汉语中外来语的翻译及应用
汉语中的外来语

汉语中的外来语19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。
现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。
在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。
如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、踢他舞(tittup);医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。
外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。
外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。
例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。
2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。
例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。
3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。
例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。
4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。
例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。
5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。
例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。
综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。
外来词的译借类型及其对现代汉语的影响

外来词的译借类型及其对现代汉语的影响1 各类外来词的译借外来词是指从外国文化中通过翻译、借用而来的词汇,它们种类多样,可以分为七类:1. 外语词:外来语中提取直接用于汉语的词汇,如篮球(basketball)、拉面(ramen)等;2. 译音词:外语读音转译成汉语的词汇,如客厅(living room)、冷饮(cold drink)等;3. 译义词:从外语中提炼出翻译成汉语的词汇,如计算机(computer)、洗衣机(washing machine)等;4. 成语词:具有较强文化内涵的外来成语词汇,如断章取义(quoting out of context)、看家本领(Home advantage)等;5. 音译词:外语词汇以部首、偏旁或构词法等方式翻译成汉语中的表意文字,如阿Q(Aq)、怡然自得(yiranzide)等;6. 拼音词:以拼音字母表示的外籍人名、外来物种名字或地名等,如米哈伊尔(Mikhail)、马里兰州(Maryland)等;7. 混合词:两种语言构成的新词,多为历史上西方文化驻扎地或居民自行创造的词汇,如把戏(burlesque)、即兴演出(impromptu)等。
2 对现代汉语的影响外来词不但丰富了汉语的词汇资源,而且也深刻影响着现代汉语的语言习惯与文化信息性。
如:1. 丰富了汉语词汇:外来词更能满足快节奏生活中对新词汇的需求,以及把新活动、新物质中的新词汇取代旧有表达方式;2. 改变了习惯用语:外来词的传入不仅给汉语带来了新内容,也改变了汉语习惯用语,如用英文表示“关键词”(keyword);3. 扩大了视野:外来词不仅仅给汉语带来了新内容,也扩大了人们汉语阅读写作的视野;4. 增强了汉语表达效果:外来词的传入丰富了汉语各种语法形式、修辞手法;5. 增进了民族交流:由于外来词携带着外国语言文化的特点,可以开阔国人的视野,加速民族交流,促进世界语言文化的发展;6. 提升了汉语竞争力:外来词的传入也给国家、民族语言增加了竞争力。
汉语中的日语外来语

汉语中的日语外来语作为世界上使用人数最多的语言之一,汉语有着浓厚的文化底蕴和悠久的历史。
在长期的文化交流和贸易往来中,汉语吸收了大量来自其他语种的外来词。
其中,日语作为汉语近邻,对汉语的影响早已不可忽视。
本文将介绍汉语中的日语外来语,并探讨其在汉语中的运用和影响。
日语外来语是指在日语中使用的源于其他语言的词汇,而其中很大一部分来自汉语。
由于汉语和日语在发音和词汇上的相似性,许多日语外来词经过稍加改变就被汉语所吸收和运用。
这些日语外来词在词义和语用上都有不同的文化含义和使用方式。
首先,让我们看看一些在汉语中常见的日语外来词。
比如,“寿司”、“便当”、“滑稽”等词汇在汉语中已经流行多年,被广泛使用,成为了汉语中不可或缺的一部分。
这些词汇的使用反映了中日两国文化交流和相互借鉴的历史。
“寿司”和“便当”这两个词是日本人民生活中经常使用的词汇,随着日本料理在全球范围内的流行,它们也逐渐进入了中国的餐饮行业。
而“滑稽”这个词原本在汉语中是指某种行为或表情让人觉得好笑,但在日语中则表示一种搞笑的方式,一种演员的表演风格。
经过了数十年的使用,这个词已经成为了汉语中形容搞笑或可笑的一种常用词汇。
另外,汉语中的一些日语外来词还具有一定的专业性质。
比如,“柔道”、“空手道”这两个日语外来词在中国的武术领域中非常常见。
它们最初是作为学习日本武术的专业术语而被引入中文中的,同时也引入了中国的武术界。
而在这个过程中,中日两国的武术发展也得到了互相借鉴和促进。
除了词汇的借用,汉语中一些短语和表达方式也受到了日语的影响。
比如,一些出现在日本动漫和影视作品中的台词和情感表达方式也被汉语使用者广泛借用和模仿。
当你听到一个人用“我是高富帅”来形容自己时,这就是受到了日语中“帅哥”一词的影响,它原本在汉语中是指容貌英俊的男性的,而在日语中则是单纯指美男子。
虽然日语外来语在汉语中的应用已经相当普遍,并成为了日常交流中不可或缺的一部分,但是我们要注意其使用的场合和要素。
现代汉语中的日语“外来语”

现代汉语中的日语“外来语”中日之间的文化交流史,有两个时期特别引人注目。
一个是唐代,一个是近代。
唐代时,日本贪婪地向中国学习,直至与中国文化接触之后,大和民族才首次与文字遭遇,学会了书写。
日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体而已。
而近代时,则轮到中国拼命地向日本学习。
别的姑且不论,仅语言文字方面,日本倒成了汉语的输出国。
日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量涌入到中国的汉语里,成为中国人日常语言的重要组成部分。
近代由日本输入的汉语词汇,被称作日语“外来语”。
之所以给“外来语”加上个引号,是为了区别于直接来自西方的外来语,如沙发、咖啡、逻辑等,因为这二者之间毕竟还是有些不同的。
现代汉语中的日语“外来语”数量多得惊人。
据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,大约70%是从日本输入的。
这些都是日本人用汉字对西方相应词语的翻译,传入中国后便在汉语里落地生根。
我们每天用以高谈阔论、冥思苦想、说“东”道“西”的概念,竟大都出自日本人之手。
实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。
通过大量的翻译引介,日语词汇源源不断地融入到现代汉语里。
这些词汇迅速取代了“严译”,即严复翻译的,大部分术语。
现在我们常用的一些基本词汇和术语,大都是这一时期从日本引进的。
例如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象等。
同样一个西方科学术语,同样用汉字,在中国和日本却有两个截然不同的译法,而且最后还是以中译失败,日译胜利而告完结。
这的确是个耐人寻味的现象。
严复和梁启超们,为什么没有想到采用明治初期日本学者那种比较自由和通俗的意译方法?明治初期的日本学者们,为什么没有采用二十年之后大陆精英们那种引经据典式的译法?先是汉字和汉语词汇在隋唐时期大举登陆日本,造就了日本的书面语言。
汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、音译外来词音译外来词是指从外国语言中通过音译的方式引进的词汇。
这类词汇通常保留了原词的发音和意义,但在汉语中经过一定的语音和语义调整。
音译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语更加广泛地与国际接轨。
例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等词汇都是通过音译方式引入的。
二、意译外来词意译外来词是指从外国语言中通过意译的方式引进的词汇。
这类词汇在汉语中的发音和意义与原词有所差异,但更符合汉语的语法和表达习惯。
意译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
例如,“电视”、“电话”、“电脑”等词汇都是通过意译方式引入的。
三、混合外来词混合外来词是指在汉语中同时保留了音译和意译的特点,既保留了原词的发音和意义,又经过一定的语音和语义调整。
这类词汇在汉语中的使用更加灵活,能够更好地满足表达的需要。
例如,“手机”、“网络”、“自拍”等词汇都是混合外来词。
四、借用外来词借用外来词是指从外国语言中直接借用的词汇,通常保留了原词的发音和意义。
这类词汇的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
借用外来词的数量较多,涉及的领域也较广泛。
例如,“咖喱”、“面包”、“酒吧”等词汇都是借用外来词。
五、新造外来词新造外来词是指通过汉语的语法和词汇规则,根据外来事物和概念的特点,创造出来的词汇。
这类词汇在汉语中的使用较为灵活,能够更好地满足表达的需要。
新造外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达新兴的事物和概念。
例如,“微信”、“支付宝”、“共享单车”等词汇都是新造外来词。
汉语外来词的引入对汉语的发展起到了积极的促进作用。
它们丰富了汉语的词汇,提供了更准确、更丰富的表达方式。
同时,外来词的引入也带来了一些挑战。
在使用外来词时,我们需要注意保持汉语的纯正性和规范性,避免滥用外来词,以免影响汉语的独特性。
此外,外来词的引入也需要进行适当的语音和语义调整,以适应汉语的语法和表达习惯。
外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他语言中借用到中文中的词汇。
在翻译外来词时,一般可以采用以下几种译法:
1. 直译法:直接将外来词按照原文音译或字面译法翻译成中文,例如:咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等。
2. 意译法:根据外来词的含义和语境进行翻译,使其更符合中文语言的习惯和表达方式,例如:电脑(computer)、因特网(internet)等。
3. 合成词法:通过组合中文词汇,创造出新的词汇来翻译外来词,例如:视屏(video)+会议(conference)= 视频会议。
4. 借译法:从相关的中文词汇中选择与外来词意义相近的词汇进行翻译,例如:网络(network)+日志(log)= 博客(blog)。
5. 音译法:根据外来词的发音进行翻译,尽量保留原词的音韵特征,并在译文中加以解释或注释,例如:保龄球(bowling)、娱乐(entertainment)等。
以上是一些常见的外来词译法,具体选择哪种译法取决于词汇的特点、语境以及翻译目的和对象的需要。
汉语中的音译外来词

边走边学汉语中的音译外来词想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。
汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。
在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。
外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。
但这并不能否定其音译的优越性。
音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。
所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。
下面介绍一些我们身边的音译外来词。
一、完全音译的外来词AIDS 爱滋(病)golf高尔夫(球)jeep吉普(车)disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通humor幽默guitar吉它ballet芭蕾(舞)cool酷coffee咖啡engine引擎hamburger汉堡包jacket夹克(衫)microphone麦克风logic逻辑modern摩登nylon尼龙model模特opium鸦片poker扑克(牌)radar雷达sandwich三明治sofa沙发salad沙拉tank坦克rum朗姆(酒)soda苏打salmon三文鱼(大马哈鱼)sardine沙丁鱼T-shirt T恤(衫)rifle 来福(枪)pound磅(重量单位)或英磅(货币单位)pie派(一种饼)如:蛋黄派二、含有音译成分的外来词beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙motor-bike摩托车card卡片另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。
如:Tom(汤姆)、Jackson (杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语中外来语的翻译及应用
电气1101
彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿!
英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。
汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。
汉语吸收英语也分几种形式
完全音译形式的。
如:
磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus)
“磅”源自英语中的“pound”。
英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。
而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。
“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。
“拷贝”源自英语中的“copy”。
而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。
进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。
一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。
音译兼顾表意形式的。
如:
俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage)
可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。
这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。
半音译半意译形式的。
如:
色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology)
费边主义(英语Fabianism)
其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。
音译后加表示类别的表意成分。
如:
鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon)
“音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。
因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉
语中的类属。
如“卡车”
属于车,“啤酒”属于“酒”,“鲨鱼”属于“鱼类”
吸收外来语的目的是为了丰富本民族的语言,特别是本名族语言的词汇系因此哪些可以补充本名族语言中语言语义空白的外来词总是较为容易的跻身本民族语;反之本民族语言中已经存在的概念则几乎不需要引进。
汉语也是如此,所以在吸收外来语时汉族对外来语的原有意义进行了细致的筛选,从中挑出最合适的汉语词汇需要的义项使之进入汉语,这是外来语被汉语驯化至为重要的一步,也是最终的结局。
参考文献:《外来语》王立延主编。