四级段落翻译

合集下载

大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。

下面是店铺带来的大学英语四级段落翻译,欢迎阅读!大学英语四级段落翻译1中国结(the Chineseknot) 最初是由手工艺人发明的。

经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman. After several hundredyears’innovation, i t has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it ismainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand become more and more popular in China and the world.大学英语四级段落翻译2中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

大学四级翻译练习段落

大学四级翻译练习段落

1. 民工潮新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。

他们只有一个目的,到城市去。

八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。

自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。

这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。

所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。

但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。

而且政府也感到如果不让农民出来。

而农民的不满加剧,会导致社会动乱。

参考译文(53)1,2) Only a few days after the Lunar New Year in dilapidated little railway stations throughout the countryside millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the cities.3,4) Even since the early 1980s when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs the mass not just because of the pressure it puts on infrastructure.5) Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain,6) As a result they have treated the migrants as second-class citizens.6) For instance workers form the rural heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city schools.7) But on the other hand in booming cities and special economic zones factories and construction sites need all the labor they can get.8,9) And the government believe that if the rural masses did not get a share of and poor countryside would further widen leading to a building-up resentment that might fuel social unrest.2. 豫园原是明代四川布政史潘允端的私人花园。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。

他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。

蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。

大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。

每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)大学英语四级作文及翻译篇1The Moonlight ClanNowadays, more and more people, especially the young are joining in the army of the moonlight clan. These people exhaust their earnings every month without any savings. Many people think this is a fashionable life style, while more other people object to this kind of consumption style.Those who support the moonlight clan think that those people know how to enjoy life and have a higher life quality. However, more other people criticize the moonlight clan. They say that the consumption habit of the moonlight clan is unhealthy and sometimes wasteful. In addition, no savings will place the moonlight clanin a difficult position in case of unexpected expenses.Weighing these two arguments, I prefer to the latter one. In my eyes, though the moonlight clan may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day.月光族现在越来越多的人,尤其是年轻人,加入了月光族的大军。

四级英语段落翻译

四级英语段落翻译

四级英语段落翻译2013年12月起,全国大学英语四级考试的题型结构已经进行调整。

调整后翻译题由单句翻译变成整段翻译。

下面是店铺带来的四级英语段落翻译,欢迎阅读!四级英语段落翻译1原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.四级英语段落翻译27月底,中国环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。

四级段落翻译

1. 中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。

专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。

这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。

人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。

据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。

Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.2. 国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Warring States Period)就出现了画在丝织品上的绘画。

英语四级段落翻译大全

Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。

西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。

西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。

每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。

大学英语四级课文段落翻译

大学英语四级课文段落翻译英语四级是大学生最接触的最基础的英语考试,但是有许多学生却在段落翻译里失了许多分。

下面是店铺带来的大学英语四级课文段落翻译,欢迎阅读!大学英语四级课文段落翻译1春节是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。

中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。

春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。

在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。

孩子们很喜欢春节,因为他们可吃到好东西穿上新衣服。

他们还可以得到父母给的压岁钱,这些钱可以给他们带来好远。

春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。

Spring Festival is the most important festival in China. It’s to celebrate the lunar calendar’s new year. During Spring Festival, people will observe some customs. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal. Dumplings are the most traditional food. In many places people like to set off firecrackers. Children like the festival very much, because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck. People put New Year scrolls on the wall for good fortune. The Spring Festival lasts about 15 days long. People visit relatives and friends with the words “Have all your wishes”. People enjoy the Spring Festival, during this time they can have a good rest.大学英语四级课文段落翻译2近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

四级段落翻译


In 1969, a galloping horse in bronze was unearthed in an Eastern Han Dynasty (206BC-220AD)tomb in Wuwei, Gansu Province in western China. The 34.5 cm-high bronze horse, covered with spots of verdigris, has a full and robust body. The prancing leg, flying tail, slightly dilated nostrils portray a galloping horse. What is ingenious about it is that one of its hind feet is stepping on a flying swallow. That means the galloping horse is faster than a flying swallow. This also shows the ancient people‟s love for horses.
(三)中国画是用毛笔、墨及颜料,在宣纸或绢 上画出的画。中国画与中医、京剧一起,被誉 为中国的“三大国粹”。中国画按内容分,主 要有人物、山水画、花鸟画三大类。战国时, 中国已经有了比较成熟的人物画,唐朝时达到 了顶峰。山水画是表现山川美景的画种。花鸟 画画的是自然界中的花卉、鸟兽、鱼虫。中国 画是诗、书、画、印相结合的艺术。因此,它 不仅能美化人们的生活,而且能给人们带来高 雅的情趣和艺术享受。
(四)1969年在中国西部甘肃省武威的一座东汉 古墓中,出土了一件珍贵的文物-铜奔马。这匹 青铜骏马,浑身布满了斑驳的铜绿。虽然铜奔 马只有34.5厘米高,但他强健饱满的身躯,显 得十分雄浑矫健。那奔腾的骏蹄、飞扬的长尾、 微微张开的口鼻,逼真地表现了骏马疾驰的形 象。更巧妙的是,它的右后蹄下踏着一只展翅 疾飞的龙雀,形象地表现出骏马奔腾的速度超 过了飞鸟,展现了快马飞奔蹄不沾土的雄姿, 反映了古代人民对骏马的喜爱。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译部分新大纲样题题目:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

1. 中秋习俗在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。

中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。

为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。

二是品尝美味的月饼。

中秋节是每年农历八月十五日。

据说,这一天的月亮是一年中最圆的。

而月亮正是庆贺中秋的全部主题。

在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

2.传统艺术皮影戏又称“影子戏”。

它是中国著名民间戏剧形式之一。

表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。

它们的影子通过灯光出现在帘布上。

这营造了有人物在活动的幻象。

有时表演者需要控制三到四个偶人。

皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。

3.社交饥渴手机,是一项伟大的发明。

但很显然,手机也刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。

可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。

我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。

尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。

打开手机象征着我们与这个世界的联系。

显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。

(thirst for socialization)4.北京介绍北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。

北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。

从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

5.生活习惯多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。

我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。

因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。

我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。

那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。

6.保护动物目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人类自己。

我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

7.学习英语到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。

公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。

马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。

各种英语班如雨后春笋在到处出现。

8.发明创造过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。

从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。

而近50年来,只有为数不多的发明。

难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。

事实上,发明的新时代刚刚开始。

9.电脑技术有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。

但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。

不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。

10.个人集体不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。

我们需要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。

但是集体讨论不能代替个人的作用。

理由很清楚,如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。

11.学习机会上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。

为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。

他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。

他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。

12.文化交流文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。

通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。

已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。

这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。

13.大四生活现在大学生的学习压力相当重。

除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。

总之,他们就像一个机器人。

压力大,时间少,功课多。

看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。

一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。

他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。

读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

14.人物介绍徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。

他发现人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。

15.节日联欢在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,同各位一起度过一个轻松、难忘的夜晚。

我们平时忙于各自的工作,几乎没有时间坐下来交谈。

我希望这次晚会可以让我们无所拘束地相互沟通,增进友谊。

在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张,似乎缺少了传统意义上的那种人间温暖的关怀。

我国的中秋节不仅给人们提供了团聚的机会,其意义还包含了关怀、融洽和奉献。

我为有幸参加这次中秋聚会,再次表示感谢。

16.香港简介香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。

在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。

由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。

与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。

虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。

当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

17.人际关系有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

18.网上聊天网上聊天指的是两个或多个人之间通过计算机来同时进行的文学交流。

这种交流是同步的-个人在他的键盘上键入信息,和他聊天的人在其电脑屏幕上看见信息后便可以马上回复。

网络聊天也在其特定的专业术语。

它们容易键入,使交流更快速。

经常上网聊天的人使用缩略语,例如BRB意思是“马上回来”,IMHO是指“依本人之拙见”。

数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部分。

越来越多的网民使用人们所知道的“信息高速公路”。

19.外贸发展在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。

日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。

中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。

中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。

间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。

20.经济地位自1978年改革开放以来,中国经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体。

预测2011至2015年,年均GDP增长会保持9.5%。

中国是世界最大的出口国,第二大进口国。

它也是世界第二大奢侈品消费国。

目前的GDP位于世界第二,大约6万亿美元,相当于美国的四成。

中国是世界工厂。

每三件家具,三件玩具,两双鞋子,两件衣服中,就有一件是由中国制造的。

21.中国概况中国人民共和国,简称中国,位于东亚,与14个国家或地区接壤。

它是世界上人口最多的国家,有13亿人口。

中国有56个民族,汉族占总人口92%。

汉语是世界上使用最广泛也是外国人最难懂的语言之一。

汉语方言很多,使用最广的是普通话和粤语。

汉语发源于象形文字(hieroglyph),有超过四万个汉字。

受过良好教育的人能认识约六千个字。

阅读报纸需要认识三千字左右。

相关文档
最新文档