口译中的记忆技巧

合集下载

口译记忆法

口译记忆法
今天又是一个Friday,俺无事可做idleness ,人也lazy,班长通知我,今天晚上有个party,一想到晚会上会assemble(聚集)无数lady,心里感到阵阵happy。今晚上帝对俺特别mercy(仁慈),在墙角居然坐着个fairy(仙女),lonely的眼神,迷人的appearance(外表),给我留下深刻的impression(印象)。于是我决定把握住这次opportunity(机会),上前说Hi,baby!她看也不看就说busy,眼神中透出indifference(冷漠)。我说俺多少也算一celebrity(名人)。这一招果然effective。她非常感兴趣地说really,我摆个pose说看我像不像snoopy,她说,切,那我就是lovely kitty。就这样我认识了我的honey,听起来有点像神奇的fantasy(幻想)。
口诀记忆法
口诀一:
rim: 边缘
brim: 边缘
grim: 恐怖的
trim: 修剪整齐
prim: 呆板的
prose: 单调、散文
plight: 困境
pray: 祈祷
只有rim是边缘,
前面加b意义不变,
前面加鬼(g)真恐怖,
前面加t才修剪整齐,
前面加p真呆板,
扑(p)到玫瑰(rose)前真单调,
口诀四:(by 火舞)
light 光
delight 高兴
slight 轻微的,苗条的
alight 点亮的
blight 枯萎
flight 飞行
plight 困境
depart 离开
只有light才是光,light加s 是灯泡(light)
前面加 a是点燃,前面加b是枯萎

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法很多刚学口译的同学,往往只能记住发言的第一句和最后一句话。

如何才能改善自己的“口译记忆”呢?下面是店铺为大家收集关于口译记忆训练方法,欢迎借鉴参考。

记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语 (source language) 再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

为什么“记忆力”对口译很重要?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。

口译记忆机制与记忆训练

口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译教学中的短时记忆研究

口译教学中的短时记忆研究



记忆训练是 口译教 学的重要组成部分。笔者指 出,
人过程 , 从这 一公式可 以看 出, i 将听力分析放在第一位 , Gl e
口译 中 的短 时 记 忆 是 听力 理 解 及 逻 辑 分 析 基 础 上 的 记 忆 . 而 笔 记是 辅助 人 脑 记 忆 的 一 种 手 段 。 为 有 效培 养 学 生 的 短 时记 忆 力 . 师 应 鼓 励 学 生分 析 信 息 间 的 内在逻 辑 . 而 增 教 从
强 对信 息 的记 忆 能 力
强调 口 过程 中对原语信 息理解的重要性 ,因为话 语理解 译
是一切记忆的基础。 口译中的记忆并不是对原语 表达 内容
和形 式的机械记忆 ,而是经 过理解与思考后对信 息的有效 存储 。第二阶段 的公式针对 口译 中的信息输 出过程 , 该公式 引导我们要激活记忆 ,并在短时记忆 的基 础上借助笔记读 取信息 , 从而产出译语信息 。因为笔记记录的主要是原语信 息的 中心词 , 只要译员 大脑理解并短 时“ ” 记 下原语信息 , 那
口译教 学 中的短 时记忆研 究
俞建青
( 江 大学外 国语 言文化 与 国际 交流 学院 浙江 ・ 州 305 ) 浙 杭 I 108
中图分类号 : 4 G6 2 文献标识码 : A 文章编号 :6 2 7 9 ( 0 )3 0 — 2 1 7— 8 42 1 2 — 16 0 1 2
Ab t a t s r c Me r r i i g i q i s e t l i n ep ea in mo y t nn s u t e s n i n i t r r tt a e a o la n n . h u h rp i t u a h r tr me r n e e r i gT e a to on so tt t o t e m mo i it - h s - y n

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。

为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。

1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。

通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。

这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。

3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。

可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。

重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。

5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。

这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。

6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。

将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。

记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。

7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。

8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。

这样可以提高信息的理解和记忆效果。

9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。

通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。

总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。

不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。

此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧
cing the differences as well as similarities between different things, facts, or events); noticing the time-markers or spatial barometers which often indicate the sequence of an event; description of a scene, or the shape and size of a substance.
即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑
层次的分析并加以记忆。
• 以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分 层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进 行 • (1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语 速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之 内。 • (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并 尽量用译语记忆。 • (3)接受训练者用译语对原文的内容进行 要点复述。 • (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏 信息的性质和原因。 • (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐 由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要 求。
Exercise: Listen to the following passage, try your best to grasp the main information and make clear the development orientation of the matter and logical connections.
Analysis: 主要概念为: ---printer has some problem ---repair shop clerk asked him to clean it himself to save $50 ---surprised and asked ---astonished by the answer ---the shop makes more money by working on the printer damaged by innocent users
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1) 开头往往包含了整个语段的主题,结尾往往 是呈现结论、总结的部分
2) 只有记好了开头和结尾,译员才能清楚地把 握好本节口译是从哪里开始说起,说到哪里 为止。
II. Memory training (1) Encoding, storage and retrieval Psychologists tell us that memory involves encoding, storage and retrieval of information. Forgetting may mean the material was never encoded; it may mean the information was not stored; or it may reflect retrieval difficulties.
the interpreter concentrates on both meaning and the words used
Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory
A good example: the moviegoer
The reason the moviegoer remembers the film is because he has understood it.
Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting.
记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆 使用的频率和使用的新近程度。
记忆训练的必要性:
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一 种语言(源语)所表达的思想内容,以与源 语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式 准确表达的一种口头翻译方 式。”(Mahmoodzadeh: 1992: 231)
Daniel Gile: 交传包括两个阶段: 听取和理解信息阶段以及信息重组阶段
有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大 类到小类。 categorization
有的语篇是以对比,比较为线索的,先说相似 之处,再说不同之处;comparison
有的语篇是以逻辑论证为线索的,要么先说观 点,再细说理据1、2、3点,要么先陈述原因, 再得出结论。 argument
发言人每个语段的开头结尾都应成为记忆的重 点。
“记词”还是“记意”? 译员运用的主要是意义记忆的方式:
在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语 词所表达
的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。 3. 口译记忆的运作方式 1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小
记忆的量 去粗取精,留存有意义的信息。 2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记
记忆。 成像法:visualization,即把源语语篇的意义
框架想象成一副图像,或把源语语篇所叙述 的情景还原成思维中的视觉影像。 较易掌握的方法:
有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回 顾历史、讲述经历时,往往有一个开头、发 展、结尾的顺序;
有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介 绍景点、说明构造时,往往遵循由上而下、 由里而外的空间次序; spatial barometers
口译记忆的基本原理:
1.记忆的基本原理及口译记忆的特点: 同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有超强的记忆力。 通过后天的科学、系统的训练来大大提高。 记忆中的两个重要环节:存储 (storage)
和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提
取的线索。
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆 (sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 也称工作记忆
第一阶段:听取和理解信息阶段
I=L+M+N I=口译 L=听取并分析源语信息 M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的
短期记忆 N=笔记 第二阶段:信息重组阶段
I=Rem+Read+P 在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构源
语信息(Rem),读取笔记(Read),然后重新 产出译语信息(P)。
I. Memory in interpretation
Normal spoken deliveringful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember.
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主
题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来 就构成了源语语篇的意义框架。
为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息 进行“条块化”处理。
口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高 记忆的准确性。
2. 口译记忆的常用方法: 记忆的基本手段:声觉记忆、视觉记忆、意义
忆的容量
言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义 储存的方式。
“以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、 一个语段、乃至一个语篇的意思。
3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的 核心
译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并 有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记 忆中各个意义模块之间的联系。
4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于
Memory skwilles licn oinmterperetation welcome
General procedures:
I. Memory in interpretation II. II. Memory training III. III. Interpreting the meaning of the utterance IV. Improving active listening (提高积极 记忆) V. Memory exercise:
(working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关 联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要 被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆
(permanent memory) 可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎 是无限的,但需要被激活。 口译:短时记忆。
相关文档
最新文档