2-1 口译中的记忆技巧(更新版)
口译考试速记技巧

口译考试速记技巧口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。
估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。
而这样的话是不可能通过口译考试的。
因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。
口译笔记注意事项1.口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”。
由于口译笔记是在短时间内以较快的速度记出,难免在信息的完整性上有所遗漏,因此就要求在笔记信息的“取舍”上有清醒的认识。
即要舍弃相对和主题关连性不大或者相对次要的信息,同时要保留重要信息,即我们通常所说的四类核心词,名词,动词,副词和形容词。
名词决定主语,宾语或者表语,动词决定全句的核心意思,副词决定时间,地点,方式及逻辑关系,而形容词决定核心名词的本质,特性等。
总的来说,一个句子的关键信息也就是“实意词”,即决定整个句子最关键的信息。
比如: I regard it as my great honor to intruduce Mr Johnson, Doctor of Economics in the University of Sydney, who is delivering a speech on the topic of Chinese Economy in the 21s t Century and its influence on global economy.速记信息为:Honor, introduce Johnson, Doctor Economic Sydney University, speech, Chinese Economy,21 century, its influence, global economy速记符号为:⊕ intr johnson Dr E sydney U : □C E 21c influ□w E⊕代表高兴,荣幸Intr 为缩略语,代表introduceDr 代表博士E 代表经济U 代表大学:表示发言,说,演讲下划线代表关于,就……而言□代表国家,范围,领域等,后面加C 表示中国21c 代表21世纪Influ 为缩略语,代表influence□w 代表世界2.口译笔记速度要快,内容要精,但切忌潦草。
口译记忆训练方法

口译记忆训练方法很多刚学口译的同学,往往只能记住发言的第一句和最后一句话。
如何才能改善自己的“口译记忆”呢?下面是店铺为大家收集关于口译记忆训练方法,欢迎借鉴参考。
记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。
口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。
只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语 (source language) 再现出来。
也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。
人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。
所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。
为什么“记忆力”对口译很重要?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。
一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。
有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。
:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。
口译速记方法

首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问PKM of Beautiful_Thing已锁定- -| 回首页| 2008年索引| - -标语英文英文速记简介////////////////////////////////////////////////////////////英文速记简介zz1588年,英国人T.布赖特采用几何图形的直线、圆圈和半圆弧线,设计了一种英文速记法。
这个速记系统的创制,使中世纪宗教迫害狂中被摧残的欧洲速记得以复活。
布赖特把他的速记系统献给伊丽莎白王后,得到了出版这种速记法15年的专利权。
此后英国又陆续出现了几种经过改进的速记系统。
1834年,德国的F.X.戈贝尔斯伯格设计了一种草书式速记,对当时德国的和斯堪的纳维亚地区许多国家的速记法的发展产生了极大的影响。
1837年,英国人I.皮特曼改进了前人的速记系统,出版了一本《语音速记法》。
它以几何式的正圆弧线和直线为基础,采用了加粗笔画来区别两个发音近似的辅音,把符号写在不同的位置以省去元音等方法,因而获了成功。
皮特曼速记直到今天在英语国家中仍比较流行。
1888年,爱尔兰人J.R.格雷格(1867~1948)采用几何式椭圆弧线和斜直线,设计了一种完全用轻线的速记法,不用位置变换表示元音,而是用普通写法的拼写原则,一般人学习起来比较容易。
这种速记后来在美国和拉丁美洲的一些国家得到广泛传播。
20世纪以来,欧美又出现了一种以拉丁字母的简化[speed writing]写法和简单笔画混合使用的速记体系。
这种速记法是为了适应非专职速记人员的需要而设计的,不需要花较长时间的训练就能掌握。
对不要求具有高速度书写能力的一般文字工作者说来,有相当的实用价值。
Taking quick notes <口译笔记>常用速记符号:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈L遗憾、悲哀:(高兴、荣兴:)错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来「过去」越来越强等↑↓越来越弱等↓↓双向交流↓↓促进、发展↗一方面./另一方面/.关系%国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙压力,影响↓进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。
比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。
另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。
人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
口译考试中的记忆方法

口译考试中的记忆方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and poof! I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的找词翻译的误区。
二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。
口译技巧速记

1, 2, 3, 4, 5, ...
a, b, c; d, e, f, ...
, , (alpha, beta, delta), , , , , (mu, pi, theta, sigma, and omega)
(一),(二),(三).
口译技巧
速记
.
1
一、记忆与笔记
➢ 感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆 ➢ 记忆训练方法:
1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练
➢ 心记为主, 笔记为辅
.
2
二、 笔记记什么?
1. 记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心 词。
2. 记新信息,忽略已知信息。 3. 记密度大和难度高的信息,如数字、专有名
.
4
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本 来熟悉的中英文之外,符号的情况,适得其 反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少 用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上 下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
(6). 强调
通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调,例如, “He was somewhat unhappy about the news.” 可以写作“ hap”。加下划虚线可用来表示意思的弱化,例如,“Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know”可以记作“Atten. → who kn, atten. → wha kn”。
口译2-1 口译笔记

缩略和符号:口译笔记中的缩略和符号书写原则应该是好写、易认、意义明确。
1)缩略abbreviation写下的缩略语应该是一个意群里的中心词,使用缩略主要有以下几种情况:常用词缩略:BJ gov.专有名词缩略:NATO (North Atlantic Treaty Organization) SOE (state-owned enterprise)固定短语:ASAP缩略方法:拿掉所有元音mkt msg rcv保留前几个字母info prof ins保留开头与结尾的发音字母wk rm根据发音r u ok? Tho thr 3Q2)符号symbol口译笔记中的符号可以是笔记法专用符号、习惯俗成符号、临时符号等。
使用符号的情况:常用词:□国家,○世界,h主席逻辑关联词:﹥﹤∵∴∈→符号的来源:数学符号:+ - = ≈箭头:→←↑↓↗↘标点符号:?!:象形符号::)表意符号:&格式和结构:纵向:verticality 上下安排,多分行,每行一个意群,易于快速读取,不费眼神。
缩进:shift / indentation 对角线式,体现主从关系。
叠加:superposition 列举时每项一行,然后用竖线或大括号连接,体现并列关系。
留空:margin 左侧空白写关联词,右侧补充信息。
分隔:division 一段意思结束用横线或双斜线隔开,区分段落;一段话讲完或译完用横线隔开,区分新旧内容。
关联:linking 用线条或箭头关联逻辑相关的信息或指代前文提到的内容。
口译中经常使用的缩略词、字母、图像以及数学符号:1、缩略词APT ApartmentACC AccountantACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressAMAP As much/many as possible AMT AmountAPV ApproveASAP As soon as possibleBAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitiveCMU CommunicationCONC Concern/concerning/concerned COND ConditionCO. CompanyDEPT DepartmentDISC DiscountDPT DepartureEXCH ExchangeEXPLN ExplainEXT ExtentFLT FlightFNT FinalFRT FreightFYR For your referenceGD GoodGUAR GuaranteeH.O. Home officeINFO InformationIMPS ImpossibleIMP(T) ImportantINCD IncludeINDIV IndividualINS InsuranceINTST InterestedI/O In stead ofIOU I owe youIVO In view ofMANUF ManufactureMDL ModelMEMO MemorandumMIN MinimumMKT MarketMSG Message NCRY Necessary NLT No later than OBS ObserveOBT ObtainORD OrdinaryPAT PatentPC PiecePKG PackingPL PeoplePLS PleasePOSN Position POSS(BL) Possible PROD Product QLTY Quality QUTY Quantity RCV ReceiveREF Reference REGL RegularREP Representative RESN Reservation RPT Repeat RESPON Responsible SEC SectionSITN SituationSTD StandardTEL Telephone TEMP Temporary TGM Telegraph THO ThoughTKS ThanksTRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large2、字母、图像⊙圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposiumO 圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc.J 表示开心:pleasant, joyful,happy,excited, etc.L 表示不满、生气unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.EO 表示听到、总所周之:as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc. O 表示漠不关心、无动于衷:indifferent, apathetic, unconcern, don't care much, etc.Z 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
英语口译听力速记技巧

英语口译听力速记技巧一、英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。
二、为什么记笔记(提示难点,突出逻辑)记什么,(时态关联词数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)三、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually)等。
听力笔记的一些技巧:(适用口译笔记)1、不要大量记录文字(汉字、单词)——而要使用符号来表示意思(缩写、图形)Eg:“powerful country”记作“强口”,“我同意”记作“I√ ”;“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”;→表示“达到,至,导致,前进等”;+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;—表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Analysis: 主要概念为: ---printer has some problem ---repair shop clerk asked him to clean it himself to save $50 ---surprised and asked ---astonished by the answer ---the shop makes more money by working on the printer damaged by innocent users
Unit 2-1 Memory Skills in welcome Interpretation welcome
General procedures:
I. Memory in interpretation II. Tips for memory training III. Improving active listening IV. Memory exercises:
I. Memory in interpretation
Normal spoken delivery: 120—220 words/min The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember. the interpreter concentrates on both meaning and the words used
4. Thanks to the continuing boom and technology shares on the stock market, this year, the richest have added 5 billion more to their wealth. 4. 由于在证券市场上,技术股不断走高, 和去年相比,本年度富人的财产增值了 50个亿。
Exercise 2:
When a guy’s printer type began to grow faint, he called a local repair shop where a friendly clerk informed him that the printer probably needed only to be cleaned. Because the store charged $50 for such cleanings, he told him he might be better off reading the printer’s manual and trying the job himself. Pleasantly surprised by his candor, the guy asked, “Does your boss know that you discourage business?” “Actually, it’s my boss’s idea,” the employee replied sheepishly. “We usually make more money on repairs if we let people try to fix things themselves first. ”
4. 信息组块化 (chunking) 信息组块化指的是把相关信息集中归类到 一个信息/意义单位,便于储存记忆,并 扩大短期记忆的容量。 如:青藏高原、云贵高原、东北平原、华 北平原、长江中下游平原、四川盆地、 塔里木盆地…… 把握三个关键信息单位“高原”、“平原” 和“盆地”。
5. 信息联想 (association) 一是指译员在听到某一信息的时候,会立 即在脑海里联想到与之相同、相似或是 有关联的另一信息,以此来强化对所听 信息的记忆。 如:I’m William. Nice to meet you. 又如19910916 二是指将刚听到的新信息与以前已有的知 识、经验进行链接,以获取理解和记忆。
口译记忆的基本原理:
1.记忆的基本原理及口译记忆的特点: 同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有很强的记忆力。 记忆中的两个重要环节:存储 (storage) 和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提 取的线索。
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (): 持续时间很短。 感官记忆指的是人体感官(听觉、视觉、嗅觉、 味觉、触觉)在收到外界信息源刺激时产生的 信息记忆。 短时记忆 (short-term memory, STM), 也称工 作记忆(working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关 联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要 被激活。 例: 内地与香港建立更紧密经贸关系的安排
3. I have thought to give our nation a new kind of government, smaller, more modern and more effective, always putting people first, always focusing on the future. 3. 我们一直在努力给祖国带来一个新的政 府:一个更精简,更现代化,更高效, 而且始终把人民(利益)放在首位,始 终关注着未来。
记忆训练的必要性:
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一 种语言(源语)所表达的思想内容,以与源 语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式 准确表达的一种口头翻译方 式。”(Mahmoodzadeh: 1992: 231) Daniel Gile: 交传包括两个阶段: 听取和理解信息阶段以及信息重组阶段
4) 成分法(整体与部分):根据种类和概 念进行分类 例如:人脑记忆机制包括三部分:感官记 忆、短期记忆或者工作记忆,以及长期 记忆。 5) 关联法 抓住中心话题,相关联的话题内容也更易 被理解和记住。
2. 大脑重复 (mental repetition) 许多有经验的译员在交传的时候会在大脑 快速重复一遍讲话人刚讲过的话,把重 要的信息点联系起来。 3. 信息视觉化 (visualization) 可以发挥想象力,在脑海里将听到的内容 幻化成一幅幅生动有趣的画面。 如:黑龙江与乌苏里江的汇合处
3. 口译记忆的运作方式 1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小 记忆的量 2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记 忆的容量 言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义 储存的方式。 “以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、 一个语段、乃至一个语篇的意思。
3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的 核心 译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并 有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记 忆中各个意义模块之间的联系。 4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于 记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆 使用的频率和使用的新近程度。
Three ways of training memory 1. Shadow-speaking 2. Retelling in the original language 3. Retelling in the target language
Retelling exercises:
Direction: Listen to the following passages, then retell in your own words in the same language the information you have just heard.
III. Improving active listening (提高积极 记忆) Key factors of interpretation: Gaining information, comprehension and memorizing. The reasons for forgetting the content which was just heard: 1. No enough concentration. 2. Not familiar with the topic or cannot understand the source language thoroughly.
II. Tips for memory training (记忆训练 窍门) 1、信息组织(organization)
1) 顺序法:时间顺序;因果顺序;渐进高潮的 顺序;从问题到解决办法的顺序 2) 方向(方位)法:南北、东西;前后、左右; 从下而上;从上而下等等。 3) 过渡法(连接词):表示逻辑关系变化发展 的词或短语(如英语中的however, on the other hand, conversely, also, but等;汉语 中的“尽管”、“然而”、“此外”、“再 者”等等)。
长时记忆 (long-term memory, LTM), 也称永久 记忆(permanent memory) 可分为情景记忆、语义记忆和程序记忆。 口译过程中,三种记忆机制各司其职。 感官记忆帮助译员快速捕捉源语信息 译员依赖长时记忆来理解感官记忆捕捉到的源 语信息的意义 译员的短时记忆可能要存储讲话人发布的从不 到一分钟到十来分钟不等的讲话内容
5. According to a recent survey, about 65% of British couples get married in a church, most people who die get a Christian funeral, but less than 20% go regularly to church. 5. 根据最近的一项调查统计,在英国,有 65%的新婚夫妇会在教堂里举行结婚仪 式,大多数人死后也会有一个基督教式 的葬礼,但平时只有20%不到的人会很 有规律性地固定去教堂做礼拜。