从文化视角浅谈英语谚语的汉译
英语谚语的翻译

Bacchus bath drowned more men than Nepture. (酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)
What is a workman without his tools. (没有工具的工匠有什么用,意指:巧妇难为无米之炊。)
以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。大部分谚语是人民生活经验的结晶。人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为 。
学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。
释意法
释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。例如:
All is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。
这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。
从文化视角透视英语谚语的汉译

从文化视角透视英语谚语的汉译摘要:本文从文化视角探讨英语谚语翻译的具体原则和技巧。
关键词:英语谚语;文化视角;翻译技巧中图分类号:H059文章标识码:A 文章编号:1008—6772(2009)06—0094—03黄昊文(湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425100)收稿日期:2009-11-16作者简介:黄昊文(1982-),男,湖南永州人,湖南科技学院教师,主要从事跨文化交际学、大学英语教学研究。
基金项目:1、湖南科技学院2007年科学研究项目:《语言符号意义在跨文化交际中的功能研究》阶段性成果;立项文号:湘科院科通[2007]25号;项目编号07XKYTC004(阶段性成果)2、永州市2007年-2009年科学研究项目:《符号学视野下的跨文化交际》阶段性成果;立项文号:永科发[2008]15号;项目序号17(阶段性成果)谚语是民族个性和文化气质的充分体现和展示,它体现了人们对客观世界的认识和态度,记述了民族和社会的历史发展进程。
笔者于此,从文化视角透视英语谚语的汉译试作论述。
一、英语谚语汉译过程中反映出来的英汉文化差异透视著名翻译理论家尤金·奈达(Nida )认为翻译中涉及的文化因素可以分为五类,即生态文化(Ecology ),物质文化(material culture ),社会文化(social culture ),语言文化(linguistic culture),以及宗教文化(Religious culture )[1]。
谚语既是一个民族语言的精华,又能反映一个民族的文化特征。
由于英汉两种语言的文化背景差异的存在,具有同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
而隐含意义可能是说话人或作者所要表达的真正意义。
英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。
由于两国人民在生存环境、习俗、宗教信仰以及所传承的历史典故等方面都存在极大的不同,英汉谚语产生的文化背景也必然存在巨大的差异。
论英语谚语的汉语翻译方法

Alli snotgol dt h atgl i t t er s 闪闪发光物, 未必尽黄金. E ver yt hi ng i s goodwh en new , bu tf r i end s w h en ol d . 物莫如 新, 友莫如旧. Ify ou conf era benef i t ,neverr ememberi t ; i fy ou r ecei ve one, r ememberi tal w ay s. 施恩勿记, 受恩勿忘. 既然在汉语中 处在这种可与英语谚语相吻合的现成谚 语句子, 可以尽量套用.这样既可以忠实地表达原语内涵,
anot h er . 水中可见己面, 酒中可见人心. It i s bet t ert o be cl os ed i n r ags t h an t o be clot h ed wi t h s h ame. 宁可穿上破衣, 不可蒙上耻辱. 四, "近似语" 与 "巧译" 有些英语谚语用直译法翻译, 不是句子不顺, 就是表意 不清, 而借用汉语中 的近似语 "巧 " 译, 则 简练达意, 恰到 好 处, 这种巧译的 方法实际上 就是 "套用现 成句子" 方法的 一 种补充和扩大, 使人们在选用现成的汉语句子时, 有更大的 回旋余地.列举几例如下: You can’ tmak e an O melet e wi t h ou br eaki ng eggs . 你不打破鸡蛋, 又怎能制成煎蛋�� ���有失才有得. Dr aw noty ou rbow t i lly ou rar r ow i sf i xed . 箭没搭好先别拉弓�� ����三思而后行. Bi ndt h es ackbef or ei ti sf ul l . 袋子要在装满前扎着�� ����见好就收. W hi l et h e gr as s gr ow st h e h or se s t ar ves. 等到草长出来时,马早已饿死�� ���� 远水救不了近 火. O ne mu sth owl wi t ht h e w olves . 跟狼在一起就得学狼嚎�� ����入乡随俗. 从以上例子中可以看出, 巧译的灵活性很大, 近似语与 原语之间存在住或多或少的差异. 并且有的原语含比喻, 而 近似语没有; 有的近似语含有比喻, 而原语没有 .在修辞手 法及语言风格上往往也不吻合.因此, 在翻译时, 必 须全面 地, 透彻地理解 原语的含义 , 语 言色彩及 褒贬程度, 恰如 其 分地选择近似语.如果望文生义, 胡乱套用, 结果会弄巧 成 拙.例如 : "F i ne weat h ermak es f i ne bi r ds ." 真正的含 义是 "好 衣装, 仅能扮出好外表." 含有讥讽的意思.另外, 翻译时还 要尽量考虑谚语的民族性,不宜选用含有汉语民族所特有 的专有名词或典故的近似语, 特别是在文学作品的翻译中. 以免 使读者 产生 "似西 非西 , 似中非 中" 的 感觉来 .例 如: D on’ tc r osst h e br i dge u nt i l y ou come t oi t . 如果 译为"不要 杞 人忧天" , 总有点洋人穿长衫的感觉, 不如译成 " 船到桥头自 然直" 更为贴切. 总上所述, 英语谚语是英语文化中的奇葩, 是劳动人民 智慧的结晶,是语言中的特殊成分及民族特点和许多修辞 手段的集中体现.因此对谚语的理解和翻译在语言学习和 文化交流中占有重要的地位. 如何翻译英语谚语, 要根据中 西文化的特点, 采用更为贴切的方法翻译, 这样才能为读者 所接受. 参考文献: [ 1] 谢元花, 魏辉良. 英语成语与汉语成语的比较与翻译[ J] .湖 北师范学院学报, 19 9 4. [ 2] 徐超墀.英谚译介[ M ]. 福州: 福建教育出版社, 19 8 3� [ 3] 谢天 振.翻译的 理论建构与 文化透视 [ M] ,上海: 上海外 语 教育出版社, 2000� [ 4] 汪涛.实用英汉互译技巧[ M] .武汉: 武汉大学出版社, 2001. [ 5 ] 张巍成 .英汉翻 译中 的修辞 格的 处理 [ J] .辽 宁师 专学 报, 2 003 ( 1):9 2- 9 4.
浅析英汉谚语互译

浅析英汉谚语互译摘要:谚语是历史文化中的一个重要组成部分,它具有浓厚的民族色彩和文化个性。
如何有效地翻译谚语历来是翻译的难点往往在一定程度上关系到译品的成功与否,本文拟就英汉谚语互译的方法以及一些应该注意的问题作些探讨。
关键词:谚语;文化;翻译引言我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。
”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。
一、谚语的内涵何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。
英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。
在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。
二、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse’s strength.sotime reveals a person’s heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
英语谚语的文化内涵与翻译方法

河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社会科学版 ) ( ) 犑 狅 狌 狉 狀 犪 犾 狅 犳犎 犲 犫 犲 犻犝 狀 犻 狋 犲 犱犝 狀 犻 狏 犲 狉 狊 犻 狋 S o c i a lS c i e n c eE d i t i o n 狔
V o l . 1 5 N o . 1 1
语中包含的比喻义 , 在必要的情况下要舍弃其字面 意义 , 通过意译 的 方 法 将 其 译 出 。 意 译 法 可 以 有 效 使译文简洁易懂 。 地避免产生异议 , 例如 : ) 1 I t t a k e s t w ot om a k eaq u a r r e l . 直译 : 吵架需要两个人 。 意译 : 一个巴掌拍不响 。 ) 2 E v e r a nh a sa f o o l i nh i ss l e e v e . ym 直译 : 每个人的袖子里都装着个傻瓜 。 意译 : 人人都有糊涂时 。 ) 3 T h e r e i sn os m o k ew i t h o u t f i r e . 直译 : 没有火就没有烟 。 意译 : 无风不起浪 。 ) 4 Ah o r s es t u m b l e s t h a th a s f o u r l e s . g 直译 : 有四条腿的马会失蹄 。 意译 : 人非圣贤 , 孰能无过 。 以上 例 子 中 , 直译其只是英将语谚语字面含义 译出 , 却没有表达 出 深 层 含 义 , 读 者 看 了 反 而 疑 惑, 无法理解其中含义 。 而意译法不但完整的传达出了 英语谚语的含义 , 也更加简洁易懂 。 ( 三) 直译兼意译法 为了弥补直译法不能准确表达英语谚语的含义 这一不足 , 在翻译英 语 谚 语 时 采 用 直 译 兼 意 译 的 方 法也是必不可少 的 。 先 直 译 后 意 译 , 不但能准确表 也能在表达手法上更接近 达出原英文谚语的 含 义 , 原英文谚语 。 例如 : ) 1 Ad a u h t e r i s f a i r e r t h a nf a i rm o t h e r . g 女儿比母亲更漂亮 。( 喻: 青出于蓝胜于蓝 。 ) ) 2 Ab l i n de a t sm a n f l . ya y 瞎子吃的苍蝇多 。( 喻: 眼不见为净 。 ) ) 3 Al i t t l ep o t i ss o o nh o t . 壶小易热 , 量小易怒 。( 喻: 量小易怒 。 ) ) 4 AB i b l ea n das t o n ed ow e l l t o e t h e r . g 《 圣经》 和 石 块 配 合, 恩 威 并 施。 ( 喻: 恩威并 施。 ) ( 四) 套译同义的中国谚语 英语谚语有一些是和汉语谚语在形式和内容上 即对某 一 问 题 的 看 法 和 表 达 方 式 不 谋 存在相似点 ,
浅谈汉英谚语文化背景及其翻译

浅谈汉英谚语文化背景及其翻译【摘要】作为一种普遍的语言现象,谚语承载了一个民族的智慧和文化,并在跨文化交际过程中起到相当重要的作用。
本文对汉英谚语进行了比较研究。
通过比较汉语和英语谚语中所反映的文化背景,发现不同类型的汉英谚语互译有不同的方法。
本文旨在对两种语言的使用者在更好的理解英汉谚语和它们的理据方面有所帮助,并在他们的跨文化交际过程中起到一定的辅助作用。
作者也希望本文可以对两种语言的教学和翻译研究有所启示。
【关键词】汉英谚语;文化背景;翻译1引言何谓谚语?汉语、英语都有明确的释义。
中国社会科学院语言研究所词典编辑的《现代汉语词典》规定“谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”也有学者认为“谚语是风土民性的常言,社会公道的议论,深具众人的经验智慧。
精辟简白,喻说讽劝,雅俗共赏。
流传纵横。
”[1](P62)它经常以口语的形式,在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验的一种“现成话”。
[2](P3)“A proverb is a short wellknow statement that gives advice or expresses some thing that is generally true.”(Longman. Dictionary ofContemporary English 2003:1319)“A proverb is a short saying in common use that strikingly expresses some obvious truth or familiar experience.”(Webster’s New World Dictionary of the American Language 1988:1083)通过上述各种定义,可以发现谚语定义的一个共同点,即谚语是语言中的精品。
谚语的最大特点是表达人民群众在生产和日常生活中,各种社会活动中积累的丰富经验,闪耀着人民智慧的火花。
基于文化视角下英语谚语翻译研究

Never give up,you’ll make it. 只要不放弃,你一定会成功 . Never judge by appearances. 人不可貌相 . A fair death honours the whole life . 光荣之死,流芳百世 . A wise head makes a close mouth 智者缄言 . 1.3 古典文学 西方的古典文学作品也是英语谚语的重要来源之一。与东 方文化一样,西方文化也经历了上千年的发展历史,这千百年的 历史文化发展中,西方的许多文学巨匠为历史文化做出了巨大 的贡献,留下了许多传世巨作的古典文学作品,比如说《伊索寓 言》、《格林童话》、《一千零一夜》、《安徒生童话》等,这些古典文 学巨作都为西方英语谚语的发展与壮大做出了卓越的贡献。比 如说以下几个比较具有代表性的文学谚语: Love is the touchstone of virtue. 爱情是美德的试金石。 An honest man's word is as good as his bond. 君子一言,驷马 难追。 A bird in the hand is worth two in the bush. 两鸟在林,不如一 鸟在手。 stand up at which you foll down. 从哪里跌倒,就从哪里爬起 来。 Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。
理论研究
基于文化视角下英语谚语翻译研究
□语国家的社会历史、民族文化以及风土人情的基础之上,深刻的分析了西方英语谚语的起源、 特点以及与东方谚语文化的差异等要点,介绍了英语谚语翻译的直译、意译、释译等多种方法,科学地探究了文化视角下的英语谚 语翻译要点。
关键词:文化视角;差异;英语谚语;翻译
了解英汉谚语翻译的关联翻译理论视角

了解英汉谚语翻译的关联翻译理论视角导读:英汉谚语翻译的关联翻译理论视角张庚为(中北大学外事办公室,山西太原030051)摘要:为达到翻译的最佳效果,译者必须考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语译文具有最佳关联性。
关键词:关联翻译理论;英汉谚语;最佳关联性分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-1395(2010)02-0160-02一、英汉谚语中的文化差异因素(一)地域的影响.一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内的,它不可避免地要反映该地域的自然风貌,具体反映在语言上也有所不同。
如:“不到黄河心不死”,“不到长城非好汉”等,在英语中是无法找到相同的谚语的。
英谚也是如此,如:AllroadsleadtoRome,TakeaFrenchleave,等等。
因此要充分理解谚语,就必须先了解这些谚语中用作比喻的事物的文化内涵。
(二)风俗习惯的影响汉语文化中以“狗”为喻体的谚语几乎无一不带贬义,如:“狗嘴里吐不出象牙”,“人急造反,狗急跳墙”等;与此恰恰相反,英美民族却视狗为忠诚的伙伴,以“狗”为喻体的谚语却常带褒义。
如:Loveme,lovemydog(爱屋及乌),Barkingdogsneverbite,(爱叫的狗不咬人)等。
(三)宗教信仰的影响每种文化受宗教信仰的影响是很明显的,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。
汉谚中有“跑得了和尚,跑不了庙”,“做一天和尚撞一天钟”和“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”等都是以佛教中特有的事物来做比喻的。
在英语文化中受宗教影响更深,特别是基督教文化基本上控制了人们生活的方方面面,与此有关的谚语如:aspoorastheChurchmouse(像教堂里老鼠一样穷)。
还有Bettertoreigninhell,thanserveinheav-en.(宁愿在地狱里为王,也不愿在天堂里为臣)。
二、关联翻译理论关联翻译理论是格特以认知心理学和关联理论为基础提出的一种翻译理论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化视角浅谈英语谚语的汉译
摘要:谚语是一个民族语言与文化的精华,在展示民族语言与文化方面起着重要的作用。
归化和异化是文化翻译中两个重要的翻译策略。
关键词:异化归化英语谚语汉语谚语文化
谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精髓。
虽然谚语短小精炼,言简意赅,但是寓意深厚,影响深远,几乎可以反映社会生活的方方面面。
谚语蕴含着深刻的哲理,具有浓厚的民族色彩,在推广民族语言与文化的方面起着重要的作用。
一、中西文化的差异性在谚语中的体现
(一)地理环境的差异
英国是一个岛国,四面临海,因此航海业十分发达。
它的谚语多和海洋有关。
例如“life is compared to a voyage”。
(人生如海上行舟)英国人将生活比作海上行舟,跌宕起伏。
“paddle your own canoe and don’t put your oar into my boat”。
(你划你的船,别把桨插到我的船上来)用划船来比喻自己做好自己的事情,不得参与别人的事情中。
在中国,“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”恰好可以阐述一样的道理。
(二)宗教信仰的差异
西方国家多信仰基督教和耶稣教,而我国则是以佛教居多。
英语谚语中,许多谚语都包含“god,heaven, church”这些词。
例
如“all are not saints that go to church”。
(上教堂的不都是圣徒)“you can not serve god and mammon”。
(不能又敬上帝又敬财神)在我国的与宗教有关的谚语中,多以佛教,道教为主。
例如“道高一尺魔高一丈”“平时不努力,临时抱佛脚”。
(三)风俗习惯的差异
谈到风俗习惯,最明显的一点就是在对待”狗”这个问题上。
我国的谚语及一些口头语中,当人们谈到狗的时候,多是带有一些厌恶,蔑视的感情色彩。
例如“好狗不拦路”“狼到千里吃人,狗到天边吃屎”来比喻人的本性任何时候都不会改变。
而在英国,有关狗的一些谚语则是充满了对狗的喜爱、夸赞之情。
例如“love me, love my dog”。
“a good dog deserves a good bone”。
(四)价值观念的差异性
西方人崇尚自由和个人主义,比如“every miller draws water its own pack heaviest”。
(磨坊主都把水引到自己的磨坊中)“every man is the architect of his own fortune”(每个人都是自己未来的主宰者)对于中国人来说,集体主义,讲究以“和”为主。
例如“众人拾柴火焰高”“单丝不成线,独木不成林”。
二、英语谚语汉译的策略
(一)异化策略
著名翻译理论家韦努蒂,在他的代表作《译者的隐身》(“ the translator’s invisibility”)中正式提出了异化和归化两种翻译策略。
他主张以源语文化为归宿,提倡在翻译中保留源语的文化
色彩,从而使译入语读者感受原文的文化色彩。
翻译应该遵循“追求异质,通过异化保留源语文化的特色,既体现了民族文化的平等性,也有利于民族文化的交流”。
英语谚语中“unkissed, unkind”(不亲吻,不友善)形容人们在日常生活中的礼节。
在西方国家中,多数国家见面会亲吻对方,以示亲切友好。
而在我们国家,古代人们会相互作揖,现代人则是握手。
如果按照我国的礼仪习惯来翻译,则有失准确。
如果翻译成“不作揖,不友善”,则会让人们产生疑问,难道外国人见面也作揖?所以按照西方国家的风俗习惯,我们翻译成“不亲吻,不友好”就恰到好处。
(二)归化策略
美国翻译家eugene a.nida是归化翻译策略的代表,他提出归化翻译就是以目的语文化为归宿,不拘泥于原文的表达形式,保存原作的内容,用译文中最贴切而又最自然的对等语将这个意思所表达出来。
例如在英语中有这样一句谚语“a filthy mouth call not utter decent language”,字面意思就是脏嘴里讲不出优雅的话语。
在翻译英语文章中,我们用“狗嘴里吐不出象牙”来形容一个人说不出好话。
如果按照字面意思翻译出来,生动形象的意思则表达不出来。
英语中“if he loses on the swings, he may win on the roundabouts”。
字面意思是“他虽然秋千荡的不好,但是在旋转木马中取得胜利”。
这句话和我们说的“失之东隅,收之桑榆”一个
意思,并且这个翻译更容易被中国的读者所接受。
(三)异化翻译策略和归化翻译策略互补
在翻译中,我们也绝不能将异化和归化一分为二,两者没有明确的界限。
根据实际情况,我们可以将异化和归化相结合,互相补充。
英语中“every family is said to have at least a skeleton in the cupboard”,根据字面意思就是“家家户户至少都有一副骷髅在橱柜里”,字面意思很难让人理解。
实际上“a skeleton in the cupboard”是指不光彩的事情,所以要藏在橱柜里,不让别人知道。
我们就可以译为“家家户户橱柜里都藏着一副骷髅,家家户户都有见不得光的事情”。
这样的翻译,既形象又能让读者明白其中的含义。
这就是异化和归化相结合的一个好处。
作为译者,应该注意结合实际情况,将异化和归化两种翻译策略在谚语的翻译中巧妙使用。
如果能够直接翻译的,所要传达的意思明确,我们可以采用异化翻译策略,读者可以更好地理解异国的社会文化。
如果社会文化背景不同,容易产生歧义,我们则可以采用归化翻译策略,帮助不同文化背景的人相互交流。
只要抓住了谚语的精髓,充分表达出它所要表达的深层含义,这就是好的翻译。