うもの一兎をも得ず(にとをおうものいっとをもえず)
贪多必失,鱼与熊掌不可兼得
16
能ある鷹は爪を隠す(のうあるたかはつめをかくす)
真人不露相
17
目クラ、蛇に怖じず(めくらへびにおじず)
初生牛犊不怕虎
18
夫婦喧嘩は犬も食わぬ(ふうふけんかはいぬもくわぬ)
夫妻吵架,旁人莫管
19
虎の威を借りる狐(とらのいをかりるきつね)
狐假虎威
20
逃げた魚(うお)は大きい
牛首を掛けて馬肉を売る(うしくびをかけてばにくをうる)
羊頭を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる)
挂羊头,卖狗肉
4
胡蝶の夢(こちょうのゆめ)
庄周梦蝶
5
井蛙の見(せいあのけん)
井底之蛙
6
猫ばば(ねこばば)
佯作不知,私吞拾得物品
7
猫の手も借りたい
非常忙
8
人には添うて見よ、馬には乗ってみよ
路遥知马力,日久见人心
日语能力考试N1惯用句俗语谚语
日语能力考试N1当中出现了许多日语的惯用句和俗语谚语,令广大同学比较头痛,在此学研把日本语中常用的惯用句给大家做一总结,希望能够对同学们有所帮助。

日语惯用句的特征浅释

日语惯用句的特征浅释
解。
日语惯用句主要有动词惯用句、 名词惯用句、 形容词
[ 基金项 目] 韶 关 学院 2 0 1 1 年度科研项 目。 [ 作者 简介 ]米丽萍 ( 1 9 7 2一) , 女, 韶 关学院外语学 院讲师 , 博士 , 研 究方向为二 语 习得与 日本 文化 。
它的词语组合在整体上已经形成 了一种习惯化 的, 固 在日 语惯用句中, 由动物名称构成的惯用句也很 定 不 变 的模 式 。 2 J 一般来说 , 它 的 各 个 构 成 要 素 既 不 多 , 一 方 面 是 因为 日本 人 自古 以来 非 常 喜欢 动 物 , 对 能用其他的同义词替换 , 在它们之 间也不能插入其它 动物有着一种特殊的感情 , 另一方面是因为动物的某 的词语 , 但是可以根据需要改变其 中的助词。所谓表 些动作在表达人的思想感情方面能收到意想不 到的 达特殊意义是 指仅仅从其 构成词汇上无法理解其整 效果。例如 : 犬猿 仲 ( 水火不相容 ) ; 生 善属 目老


引言
二、 日语惯 用句 的 内 t 本 人 在 漫 长 的社 会 活 动 和 语
日语惯用句的一个 明显 的特征就是很多惯用句
言生活中创造 出来 的形式简洁、 表示特定意思 的词组 都以身体词 汇构成 , 例如 : 以[ 顽、 颜、 目、 鼻、 耳、 口、 或短句。一般多用 比喻、 引 申、 类 比等修辞手 段来 表 手 、 足、 身、 心、 氖、 舌、 、 背、 肝、 血] 等 由人体器官和
第2 9卷 第 1 期
V0 1 . 2 9
No. 1
兰 州教 育学 院学报
J OURN AL O F L A NZ HOU I NS T I T U T E OF E DUC : AT I ON

日本语と中国语における「头」を使った惯用句の考察

日本语と中国语における「头」を使った惯用句の考察

日本語と中国語における「頭」を使った慣用句の考察1 日本語の「頭」と中国語の「头」の意味分析この章では、日本語と中国語における「頭」の慣用句にはどのような違いがあるのか、また両言語において「頭」の意味がそれを用いた慣用句の意味とどのような関係にあるのかを考察する、その前にまず、日本語の「頭」と中国語の「头」が表す意味を比較する。

1.1 日本語における「頭」の意味分析『広辞苑』『大辞林』『大辞泉』といった日本語辞典をもとに、日本語における「頭」(あたま)の意味を整理すると、以下のようになる。

[基本義](1)動物の、脳(や目・口・鼻・耳)がある部分。

[派生義](2)髪の毛、頭髪。

「頭をかる」(3)物の上部、先端。

「釘の頭」(4)物事の始め。

最初。

「来月の頭」(5)上に立つ人。

「頭に据える」(6)脳の働き、思考力、考え方。

「頭がいい」上記の(1)~(6)の意味を見ると、身体部位としての「頭」は日本語では、(1)の首から上の、脳(や目・口・鼻・耳)がある部分を指すのが一般的であるが、「頭を刈る」の例が示すように、「頭」も(2)の頭の毛、頭髪、または髪の形を表している。

また、(1)は(6)の脳の働き、思考力や考え方という意味に拡張されていることが分かる。

また、「頭」は体の一番上に位置するところから(3)(4)(5)の意味が派生されたと考えられる。

1.2 中国語における「头」の意味分析『现代汉语词典』や『汉语大词典』などにおける「头」の解釈をもとに、中国語における「头」の意味を整理すると、以下のようになる。

[基本義](1)人や動物の首から上の部分。

脳や目・耳・鼻・口のある部分。

[派生義](2)髪、髪の毛。

「剪头」(頭を刈る)(3)物の前端、または品物の切れ端や使い残し。

「船头」(船首)、「烟头儿」(たばこの吸い殻)(4)事の始め、または終わり。

「从头说起」(始めから話す)、「街道的尽头」(町のはずれ)(5)首領、頭目。

日语专业四级基础阶段惯用句例解和说明

日语专业四级基础阶段惯用句例解和说明

日语专业四级基础阶段惯用句例解和说明1・頭が下がる。

―「頭が上がらない」「頭を下げる」。

相手への屈服や敬服を表す言い方。

普通、「…には頭が下がる」という形で使われる。

例:私はあの先輩の業績の前には頭下がる。

我很敬佩那位先辈的业绩。

2.頭を下げる。

―「頭が下がる」「頭が上がらない」①お辞儀をする様子。

②相手の優位を認めて屈服や敬服を表す言い方。

普通、「…に頭を下げる」という形で使われる。

例:悪いのはあなただから、頭を下げて誤っても許さないよ。

因为是你的不对,所以你再低头道歉我也不会饶恕你。

3、当てになる。

―「当てにする」①頼りにする、期待する。

②信頼できる。

普通「…を当てにする」「…が当てになる」という形で使われる。

例:いつも親の援助をあてにしてはいけない。

你不能总是依靠父母的帮助。

4.息が詰まる。

―息が止まるほど緊張したという意。

例:強盗にピストルを突き当てられて息が詰まった。

被强盗用枪那么一顶,吓得我简直要窒息了。

5.息を呑む(飲む)。

―あまりにも驚いて呼気を忘れる様子を表す言い方。

例:山の上から険しい崖を見下ろした瞬間、はっと息を飲んでしまった。

从山上俯视悬崖峭壁的瞬间,我简直惊呆了。

6.意地が悪い。

―「意地悪いだ」。

気立て、気質が良くない。

普通「…は意地が悪い」という形で使われる。

例:あの人は意地悪い人だから、みんなに敬遠されている。

她是一个心眼儿很坏的人,所以大家都对他敬而远之。

7.顔が広い。

―①世間に名が広く知られている。

②交際範囲が非常に広いという意を表す言い方。

普通「…は顔が広い」という形で使われる。

例:彼女は顔が広いから、彼女に頼んだほうがいい。

她交际很广,所以办事最好求她。

8.顔を合わせる。

―一緒になる、一緒に集まるという意を表す言い方。

例:明日は渡辺さんと会議で顔を合わせることになっている。

我约好明天在会上与渡边见面。

彼とはもう顔を合わせたくない。

我再也不想与他见面。

9.顔を出す。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论日语惯用句研究的改革
摘要:对于大多数日本学者来说,日语惯用句内容的改变是感同身受的,他们能凭着母语的直感对此加以准确的把握,所以,除了部分研究论文,从整体上对日语惯用句的重新界定目前似乎并未提到议事日程上来。

这就造成非母语的日语学习者甚至研究者往往耗费大量宝贵时间生吞活剥地背诵基本上不为人知的日语句式,语言学习与实际运用完全脱节,造成有形无性的资源浪费。

因此在传统的对日语惯用句研究的同时,进行必要的改革势在必行。

关键字:日语惯用句研究;现状;趋势;改革;出路
【中图分类号】g633.46
1、前言
语言是处于不断成长发展过程中的鲜活”生物”。

与汉语相比,日语是一种相对多变的语言,而惯用句在提升语言交流的质量,促进交流双方对对方的认知方面有着举足轻重的作用,理应成为语言研究中的重点。

由于历史、文化、语言应用时的心理等诸多方面的变化,当代的日语惯用句中,有不少已经跟古代、近代的惯用句意思上出现了或多或少的差异乃至脱节。

对于大多数非母语的日语研究者和学习者来说,这个问题往往会成为研究和学习上的一个障碍。

已有的国内外各类日语惯用句的学习词典和著作,有各自的长处,但是均不同程度地收录了大量没有生命力的、甚至已经死亡的、不为大多数日本人所知的惯用句。

这已经失去了”惯用”的含义。

2、目前国内外研究的现状和趋势
目前国内外对日语惯用句的研究论文数量不多,焦点多放在惯用句的具体使用上,也就是说,实践研究较多,基础研究较少。

(1)国外出版物以论著(辞典)为主,例如:
宫地裕,『慣用句の意味と用法』,明治書院,1982。

其特点是以惯用句用法为中心列举大量例句。

国広哲弥,『日本語誤用·慣用小辞典』,講談社,1991。

也是以实践的误用分析为主要内容。

白石大二,『国語慣用句辞典』,東京堂,1969。

定义和例句都显得陈旧。

死去的惯用句较多。

也有部分论著,例如:
国広哲弥、「慣用句論」、『日本語学』第四巻第一号、1985。

主要解释了何为惯用句,有借鉴意义。

森田良行、「動詞慣用句」、『日本語学』第四巻第一号、1985。

分析了动词惯用句的用法。

有借鉴意义。

以上出版物都存在同样的缺憾,就是对惯用语的界定沿用了过去辞典中的定义,收集了大量没有生命力甚至完全死去的惯用句,使用的例句大多为书面语,来自近代的各种文学作品。

不少例句跟现代日常口语严重脱节,作为书面语使用于现代也显得佶屈聱牙。

(2)国内对日语惯用句的研究论文和辞典基本照搬国外的出版物,因此也存在无视死辞活辞,与口语脱节的问题。

例如,在下列论文中,均未涉及对惯用句定义的修改。

甄琦,《含有「腹」的日语惯用语语义阐释与日本文化》,语文
学刊(外语教育与教学),2011年02期。

简单探讨了此类惯用句与日本文化的关联,对初学者有指导意义。

吴宏,《日语「顏」类惯用语的认知语义分析》,解放军外国语学院学报, 2009年04期。

分析有深度,涉及的范围窄小。

王锐,《关于日语惯用语、谚语误用的现状分析》,日语学习与研究。

2010年04期。

注意到了惯用句的误用问题。

但是没有深究。

等等。

上述辞典基本上是将国外辞典翻译成汉语并略作整理,没有新的突破。

目前为止,无论国内还是国外,对日语惯用句的研究都还处于未能全面展开的状况,甚至留下了一些研究的空白领域(如对日语惯用句的分类甄别)。

国外对此应用研究多于基础研究。

国内的研究则集中在日语惯用句的具体应用上。

如某个惯用句如何使用、某个惯用句中的某个名词应该固定跟某个动词搭配等等。

3、改革的出路
由于日语惯用句界定研究较为缺乏,我们在日常会话、撰写文章、编写教科书时会受到各种形式的挚肘。

在国内的教科书编写中,这个空白造成的影响已经到了不可轻视的地步。

特别是教学日语写作和翻译的教科书中,大量生僻的、甚至失去生命力的惯用句充斥其中。

严格说来,失去生命力的惯用句已经不能称之为”惯用”的句子,然而,如果在教与学中,浑然不知地把它们视作”高级日语”灌输给大脑,也花费大量的时间去学习和记忆这些大多数日本人都
无法理解的惯用句,这对于广大日语学习者来说,委实为一种十分可惜的资源浪费。

笔者认为改革势在必行,其出路大致如下:(1)对惯用句的基础研究,首先要正本清源,梳理出日语中哪些是活跃在日常应用中的”惯用句”,并对其含义进行准确界定。

日语最常用的惯用句就足有2-3千条以上,而且由于日语惯用句的时代衍变,在各大辞典中界定不完善情况时有所见。

因此,筛选并准确界定每一句日语惯用句,成为改革的切入点,也是改革最为重要的内容。

(2)要准确地界定日语惯用句,就有必要对日语惯用句的由来和衍变进行详细的探究,了解惯用句的发生和衍变。

例如,随着时代的变迁,某些类型的惯用句在老一代人和年轻一代人中的意义已经发生了180度的转变。

(3)日语惯用句的文化内涵和应用心理也是日语惯用句界定研究的一个重要组成部分。

对日语惯用句的文化内涵和应用心理的研究,既有利于学习者了解惯用句的准确含义而减轻学习负担,也有利于研究者把握各类惯用句的特质并对其进行严格的分类研究。

在何种文化环境和心理条件下使用某个惯用句,是改革中不可缺少的组成部分。

(4)日语惯用句的分类与惯用句辞典的学习和应用,是目前惯用句研究中以及所有惯用句辞典编目中尚未涉及或尚未解决的核心问题之一。

4、总结
有鉴于此,对日语惯用句的研究有必要进行适当的改革,与时俱进。

从单纯的应用研究上脱离开来,对日语惯用句的定义、由来、衍变、文化内涵、应用心理、分类、惯用句辞典的学习和应用等问题进行基础研究。

唯如此,方能为应用研究铺平道路。

也有利于使广大学习者能够真正学以致用,研究者能够有的放矢,不仅从宏观上,而且从微观上对日语惯用句的具体定义准确把握,使日语作为外语学习、教学、研究对象的人们准确把握日语惯用句的最新含义,避免造成理解和翻译上的谬误。

参考文献
[1]白石大二,『国語慣用句辞典』,東京堂,1969
[2]宫地裕,『慣用句の意味と用法』,明治書院,1982
[3]国広哲弥,『日本語誤用·慣用小辞典』,講談社,1991
[4]国広哲弥、「慣用句論」、『日本語学』第四巻第一号、1985
[5]森田良行、「動詞慣用句」、『日本語学』第四巻第一号、1985
[6]吴宏,《日语「顏」类惯用语的认知语义分析》,解放军外国语学院学报, 2009年04期
[7]王锐,《关于日语惯用语、谚语误用的现状分析》,日语学习与研究,2010年04期
[8]甄琦,《含有「腹」的日语惯用语语义阐释与日本文化》,语文学刊(外语教育与教学),2011年02期。

相关文档
最新文档