汉语流行词的翻译
有道词典

180万百科词条提供一站式知识查询平台。
贴心实用的词典最懂你的学习伙伴全新推出有道学堂板块,用海量的个性定制化双语阅读文章,配合科学的学习方式,帮您高效稳步提升英语水平。
兼容单词卡片、微英语等频道,让英语学习变得轻松愉快。
强力智能划词取词首家实现IE9、chrome浏览器屏幕取词。
支持多浏览器环境,可针对词汇进行百科查询,任意段落或长句进行检索、翻译。
多国语言翻译全新增加多语种发音功能,集成中、英、日、韩、法五种语言专业词典,切换语言环境,即可选择多国语言轻松查询,还可跟随英、日、韩、法多语言发音学习纯正口语。
中英日韩法全文翻译增强全新增加网页翻译功能,在翻译框内直接输入网址点击翻译,即可得到翻译后的该网址页面。
实现快速准确的中英日韩法五国语言全文翻译,还可自动检测语言环境,轻松翻译长句及文章段落。
具备OCR取词功能,图片PDF文档中轻松取词。
丰富形式帮助记忆新增图片词典,用搜索引擎技术实现结果单词-图片相对应,帮助您更好的理解词汇。
新增同根词查询,给出同根词结果,轻松背单词。
有道词典其他的实用之处内容丰富的百科全书
融入全球最大的中文百科全书,一站式的网络参考书与知识查询平台。查的不仅是单词,还有更丰富的百科知识供您浏览。
纯正英文单词发音
提供标准清晰的纯正英文语音朗读示范,可实现边看边听,帮您有效记忆单词,学习口语发音。
权威汉语大词典
加入权威《现代汉语大词典》,实现汉语成语、生僻字的直观释义,为您提供准确高效的汉语宝典。
便捷的网络单词本
可随时添加单词,并使单词本与服务器保持实时同步,方便您在任何地方学习单词。同时支持导入导出、编辑分类等多项功能,大大提高英语学习效率。
汉语常用词语的日语翻译

植樹デー (しょくじゅでい) ④
青年の日 (せいねんの ひ) ◎
子供の日 (こどもの ひ) ◎
中国共産党創立記念日 ちゅうごく きょうさんとう そうりつ きねんび 中国人民解放軍建軍記念日 じんみん かいほうぐん けんぐん
祝日(しゅくじつ)
母の日 (ははの ひ) ①+①
父の日 (ちちの ひ) ②+①
中国に関する言葉
中国に関する言葉
中国 (ちゅうごく) ①
中華人民共和国(ちゅうか じんみん きょうわこく)⑩
中国共産党 (ちゅうごく きょうさんとう) ①+⑥
主席 (しゅせき) ◎
書記 (しょき) ◎① 党員 (とういん) ◎
胡錦濤 (こきんとう)
総書記(そうしょき) ③
人民大会堂 (じんみん だいかいどう) ◎+③
伝統的(でんとうてき)な祭(まつ)及び祝日(しゅくじつ) 中秋節 (ちゅうしゅうせつ) ③
お月見 (つきみ) ◎
月餅 (げっぺい) ②
重陽節 (ちょうようせつ) ③ 新年 (しんねん) ① 元旦 (がんたん) ◎ 連休(れんきゅう) ◎ 三連休 (さんれんきゅう) ③
祝日(しゅくじつ)
国際婦人デー (こくさい ふじん でい) ⑤
ユーロー ①
経済特区 (けいざい とっく) ⑤
英ポンド (えい ポンド) ③
万里の長城 (ばんりの ちょうじょう) ①+③
中国姓氏(せいし)の日本語言い方 赵 趙 ちょう 孙 孫 そん 周 周 しゅう 郑 鄭 てい 钱 銭 せん 李 李 り 吴 呉 ご 王 王 おう
伝統的(でんとうてき)な祭(まつ)り 春節 (しゅんせつ) ◎①
保和殿 (ほわでん) ②
内廷 (ないてい) ◎ 大奥(おおおく)② 后廷(宫)
论汉语网络流行语的翻译方法及文化因素

综上所述,网络流行语作为现代社会中不可或缺的一部分,具有社会文化的 反映、信息传播的加速器和语言表达的创新等认知价值。在翻译网络流行语时, 需要尊重原文的意思和语境,灵活运用翻译技巧,同时考虑受众的语言习惯和文 化背景,尽可能地符合受众的语言习惯和文化认知。只有这样,才能让网络流行 语更好地服务于人们的日常生活和工作。
2、意译
意译主要适用于那些在目标语言中没有直接对应表达方式的网络流行语。例 如,“萌萌哒”可以意译为“very cute”或“adorable”,该词形容事物非常 可爱,让人心生喜爱。再比如,“主要内容”可以意译为“key points”或 “main contents”,该词常用于提示文章或演讲的重点内容。
结论:
汉语网络流行语作为一种独特的文化现象,其翻译方法多种多样,受到多种 文化因素的影响。随着互联网的不断发展,汉语网络流行语将继续丰富和发展, 为我们提供更多有趣的表达方式和视角。了解和掌握这些翻译方法和文化因素, 将有助于我们更好地理解和传播汉语网络流行文化,为跨文化交流和沟通搭建更 加便捷和有趣的桥梁。
论汉语网络流行语的翻译方法及文 化因素
目录
01 一、翻译方法
03联网的飞速发展,汉语网络流行语应运而生,成为广大网民尤其是年 轻人群中一种独特的现象。这些流行语不仅丰富了汉语词汇,也反映了当代社会 的文化特征。本次演示将探讨汉语网络流行语的翻译方法及文化因素。
一、翻译方法
网络流行语是社会文化的反映,它们不仅代表了当代年轻人的思想和价值观, 也反映了社会现象和时代特征。例如,“正能量”、“洪荒之力”、“宝宝心里 苦”等流行语,都是近年来社会文化发展的产物。这些流行语可以帮助人们更好 地理解社会现象和时代特征,从而更好地理解社会文化的发展。
浅析汉语流行新词的翻译

浅析汉语流行新词的翻译赵鑫【摘要】语言的发展是一个自然现象。
社会不断地发展变化,新词语也层出不穷。
近年来,大量的汉语新词涌现出来并得到广泛应用。
文章以近年来在各种媒体出现的流行新语的翻译为实例,探讨了汉语流行新词的产生、翻译的方法以及翻译过程中应该注意的问题。
【期刊名称】《甘肃广播电视大学学报》【年(卷),期】2012(022)004【总页数】4页(P30-33)【关键词】汉语;新词;翻译【作者】赵鑫【作者单位】甘肃广播电视大学直属学院,甘肃兰州730030【正文语种】中文【中图分类】H059当今世界,发展速度迅猛异常,人类交际日趋频繁,信息传播方便、快捷。
地球上任何一个国家或者地区发生的事件,都会通过各类媒体瞬间传遍全球,作为反映社会生活的语言也相应地随之发生变化,而且这种变化的速度越来越快。
作为语言中最敏感、最活跃部分的词汇,更是日新月异。
几乎每天都有涉及政治议题、经济热点、科学技术、文化娱乐、日常生活等方方面面的新词汇进入我们的语言,如“被就业”、“躲猫猫”、“裸婚”、“给力”、“雷人”“根叔”、“蚁族”等词语最早出自网络,但很快被其它媒体采用。
这些被称为“热词”、“锐词”、“潮词”的新词,形式简单新颖,构词方式独特,形象生动,感情鲜明,内涵丰富,既丰富了语言,又极具时代特色,但是它们却缺乏直接对应的英文词汇,如何在全球经济一体化的背景下,将这些新词汇译成准确、地道的英语,使国外读者能够在第一时间了解中国的国情及社会发展变化,促进中西方交流,已成为翻译工作者面临的首要任务。
一、汉语流行新词的产生2006年,教育部、国家语委首次向社会发布年度语言生活状况报告。
在教育部发布的《中国语言生活状况报告(2006)》中,列出了171条汉语新词语选目。
但时至今日,对于新词的界定,学界还未形成一个标准统一的定义。
新词(Neologism),指的是在表达新事物、新现象和新概念的过程中创造出来的词语。
它是个相对的、具有发展性的概念。
汉语网络热词的翻译研究

陈德章《热词新语翻译谭》【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。
《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。
【精彩书摘】:“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site status),这几年突然热门起来。
我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Ensemble of Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World Cultural Heritage)名录。
据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。
湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。
为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。
汉语流行语的翻译策略浅析——以“给力”为例

s c / ea u/ s( u k b wflames 否定 形式 ) ; 当偏 正短 语 ”充
式 。 对 于“ 力 ” 词 , 字 面 上 看 就 是 “ ” 给 一 从 给予 力 量” 的意思 , 果采 用 直 译 的方 法 , 要 把 两 个 汉 字 如 需
的修 饰 语 时 , 以用 “ o lb et tkn / usa d 可 c o/ rah a ig o ttn —
提 出了极 高 的要求 , 者 必 须在 充 分理 解 的基 础 上 译 再 做 出翻 译 。其次 , 如果 “ 力 ” 英 语 中对 应 如 此 给 在 多 的表 达 方式 , 么 汉语 里 的一 些 通 过 活 用 “ 力” 那 给 而 达 到 的修辞 效果 , 译 成英 语 之 后 将 不 可 避 免 地 意
流 失掉 。
( )“ 翻 译 ” 三 零
三、 结 语
综合 来 看 , 意译 方 法 确 实 可 以将 “ 力 ” 白晓 给 明 畅 地译 成英 语 , 不过 相对 于意 译策 略 ,零 翻译 ” 有 “ 也
其 不 可 替 代 的 优 势 : 混 合 了 汉 语 的 发 音 和 英 语 的 它 形 式 , 以直接 利用 英 语 的形 态 规 则 表 达 “ 力 ” 可 给 的
词 , 此 如 果 要 充 当 谓 语 , 们 可 以进 一 步 利 用 英 语 因 我 构 词 法 , “ e v be 中 得 到 动 词 “ ei , 者 再 次 从 g l a l” i gl 或 ”
使 用仿 词法 创 造 出动 词 “ ei e , 样 就 可 以覆 盖 glv ” 这 e
翻 译 不 可 以 采 用 一 刀 切 的方 式 , 须 根 据 读 者 的 需 要 必 灵 活 变 通 。 无 论 如 何 , 者 必 须 从 翻 译 的 最 终 目 的 出 译 发 , “ 者 的反应是 对译文 的最后裁决 ” 。 而 读
中国特色词汇及其英译
宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
第十章 简称和数词缩语的翻译
第七节简称、数词缩语、流行语和歇后语的翻译一简称、数词缩语的翻译为了使用的简便,把音节较多的又比较常用的词组,特别是事物的名称,加以节缩,节缩的称谓和原来的全称完全对等,叫做简称。
汉语里有许多简称。
有些简称用多了,用久了,人们便忘了它原是一个简称,甚至使用上完全取代了全称,如“语文”、“支书”、“党委”、“外贸”、“高中”、“扫盲”、“夜大”等。
当然日语中也有大量的简称(略语˙省略语),如:きつねうどん—きつね西洋映画—洋画高等学校—高校アルコール中毒—アル中アルバイト—バイトゼネラル˙ストライキ—ゼネストパトロールカ—パトカー教育過剰ママ—教育ママ航空母艦—空母日米安全保障条约—安保万博博覧会—万博日本放送协会—NHK北太平洋条约机构—NATO世界保健机构—WHO对同一事物,要从汉语和日语中找到完全对应的译词,除少数英文简称(如:WTO、GDP、APEC、MVP、DNA)以外,几乎是不可能的,如:“联合国安全保障理事会”的简称,汉语是“安理会”,而日语则说“安保理”;汉语里“裁减军备”一词的简称为“裁军”,而日语“军备缩小”简称为“军缩”。
所以,汉语的简称翻译成日语时,一般都要还其本来面目。
在汉语的简略式表达当中,还有一种数词形式的浓缩。
所谓数词形式的浓缩是从联合词组当中,抽出联合的词和语的共同成分,用数词加以概括来代表联语,如:《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》—“四书”百花齐放、百家争鸣—“双百”来料加工、来料组装、来样加工、补偿贸易(原料加工貿易、部品組立貿易、サンプル貿易及びバーター貿易)-“三来一补”例1 山东省已有台资“三资企业”2140家,成为北方引进台资最多的省份。
译文:山東省は合併、単独投資、合作の台湾系「三資企業」が2140社もあり、北方では台湾資本の進出がもっとも多い省となった。
例2 那是二十多年前,父亲第一批被送到“五七”干校,家中剩下奶奶、妈妈和我们3个孩子。
译文:それは二十年前のことだった。
汉语网络流行语的英语翻译原则及方法
汉语网络流行语的英语翻译原则及方法作者:秦毅雷海峰贺红岩来源:《环球市场信息导报》2015年第10期语言作为人类沟通交流的主要媒介,一直以来备受关注。
二十一世纪是互联网的时代,网络对于语言的影响也是显而易见的。
本文所要探讨的网络流行语就是诞生于网络时代的事物,先简单得介绍一下常见的汉语网络流行语,然后讨论其英语翻译的原则和方法。
随着人类社会文明和科学技术的不断发展进步,很多新生事物也随之诞生,互联网就是其中之一。
电脑和手机的网络用户与日俱增,它们拓宽了人们获取消息的渠道和范围。
网络总是能够让人们第一时间获得消息,且语言通俗。
它们诙谐幽默,且词语简单生动形象,老少皆喜欢,能在一定程度上反映出社会现象和人们对事件的看法。
伴随网络流行语的流行,其英语翻译也成为翻译界追捧的热潮。
为了准确的传递网络文化及信息,展现中国深厚的的文化底蕴和魅力,有效而且等值的英语翻译就非常需要了。
常见网络流行语网络流行语中也以词语居多,因为它们简短好记,应用范围也广。
像山寨、卖萌、淡定、萝莉、吐槽、坑爹等。
但也有句子为大家广为接受的,像:我只想安安静静地做个美男子;那画面太美我不敢看。
这些网络流行语的共同特点就是娱乐性、时效性、流行性。
网络流行语的产生反映出社会背景和网民的心态。
当然也有一些网络流行语是在原先词汇基础上派生出来的,如拼爹、裸考、官二代、森女等,就是模仿坑爹、裸婚、富二代、剩女等而来。
由于大家对其模仿词极其熟悉,所以对这些新创造词也很乐于接受和传播。
网络流行语的翻译英语作为国际通用语言,其适用范围的广泛性,使得我们需要将汉语的网络流行语翻译成英语,以求将其传播的更远,也让世界更多的了解我们中国目前的的社会发展。
很多的国家领导人也用到了一些网络流行语。
国家主席习近平在2015年新年贺词中就用到了“蛮拼的” 和“点赞”等字样。
为了准确的将这些信息传递出去,展现出我们国家新一代中国人的风采,就需要翻译人员仔细斟酌,将每一个字翻译到尽善尽美。
汉语中的外来词翻译
5。借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、纳米技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
ห้องสมุดไป่ตู้
4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
6。英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7。英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
2。半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 深度游in-depth tour, • 低碳生活 low-carbon lif , • 离婚同居 cohabitation after divorce, • 限时抢购on sale for a limited time, • 一口价 no-bargain price , • 疲劳驾驶 drowsy driving, • 亚偷情 semi-affair, • 弃车族car-sparing clan, • 凤凰不男 phoenix man, • 试离婚 trial divorce,
mental abuse,闪跳族habitual job hopper,太监小说 eunuchized story,蓝卡blue card,我一代Me Generation,足踝靴ankle boot,城市依赖症city addiction,后群体post-x generation,文化低保cultural access initiative,
• wedding rusher 点评:“急婚族”是对急于要找结 婚对象的人的简称,这些人或迫于长辈压力而匆 匆成家,或迫于就业压力而欲通过婚嫁“曲线就 业”。此类人士的共性在于“急”(rushing), 故急婚族可译为“wedding rusher”。背景:近 年来,社会上和校园中开始涌现越来越多的“急 婚族”。相关统计表明,今春年关出现的“急婚 族”增幅近三成。专家分析,“‘急婚族’现象 反映了社会转型期人们对金钱的崇拜和婚姻关系 的异化,在某种程度上,是由就业压力、生活节 奏等原因造成的。”
8.音译加注
• (transliteration with interpretation)音译 加注即为汉语拼音加上英文释义。例如 “五行”音译为“Wuxing”,加注解释为 five elements which means the world consists of elements:water,fire,wood, metal and earth that interacts and inhibits each other。音译加注的方式可使该术语的 文化亏损在翻译过程中有所减少。解释的 概念更易为外国读者所接受。
(二)
• 在人们日常交际中产生的新造词这类新词语主要在青年人 中产生。因为青年人思维敏捷,接受新事物、新知识快, 联想丰富,喜欢追求新奇、标新立异,他们是社会生活中 最有生机、最少保守、对社会的变革与发展最敏感的群体, 因此,流行语的创造者多半是青年人,且流行语的流行也 往往是由青年一代扩展到年老一代。例如,现在人们多将 刚刚流行过的“减肥”说成“瘦身”,就表现出人们在语 言使用过程中的求新求异心理。从心理学的角度考察,新 奇特异的事物对人的大脑神经中枢所产生的刺激最为强烈, 也最能引起人们特别关注,对普通词语的出人意料的解释 能给人以耳目一新之感,既符合青年人求新求异的特点, 又迎合了他们的另类心理。所以,这类词语虽然其含义要 超常规理解,有点脑筋急转弯的味道,但有青年人的推波 助澜,流行也就不足为怪了。
来源
• (一)国家政策的变化及党和国家领导人讲话催生的新造 词新中国成立以来,在其发展的每一时期都有不少反映当 时政治生活的流行语活跃于人们的口头和书面上。尤其是 改革开放以来,大量的反映国家政策和凝聚着领导人思想 精华的新造词为人们所广泛传播。例如,反映国家重大方 针政策的词语“改革开放”、“初级阶段”、“中国特 色”、“市场经济”、“政企分开”、“转换机制”、 “科教兴国”等,改革之初的“摸着石头过河”和目前正 广为使用的“与时俱进”等都成为不同时期的流行语。这 些词语的流行,反映了新时期人们对政治的日益关心和积 极参与重大社会变革的现实,同时也反映了国民素质的日 益提高和民主政治意识的日益增强。
5.归化(domesticating)
• 汉语中有些流行词汇与英语中的某些说法 “不谋而合”,形式迥异,但内涵相当。 此时不妨直接套用英语中的表达方式、方 法称为“归化”。归化照顾了目的语的文 化习惯,替读者扫除了语言障碍,能使译 文读来比较生动和地道。如“枪手”是指 考试中的冒名替考者。如果将其译为 “gunman”则会让外国读者一片茫然,但 英语中正好有一词“ringer”就是指替考者, 因此将“枪手”译为“ringer”非常贴切。
• 后群体post-x generation, • 文化低保cultural access initiative, • 洋腐败 foreign corruption, • 孔雀女 peacock woman , • 秒杀 speed kill, • 免费素食主义者Freegan, • 奖骚扰 prize harassment, • 机车皮 biker jacket, • 麻辣评委disparaging judge, • 蜜月保姆 honeymoon house,
7.音译(transliteration)
• 人名、地名以及一些表示新概念而本族语中又找不到对应 词来表述时,就可以音译法介绍到英语语言中,例如在 《时代》中国报道中,曾出现过“feng-shui”、 “wushu”、“yin”、“yang”等词。对于不懂汉语和 汉语文化的读者要理解这些音译汉语词的意思不是件容易 的事,但是中国读者马上就会想到对应的汉语词“风水”、 “武术”、“阴”、“阳”,领会其中深厚的中国文化风 情。同时,用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用 于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写 形式,酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、 托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、 比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克 (punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
• 急婚族 wedding rusher • 崩炮族 cracker mob • 晒工资 wages online exposure • 钟点养老 special old-age care by hour • 拼客 mass bargainer • 流氓软件 software • 解约门 agreement-canceling fever • 陪拼族 shopping follower • 砸票 desperate voting • 熟年 the ripe aged • 2时歇业令 close-at-two regulation
汉语流行语
• 小组成员:熊美春
•
苏惠
•
杨迁
Байду номын сангаас
•
刘晓琼
定义
• 已有的流行语定义及对流行语特点的描述虽然很多,但都 不够完善,对于我们认识流行语来说远远不够。流行语大 多数属于热词,但不等于热词,在使用中二者常被混淆。流 行语是指在一定时期的某语言社区内,反映社会热点和社 会心态,具有民间性、可复制性、传染性和变异性的新生 语言单位。这些语言单位有两个重要参量,一是共时态,即 语言社区中的人们在某个时段内所使用的一些新语言单位 或被赋予新意义的旧语言单位;二是历时态,指这些语言单 位在出现的量上呈现抛物线型分布,迅速从无到有,达到高 峰后突然下降。汉语流行语是不可忽视的语言现象,流行 语的产生有多方面因素:新造词为社会广泛接受,旧有词 语的语义泛化,外来词成为时尚用语,方言词语语域扩大
例子
• 独二代the second-generation only child, • 求学房elite school housing, • 冻容freeze one’s youth, • 学术超男academic superstar, • 灰色技能social skill, • 节日腐败holiday corruption, • 暖巢管家empty-nest servant, • 极品eccentric, gonzo,拍客photo blogger,冷爆了
汉语流行词的翻译
• 汉语流行词的翻译应遵循这样一条原则:弄清流 行词汇语的来源,区别对待。对于借自外来语的 流行词汇,应还其“庐山真面目”;对于汉语本 身创造的流行词汇或旧词新用应灵活处理,尽可 能使英语译文在指称意义(referential meaning)、 联想意义(associative meaning)、感情色彩 (emotive coloring)三方面都能与汉语流行词汇 语对等(equivalence),表达出汉语流行词汇的 内涵。汉语流行词汇的英译方法概括起来主要有 八种:回译、直译、直译加注、释译、归化、类 推、音译、直译加注,下面分别论述之。
6.类推(analogy)
• 汉语中有些流行词汇系类推而成,模仿同类旧词 的结构或保留旧词某一成分。这类流行词汇与旧 词有着千丝万缕的联系,翻译此类流行词汇语时 可借鉴英语中类推构造流行词汇的方法。“网吧” 虽然可以归化为cybercafé或释译为public Internet club之类,但若译为net work bar,保留其与“酒 吧”的类推关系,同样是不错的选择。运用类推 法时,要仔细揣摩流行词汇的含义,分析其与旧 词的构词关系,确保流行词汇与旧词在构词手段 和深层含义上均“如出一辙”时才能尝试这种方 法。
3.直译加注(literal translation with interpretation)
• 采用直译的方法,有时只能译出流行词汇 的字面意思。这时,就需要在直译后加一 些注解,补偿直译带来的意义损失,以帮 助读者更好地理解译文,增进他们对汉语 文化知识的了解。如“春运passenger transport around the Chinese lunar new year);
• 拍客photo blogger, • 冷爆了mental abuse, • 闪跳族habitual job hopper, • 太监小说eunuchized story, • 蓝卡blue card, • 我一代Me Generation, • 足踝靴ankle boot, • 城市依赖症city addiction,
1.回译(backtranslation)