中国文化与翻译3Chinese_Culture_andTranslationPPT课件

合集下载

中国饮食文化与翻译(my version)

中国饮食文化与翻译(my version)

五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充。
Cereals supply men with necessary nutrition, fruit is a subsidiary, meat is an added benefit and vegetables are nutritional enrichment. A diversified diet helps maintain the function of the organs. -------《黄帝内经》(the Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine)
Chinese cuisine Culture and Translation
L/O/G/O
• 奥巴马访华时,对胡总书记说:他终于懂得了中国饮食 文化的博大精深,什么都能与吃扯上边。比如:谋生叫 糊口,岗位叫饭碗,受雇叫混饭,花积蓄叫吃老本,混 得好叫吃得开,受人欢迎叫吃香,女人漂亮叫秀色可餐, 受到特殊关照叫吃小灶,不与他人分享叫吃独食,受人 伤害叫吃亏,男女嫉妒叫吃醋,犹豫不决叫吃不准,不 能胜任叫干什么吃的,付不起责任叫吃不了兜着走,办 事不力叫吃干饭,说话结巴叫口吃,还有什么不吃你这 一套、吃山靠山,吃水靠水、吃一堑长一智、吃力不讨 好、吃软怕硬。胡总书记听后很生气,说:我们应该好 好总结一下中美关系,你却总结中国饮食文化,是不是 吃饱了撑的。
Some ridiculous translation Rolling donkey?
Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour
Red burned lion head?
Stewed pork ball in brown sauce

中国文化与翻译 Chinese Culture and Translation

中国文化与翻译  Chinese Culture and Translation

ห้องสมุดไป่ตู้ • • • • •
1. Ecology生态学, 2. Material Culture物质文化, 3. Social Culture社会文化, 4. Religious Culture宗教文化, 5. Linguistic Culture语言文化。 这五类显然包括物质和意识形态两个 领域,亦即物质文明和精神文明两大方面。

这一定义显然排除了物质文明发展水平的 高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总 和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德 伦理、法的观念和社会关系等。 • 据上所述,不管是广义的文化还是狭义的 文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过 一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以 说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者 或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。 王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义 的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化 比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。

在英语中,就学习一门语言有这样 一种说法:“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken‖。就 翻译而言,我们也可依此说法而下这样 的结论:Translating a source language text is a kind of translating the source language culture and habit of the country where the source language is spoken.

中国文化和汉英翻译

中国文化和汉英翻译

Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.

中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究中文摘要中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。

中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。

除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。

并对文化差异进行细分详细阐述。

还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。

关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译Chinese Culture-loaded Words and TranslationAbstractChinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇

Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。

刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。

中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。

刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。

刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。

参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。

中国文化翻译_河南理工大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年

中国文化翻译_河南理工大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年

中国文化翻译_河南理工大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.What is《论语》translated as in English?答案:The Analects of Confucius2.What does “A married daughter is like split water” mean?答案:The daughter doesn’t belong to her family of origin.3.In China, when people move into a new house, they are likely to hold a________.答案:house-warming wine party4.Which one is the translation of “鱼香肉丝”?答案:Shredded pork with garlic sauce5.Which of the following has equivalent meaning to “a donkey in a lion’s hide”?答案:狐假虎威6.Avenue, Ring Road and Expressway mean_____, _____ ,____ respectively.答案:大道,环路,高速路7.Which one is the translation of “小寒”?答案:Slight Cold8.What is the English version of “糖醋鲤鱼” ?答案:sweet and sour carp9.In the sentence, “When the truck driver felt sleepy, he stopped by the side ofthe road to catch forty winks.”, the number “forty” shows ______ of numbers.答案:fuzziness10.In Chinese culture, what does “三伏” mean?答案:the hottest days in summer11. A well-known character in Lu Xun’s work “豆腐西施” is translated into“Beancurd Xi Shi (Xi Shi, a famous beauty in Chinese ancient times)”. What method is used? .答案:transliteration adding notes12.In Chinese philo sophy, “阴”refers to the __________ principle while “阳” refersto the _________ principle.答案:female, male13._____________ means to translate the source language text into target languageby following its literal meaning and structure.答案:Literal translation14.“昙花一现”can be translated into _____________________.答案:a flash in a pan15.“All roads lead to Rome.” When it is translated into“条条大路通罗马”, themethod used is ____________.答案:foreignization16.In Chinese, the moral of “狗” is generally ___________.答案:derogatory17.Who first found tea in China?答案:Shen Nong18.Which one is not “三书”?答案:Bribe letter19.In the solar term “惊蛰”, what does “蛰” mean?答案:Hiding20.“世外桃源” can be translated into the following versions except______.答案:heaven21.In a scenic spot, you meet a sign “前路段弯急路窄,请各位游客限速行驶,注意安全” with English version “The Road Segment Bent Nasty Road Ago Narrow, Asking Each Visito r Limits Soon, Drive, Notice a Safety.” Whatproblems does exist in this translation?答案:All the other three are right analysis.22.Which of the following idioms means “a weak part of someone’s character”?答案:Achilles’ Heel23.陇西二路in English should be ________.答案:Longxi Road (No.2)24.Which of the following Chinese idiom is not made up of two parts with thesame or similar meanings?答案:雪中送炭25.Yang Xianyi and Gladys Yang(戴乃迭) translate 《红楼梦》as______.答案:A Dream of Red Mansions26.The Chinese verse “岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻” has been translatedas “How oft in princely mansions did we meet! As oft in lordly halls I heard you sing”, in which we can’t find“Prince Qi” and “Lord Cui” . So the vacant specific information need to be completed.答案:错误27.《论语》is translated as The Analects in English.答案:正确28.The idea of having "five tastes in harmony " reflects Chinese people's pursuitof flavor and their cuisine philosophy.答案:正确29.If “青梅竹马” is literally translated into “Green plums and a bamboohorse” , foreigners can understand its implication easily.答案:错误30."桃花“ in "桃花运“ and "人面桃花“ can be both literally translated into "peachblossom".答案:错误。

汉英翻译 中国传统文化

汉英翻译 中国传统文化

中国电信 China Telecom 中国移动 China Mobile 十五计划 the 10th Five-Year Plan 中国电脑联网 Chinanet 三峡工程 the Three Gorges Project 希望工程 Project Hope 京九铁路 Beijing CKowloon Railway 扶贫工程 Anti-Poverty Project 菜篮子工程 Vegetable Basket Project 温饱工程 Decent-Life Project 安居工程 Economy Housing Project 西部大开发 Go-West Campaign
传统·中国
The Translation of Chinese Traditional Words
八卦 trigram
阴、阳 yห้องสมุดไป่ตู้n, yang
道 Dao(cf. logo) 道 Daoism(Taoism) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)
儒学 Confucianism 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 禅宗 Zen Buddhism 禅 dhyana; dhgaya 混沌 chaos 道 Daosim, the way and its power 四谛 Four Noble Truth 八正道 Eightfold Path 无常 anity 五行说 Theory of Five Elements 无我 anatman 坐禅 metta or transcendental meditation 空 sunyata 虚无 nothingness

Culture_Differences_and_Translation文化差异与翻译英语毕业论文

Culture_Differences_and_Translation文化差异与翻译英语毕业论文

Culture Differences and TranslationAbstractInterlingual communication is actually intercultural communication, Language is part of the culture of a people and the chief way by which the members of a society communicate。

Basing on these points, this article gives examples to show the facts that there exists in translation semantic correspondence and semantic zero between different languages and different cultures. When we do translating we should try to make up semantic zero caused by the culture. 1. What is A Good TranslationTranslation is, in fact, a converting process. Theoretically, a good translation should give its reader the same conception as what a native reader gets from the original.Nida[1] remarked that how to determine a good translation is the response of the receptor to the translated message, and this message must then be compared with the way in which the original receptors presumably reacted to the message when it was given in its original setting.Jakobson[2]held the view that translation does not just mean the change of symbols into another language, but it is a process of information substitution. The task of a translator is to translate the information he receives into symbols which he will send out.Catford[3] explained that in translation there is no meaning equivalence, but just the signifier equivalence. Because of the differences between the original language and the target language, there exists the translation equivalence[4]limitedness. This limitedness is not only manifested in the meaning of words, grammatical features, but also manifested in cultural differences more seriously.2. Culture and LanguagePerhaps culture is one of the most difficult terms to define. Different people in accordance with their different specialt ies have given different definitions. Eshleman says “The term …culture‟ means different things to different people.” In the minds of many people, it is associated with such activities as attending the opera, listening to classical music and going to art museums. As used by sociologists and cultural anthropologists, however culture has a different meaning. To sociologists, a culture is a system of ideas, values, beliefs, knowledge, norms, customs and technology shared by almost everyone in a particular society. A culture is a societies system of common heritage and each of us has culture. We express our culture continuously in our dress, food, work, language and other activities. What Eshleman says gives a definition of culture. To put it simply, culture means the total way of life of a people.Language does not develop in empty space[1]. Language is a part of culture, perhaps best defined as “the totality of beliefs and practices of a society”. These beliefs may be further described as consisting of knowledge, patterns of reasoning, and sets of values. A language, therefore, is both a part of culture and a medium through which the other parts of culture are expressed[5]. This makes language the distinctive feature of human society, something in which immigration officials put more trust than in documentation. Papers can be readily falsified, but not accents. But language is also indispensable for the functioning of a culture and for transmitting it to succeeding generations. That is to say, language plays a very important role in culture. Without language, culture would not be possible. On the other hand, language is influenced and shaped by culture. Language can not exist without culture. Therefore, language and culture are inseparable.3. Culture and TranslationTranslation means intercultural communication by means of which one culture can be transmitted into another, so the cultural special characteristics unavoidably influence translation. The equivalence limitedness of the translation between the original language and the target language is almost caused by the differences between the two cultures and how to convey the cultural meaning is often the difficulty of a translation.Different languages are bound to adopt different meaningful devices to show their cultures in order to reflect their national consciousness and cultural tradition. The research of the cultural features embodies rich contents. According to the research of some scholars, the cultural features of language include:a. ecology,b. material culture,c. social culture,d. religious culture,e. linguistic culture. [6]Take English and Chinese for example: in Britain, the weather changes a lot, and so people have a special feeling for weather. “Lovely day, isn‟t it ?” becomes the most conven ient and safe greeting. In china, the problem of daily bread has been the subject people have been concerned with. In Western culture, there are many Gods, such as Jesus, Apollo, Jupiter, while in China, we have “盘古”, “嫦娥”, “牛郎”, etc. English people would say “as poor as a church mouse” , but in Chinese we have “穷的像叫化子”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2) Inner Mongolia Plateau, the Loess Plateau, the Yunnan-Guizhou Plateau, the Tarim Basin(塔里 木盆地), the Junggar Basin (准噶尔盆地 )and Sichuan Basin; (1000m-2000m)
National Capital
• On September 27, 1949, BeiPing was renamed as Beijing and became capital of the PRC.
• Beijing is not only the nation’s political centre, but also serves as its economic, scientific amd cultural heart.
National Day
• Chinese celebrate October 1 as National Day in honour of the founding of the People’s Republic of China (PRC) on October 1, 1949.
National Flag
3) The Northeast Plain(东北平原), the North China Plain(华北平原) and the Middle-Lower Yangtze Plain(长江中下游 color of the flag symbolizes revolution and the yellow color of the stars the golden brilliant rays radiating from the vast red land.
• The design of the four smaller stars surrounding a bigger one signifies the unity of the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China.
A Glimpse of Chinese Culture
An Overview
Brief introduction to Chinese Symbols
• National Day • National Emblem (国徽) • National Anthem (国歌) • National Capital
Arise! Arise! Arise!
We are many, but our hearts beat as one! Selflessly braving the enemy’s gunfire, march on! Selflessly braving the enemy’s gunfire, march on! March on! March on! on!
National Anthem
• March of the Volunteers was written in 1935 and was officially adopted as the national anthem of the PRC on December 4, 1982.
• The lyrics of March of the Volunteers goes as follow:
Topography
What are the features of Chinese topography?
• China is a country of varied topographical features with highlands in the west and plains in the east.
National Emblem
• Composed of patterns of the national flag, the Tian’anmen Rostrum, a wheel gear and ears of wheat, it symbolizes the New-Democratic Revolution of the Chinese people since the May 4th Movement in 1919 and the birth of New
Arise, ye who refuse to be slaves; Let us amount our flesh and blood towards our new Great Wall! The Chinese nation faces its greatest peril, The thundering roar of our people will be heard!
• Taking a bird’s-eye view of China, the terrain descends from the west to east like a fourstaircase:
1) Qinghai-Tibet Plateau in Southwest China; (above 4000m)
Geography
• Location and Boundary • Topography • Rivers and Lakes • Climate
Location and Boundary
What’s the location of China in the Map?
• Located in the east of the Asian continent, on the western shore of the Pacific ocean, the PRC has a land area of about 9.6 million sq km, and is the third largest country in the world, next only to Russia and Canada.
相关文档
最新文档