汉语中的音译外来词
外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。
外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。
例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。
2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。
例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。
3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。
例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。
4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。
例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。
5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。
例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。
综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。
英语中的音译词

音译词【1】汉语中的英语{外来词} aids艾滋ballet芭蕾Bar酒巴Bowling保龄球bubble泡沫bulb灯泡calorie卡路里canteen餐厅carnation 康乃馨carnival 嘉年华cartoon卡通cassette 双卡录音机champaign 香槟酒cigar雪茄disco迪斯科mosaic马赛克dozen 打engine引擎fascist法西斯gene基因guitar吉他hero海洛因hormone荷尔蒙jazz爵士lymph淋巴mango芒果medium媒体modern 摩登nicotine尼古丁nylon尼龙partner拍档pickup皮卡poker扑克radar雷达sauna桑拿浴shark鲨鱼soda苏打system系统tank 坦克tire 轮胎vitamin维他命volt伏【2 】英语中的汉语{中国词}confucius 孔夫子ketchup茄汁kowtow 磕头(奉承) mahjong 麻将mandarin“满大人”-普通话mogul “蒙古人”-大人物silk 丝绸tycoon “太君”-大亨typhoon 台风引申词【 1 】地名引申Holland 荷兰-亚麻布Japan -漆器Turkey 火鸡【2 】神名引申Adam亚当-adaman坚定不移Mars 火星--Martial 好战的Mercury 水星--多变的【3 】人名引申Bill 比尔- 钞票法案Bush布什--灌木丛ambush 暗灌木丛-埋伏Jenny 珍妮--纺织机【4 】动物引申scat scatter “使猫逃”--驱散{colt 小马colt ish--放荡的} dogged --顽固的{ gull--“海鸥”--傻瓜,欺骗gullible 易受骗的} lionize “狮子”--崇拜pester "害虫”--使厌烦porcine “猪的”--卑劣的{raven 乌鸦ravenous 贪婪ravage 破坏ravish 抢劫,强奸} snaky “蛇般的”--阴险toad 懒蛤蟆般的--toady 谄媚【5 】人体器官引申arm手臂-- 武器cheek 面颊--厚颜无耻chesty 胸膛--自负的chinless 无下颌-- 胆小的face脸--表面handy 手的-- 方便的liverish 肝的-- 怒的nosey -- 鼻子-- 好管事的sinew 腱-- 能力,加强【 6 】其他引申narcissus 水仙花--- narcissism自恋拟声词bomb 炸弹bump 碰chicken小鸡chop 劈cock 公鸡crush 拥挤dump 倒垃圾horn 号角pang 剧痛pound 猛砸yell 呼喊其他引申a拟形词anti cipate预料antibody抗体f镰刀状的{ fork fall fetch force farm }G大肚子mono gam y 一夫一妻制bi gam ist 重婚者poly gamy 多婚制geo grapher 地理学家geo logy 地质学geologist 地质学家gen生,种gender 性别congenital 天生的degenerate 退化engine 发动机generate 产生generation 一代人genetics 遗传学genius 天才genuine 真正的ingenious 机灵的ingenuous 天真的ingenuity 巧妙origin 起源original 天真的,坦白的【c】形洞形Camel 骆驼camp 露营canoe 独木舟cargo 货cave 洞capsul抓capital 资本capable 能够captive 俘虏capture 抓获Capsule 胶囊circular 圆形circumference 圆周circumscribe 限制circumspect 小心翼翼C代表心Com merce商业con noiss eur 鉴赏con sensus 共识con stellation 星座cor roborate 加强Ac cord 一致card iac 兴奋剂card inal 基础的card io gram心电图Card iolog ist 心脏科医生dis card 抛弃cord ial亲切ec centr ic 古怪的Con centr ate 集中courage 勇气。
汉语中词的结构

一. 单纯词
一、单纯词: 由一个语素构成的词。 单纯词: 由一个语素构成的词。 单音节单纯词: 单音节单纯词:江,天 多音节单纯词: 多音节单纯词: 1.联绵词 1.联绵词 a. 双声:参差,仿佛,忐忑 双声:参差,仿佛, b. 叠韵:彷徨,蟑螂,窈窕 叠韵:彷徨,蟑螂, c. 其他:蝴蝶,芙蓉,鸳鸯 其他:蝴蝶,芙蓉, 2.叠音词: 猩猩,姥姥,饽饽 叠音词: 猩猩,姥姥, 叠音词 3.音译外来词: 葡萄,咖啡,巧克力,歇斯底里 音译外来词: 音译外来词 葡萄,咖啡,巧克力,
二、合成词
• 1. 复合式:途径,体制,改革 复合式:途径,体制, • 骨肉,尺寸, 骨肉,尺寸,领袖 • 国家,质量, 国家,质量,忘记 • 冰箱,小说, 冰箱,小说,热心 • 火红,葱绿, 火红,葱绿,笔直 • 提高,缩小,扩大,车辆, 提高,缩小,扩大,车辆,花束 管家,站岗,失业 管家,站岗, • • 地震,民主, 地震,民主,蚕食 • 2. 附加式: 老-,小-,第-, 阿-, -子,-头,-儿,-化 附加式: , , , , 子 头 儿 化 • 3. 重叠式:姐姐,哥哥,爹爹 重叠式:姐姐,哥哥,
试论汉语音译外来词用字的表义性特征

人 表 演。 演员每人都 挂长 鼓 , 击边唱 。“ 边 打铃 ” 原
意为抒情 民谣 , 生动明朗的民歌 。[ 朝『hk a 源1 put 一 h
∑i N — 】
这 里 打铃看 起来 似乎有 意义 ,实则 是纯 粹 的音译 ,
音译字连缀可以理解 出新意义来 , 可以算作是一些谐趣
音译 。例 如 : 多看透 博士 又作达格 特 尔。『 英 dc r 源1 ot o 爱斯 不 难读 波 兰眼科 医生 柴 门霍 夫 所创 造 的一种 国际辅助语 , 叫世界语 。【 英 E prn 也 源1 seat o
作镇 定剂 、 收敛 剂。【 英 ctrie 源】 oann
中也有,大伯” “ 是父亲的哥哥, 爸” 用“ 音译大致也传递
了一 部 分 意思 , “ 父 亲 同辈份 的长 辈 ” 样 的含 义 。 即 和 这 类 似 的还有 源 自 傈语 的“ 傈 阿吾 爸 ”指老 大爷 ) “ ( 和 阿吾 妈 ”指 老 大妈 )源 自英语 的“ 口地” 一些 方 言 中称 ( , 爹 在
4 6
飞来脱 一种意大利军用火药。 成分与弹道火
药相似 , le
尖头鳗 绅 士 、 生, 先 男士 [ 英 gnl a 源】 etm n e 可 口可 乐 美 国制 的一 种 清 凉饮 料 。[ 英 源】
C c - oa o a C l
就构 成了平常 所说 的“ 音兼 意译词 ” 。 有一部 分 “ 兼意译 词 ” 音 ,通 过选 择 同音字 组成 新 词 , 能完全 反映原来 的外语 词要 表达 的意思 。 基本 比如 :
绷带 包扎伤 口或 患处的 纱布 带 ,又作 扮 带 。
【 英 bnae 源】 a dg 基 因 遗 传 因子 。[ 英 g n 源】 ee 歹 不好 。『 蒙 T i 源1 a
音译外来词

民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。
语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。
改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。
外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。
借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。
改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。
下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用频率较高的部分借词:NBA (美国职业篮球赛缩写)AC米兰队(意大利一支著名的足球队)BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)IQ (英语“智力商数”的缩写)OK (英语“好”)卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)XO (一种法国名酒)W.C (英语“盥洗室”的缩略语)A.B.C (英语“基础入门”之意)UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)T 恤衫(短袖圆领男汗衫)MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)B超(B型超声波的缩写)CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)OA (英语“办公自动化”的缩写)PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)SOS (国际通用船、飞机呼救信号)SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)X射线(即伦琴射线)K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)0157 (出血性大肠肝菌病)(以上为直用原文型)克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
音译外来词的认知解读

1 音译 外 来 词的 界 定 及 分 类
相似 有物 理 相 似 和 心 理相 似 之 分 , 相 的 球 类休 闲 活 动 , 拿 (a n ) 名 思 义 是 地 方 。 桑 s u a顾 音 译 (r nl eain , 名思 义 , T a s trt )顾 i o 是一 集 按 摩 和 洗 浴 干 一 体 的休 闲 活 动 , 肤 佳 似 性 还 有 程 度 上 的不 同 。 理 的 相 似 性 可 舒 物
供一个新视 角。
靠 近 。 : 尔 夫(of, 了语 音 接近 原 语 现 , 一类 是 经 验相 似 。 如 高 g l)除 另 束定 芳 ( 0 8 l 5 2 0 :6 ) 外 , 能 让 人 透 过 字 面 联 想 到 一 种 高 品位 认为 , 所 谓 的相 似 性 就 是两 个 事 物 相 似的 还 “
然 形式 不 完 全 一 致 , 实 质都 是 以 相 似 性 1 2谐 音译 外来 词 但 .
为 基 础 , 过 类 比 或 联想 , 用本 民族 已有 通 利
的 事 物 与 人 们 熟 知 并 认 可 的 另 一 事 物 之 间 , 目的 是 使 人们 对 事 物 获 得新 的 知 识 。 其
种 译 音 代 义 的方 法 ( 刘祥 清 , 0 8 。 们 引 (ae u r ) 显 着 这 种 香皂 给 人 皮肤 以 舒 以是 在 形 状 上 或 外 表 上 、 能 上 的 一 种 相 2 0 )人 sfg ad彰 功
进 新 生 事 物 或 新 概 念 时 , 往 无 法 及 时 在 服和 美 的享 受 的 隐喻 意 义 , 往 奔驰 ( e z意 味 似 , 理相 似 是 指 由于 文化 、 说 或其 他 心 B n) 心 传
纯音译 外来词 只是取 其语 音相似 , 因
汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、音译外来词音译外来词是指从外国语言中通过音译的方式引进的词汇。
这类词汇通常保留了原词的发音和意义,但在汉语中经过一定的语音和语义调整。
音译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语更加广泛地与国际接轨。
例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等词汇都是通过音译方式引入的。
二、意译外来词意译外来词是指从外国语言中通过意译的方式引进的词汇。
这类词汇在汉语中的发音和意义与原词有所差异,但更符合汉语的语法和表达习惯。
意译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
例如,“电视”、“电话”、“电脑”等词汇都是通过意译方式引入的。
三、混合外来词混合外来词是指在汉语中同时保留了音译和意译的特点,既保留了原词的发音和意义,又经过一定的语音和语义调整。
这类词汇在汉语中的使用更加灵活,能够更好地满足表达的需要。
例如,“手机”、“网络”、“自拍”等词汇都是混合外来词。
四、借用外来词借用外来词是指从外国语言中直接借用的词汇,通常保留了原词的发音和意义。
这类词汇的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
借用外来词的数量较多,涉及的领域也较广泛。
例如,“咖喱”、“面包”、“酒吧”等词汇都是借用外来词。
五、新造外来词新造外来词是指通过汉语的语法和词汇规则,根据外来事物和概念的特点,创造出来的词汇。
这类词汇在汉语中的使用较为灵活,能够更好地满足表达的需要。
新造外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达新兴的事物和概念。
例如,“微信”、“支付宝”、“共享单车”等词汇都是新造外来词。
汉语外来词的引入对汉语的发展起到了积极的促进作用。
它们丰富了汉语的词汇,提供了更准确、更丰富的表达方式。
同时,外来词的引入也带来了一些挑战。
在使用外来词时,我们需要注意保持汉语的纯正性和规范性,避免滥用外来词,以免影响汉语的独特性。
此外,外来词的引入也需要进行适当的语音和语义调整,以适应汉语的语法和表达习惯。
汉语外来词音译的四种特殊类型

汉语外来词音译的四种特殊类型不同民族语言之间的接触与交流,就会产生语词借用。
一种语言借用另一种语言的词汇,有两种方式,一是意译,二是音译。
当然还有两种方式结合产生的其他方式。
就音译来说,汉语吸收外来词在采用音译方式时,几乎都是有关人名、物名、地名等专有名词。
声音与意义之间就不存在任何必然的联系,特别是表示事物名称的语词,其语音形式与所指称的事物本体之间根本没有什么直接的联系可言。
大致来说,我们可以将汉语外来词的音译的特殊形式归结为如下四种基本类型。
一、音义密合型1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图使接受者从作为注音符号角色的几个汉字所组成的词组的字面上一望而知原借词实际所指的概念内容。
2、实例:英语词deuce,意思是指体育比赛中打成平局。
汉语在音译这个词的时候,选用了“丢”“斯”两个汉字。
这两个汉字一组合便成了有义可解的词组,“丢斯”从字面上来说就是“丢了这个”,这个意思与体育比赛中打成平局,双方罢手比赛的是一样的。
二、形象联想型1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图在选择作为注音符号角色的汉字时,尽量选用那些组合起来能够表示一定语义且接近原借词所指事物或概念的形象字眼,从而使接受者由这些汉字组合而成的词组的字面上“望文生义”,进而进行联想想象,获知原借词所称内容概念的大致情况。
2、实例:英文单词jeans,是指用三页细斜纹布或蓝色斜纹粗布、法兰绒等制成的工装裤,俗称“牛仔裤”。
汉语音译为“紧士”,牛仔裤最早是由美国西部的牛崽穿的,裤管、裤身都紧绷着。
以“紧士”音译,很容易使我们联想到原借词的概念内容。
三、广告口彩型1、定义:是指在音译外来词时尽量使所选用的汉字组合起来有一定的语义,且与原借词所指称的概念内容相关,同时还能凸显出某种广告口彩性质,能迎合消费者或者接受者的心理。
这类词主要是有关药品、食品、饰品等商品类的。
食品类多带“乐”“福”等字眼;饰品类多带“丽”“雅”等字眼。
2、实例:英文词coca-cola,是指美国的一种碳酸饮料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
边走边学
汉语中的音译外来词
想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。
汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。
在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。
外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。
但这并不能否定其音译的优越性。
音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。
所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。
下面介绍一些我们身边的音译外来词。
一、完全音译的外来词
AIDS 爱滋(病)
golf高尔夫(球)
jeep吉普(车)
disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通
humor幽默
guitar吉它
ballet芭蕾(舞)cool酷
coffee咖啡
engine引擎
hamburger汉堡包
jacket夹克(衫)
microphone麦克风
logic逻辑
modern摩登
nylon尼龙
model模特
opium鸦片
poker扑克(牌)
radar雷达
sandwich三明治
sofa沙发
salad沙拉
tank坦克
rum朗姆(酒)
soda苏打
salmon三文鱼(大马哈
鱼)
sardine沙丁鱼
T-shirt T恤(衫)
rifle 来福(枪)
pound磅(重量单位)
或英磅(货币单位)
pie派(一种饼)如:
蛋黄派
二、含有音译成分的外来词
beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙
motor-bike摩托车
card卡片
另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。
如:Tom(汤姆)、Jackson(杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。